亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        城市翻譯能力的理論建構(gòu)與實(shí)踐探索

        2024-01-01 00:00:00郝俊杰胡輝蓮
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘要】全球化的深入發(fā)展使得城市競(jìng)爭(zhēng)日益體現(xiàn)為城市能力的競(jìng)爭(zhēng),同時(shí)也將城市翻譯能力在城市能力體系中的重要性凸顯出來(lái)。城市翻譯能力的理論建構(gòu),不僅實(shí)現(xiàn)了翻譯能力研究的主體擴(kuò)容,也有助于城市翻譯實(shí)踐的理論升華和創(chuàng)新發(fā)展。本文結(jié)合城市翻譯實(shí)踐和翻譯能力研究的最新進(jìn)展,探討了城市翻譯能力的定義、要素、體現(xiàn)及建設(shè)途徑,闡明了城市翻譯能力的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。城市翻譯能力的核心要素包括翻譯人員能力、翻譯技術(shù)能力與翻譯管理能力。在“全球城市”時(shí)代,城市翻譯能力作為城市核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要構(gòu)成部分,在營(yíng)造文化氛圍、加快知識(shí)更新、提升創(chuàng)新能力方面發(fā)揮著重要作用。

        【關(guān)鍵詞】城市翻譯能力;翻譯能力;城市競(jìng)爭(zhēng)力;翻譯

        【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1672-4860(2024)04-0053-07

        翻譯能力及其建設(shè)逐漸成為近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯研究的熱點(diǎn)。總體來(lái)看,翻譯能力研究的側(cè)重點(diǎn)從個(gè)體翻譯能力逐漸轉(zhuǎn)移到國(guó)家和機(jī)構(gòu)翻譯能力。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)家翻譯能力研究中心在2021年5月發(fā)布了首個(gè)國(guó)家翻譯能力指數(shù)。國(guó)內(nèi)主流學(xué)術(shù)期刊在2021年先后推出國(guó)家翻譯能力與國(guó)家翻譯實(shí)踐研究專欄,相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議也依次舉辦。這表明,以區(qū)域和機(jī)構(gòu)為主體的翻譯能力正在取代譯者個(gè)體能力,成為翻譯能力研究的焦點(diǎn)。翻譯能力研究已經(jīng)發(fā)生了主體擴(kuò)容,將國(guó)家、高等教育機(jī)構(gòu)等包括在內(nèi)。城市作為現(xiàn)代社會(huì)的重要體現(xiàn)與核心構(gòu)成,也理應(yīng)成為翻譯能力研究的合法主體。從歷史發(fā)展來(lái)看,城市文明的興起和翻譯之間有著密不可分的聯(lián)系,尤其是進(jìn)入近現(xiàn)代,翻譯更是在城市發(fā)展中發(fā)揮著不可忽視的作用。在全球化的當(dāng)代社會(huì),城市之間的競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈,而城市競(jìng)爭(zhēng)的核心便是城市能級(jí)與核心競(jìng)爭(zhēng)力的提升[1],翻譯能力作為城市競(jìng)爭(zhēng)力的一部分,理應(yīng)在城市能力中占有一席之地。然而,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究中將城市與翻譯能力掛鉤的寥寥無(wú)幾,以城市為主體的翻譯能力探究基本缺位。西方學(xué)者相關(guān)研究大多糾結(jié)于族群政治和歷史記憶,缺少城市能力發(fā)展與城市競(jìng)爭(zhēng)的視角。在此背景下,本文提出“城市翻譯能力”這一概念,對(duì)其進(jìn)行理論建構(gòu)和實(shí)踐反思,以期將城市主體納入翻譯能力研究的視野,探索城市翻譯能力建設(shè)的有效途徑,推動(dòng)其作為城市能力的一部分納入城市發(fā)展框架。

        一、翻譯與城市

        翻譯與城市有緊密聯(lián)系。城市為翻譯活動(dòng)的開展提供了物質(zhì)支持和人文支撐,而翻譯為城市社會(huì)交往和生產(chǎn)生活提供了溝通便利。城市與翻譯之間彼此成就,相互促進(jìn)。城市文明的興起、發(fā)展,以及現(xiàn)代城市文化的形成都與翻譯有著一定的關(guān)系。

        首先,翻譯與城市文明的起源息息相關(guān)。城市蘊(yùn)含著翻譯的基因,“城市的語(yǔ)言問題始于多語(yǔ)交流的現(xiàn)實(shí)需求”[2]。城市文明出現(xiàn)以前,人類文明的基本單位是村落和部族,基本單位內(nèi)部的語(yǔ)言、文化習(xí)俗基本相同,翻譯需求不大。城市文明的出現(xiàn)是村落、部族間交際頻繁的體現(xiàn)。不同文化、不同語(yǔ)言的四方來(lái)客,構(gòu)成了城市人群。如西漢的長(zhǎng)安,建城之初就由大量移民構(gòu)成,一直有“五方雜錯(cuò),風(fēng)俗不純”的文化特色[3]。再如洛陽(yáng),也是中外移民的集中點(diǎn)和多元文化的交匯點(diǎn)。《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》記載有“四夷館”,其實(shí)就是接納四方移民的地段[3]。城市是交易和交際的場(chǎng)所。大部分情況下,交易和交際都離不開語(yǔ)言交流,語(yǔ)言不通自然要訴諸翻譯。沒有翻譯的溝通作用,城市中的各種交流不可能順暢。如此來(lái)看,翻譯活動(dòng)是城市社會(huì)功能實(shí)現(xiàn)的內(nèi)在要求。

        其次,翻譯與城市文明的發(fā)展相輔相成。翻譯是城市商業(yè)文明發(fā)展的重要條件。作為貿(mào)易活動(dòng)的輔助,翻譯提供溝通途徑,促進(jìn)了城市商業(yè)文明的發(fā)展。作為一種跨文化行為,翻譯為城市文化的形成奠定了基礎(chǔ),促進(jìn)了城市文化的融合發(fā)展。翻譯常與宗教、文化活動(dòng)息息相關(guān),從而促進(jìn)宗教、文化觀念的傳播,造就城市的文化地位。如中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,需要大量人力、物力和空間支撐,往往只有長(zhǎng)安或洛陽(yáng)這樣的大城市才能滿足。唐朝的三大“譯場(chǎng)”都在長(zhǎng)安,而長(zhǎng)安也因此成為當(dāng)時(shí)佛教文化在中國(guó)的傳播中心。北魏時(shí)期,洛陽(yáng)的文化地位也因佛教發(fā)展受益?!堵尻?yáng)伽藍(lán)記》記載,“京城表里,凡有一千余寺”“自蔥嶺以西,至于大秦,百國(guó)千城,莫不款附”[3]。歐洲中世紀(jì)時(shí)期從事大量古代典籍翻譯的托雷多,后來(lái)成為文藝復(fù)興的文化重鎮(zhèn)。近代中國(guó)的北京、上海,翻譯活動(dòng)繁盛,開文化開風(fēng)氣之先,促使兩地成為中國(guó)新思潮的起源,在中國(guó)近代文化史上占有獨(dú)特地位。以上說(shuō)明,翻譯不僅依附城市文明,也促進(jìn)了城市文明的發(fā)展,折射出城市文明的高度。

        再次,翻譯廣泛參與現(xiàn)代城市的文化生活、經(jīng)濟(jì)生活與治理體系?!斑M(jìn)入以城市生活為代表的工業(yè)文明時(shí)代,人類社會(huì)的語(yǔ)言演化便從相對(duì)封閉單一的語(yǔ)言環(huán)境向多語(yǔ)接觸與交融的城市語(yǔ)言社區(qū)發(fā)展轉(zhuǎn)變。”[2]進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì),翻譯滲透著城市每個(gè)角落。外在來(lái)看,翻譯直接參與塑造城市語(yǔ)言景觀。路標(biāo)、公示、網(wǎng)絡(luò)、電視、報(bào)紙、雜志,目之所及,現(xiàn)代城市無(wú)處沒有翻譯的痕跡。翻譯在現(xiàn)代城市文化生活中發(fā)揮著不可或缺的作用。同時(shí),翻譯深度融入城市經(jīng)濟(jì)生活。以廣州為例,每年兩度的“廣交會(huì)”,外來(lái)客商云集,他們的溝通需求無(wú)疑需要翻譯來(lái)滿足。無(wú)論是中國(guó)的外資企業(yè),還是海外的中國(guó)企業(yè),每天都有大量翻譯需求。這些都是城市經(jīng)濟(jì)生活的一部分。此外,翻譯也是現(xiàn)代城市治理體系中必不可少的要素。政府部門、社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)需要充分考慮外籍人士的語(yǔ)言需求,城市治理體系中的涉外成分也必須照顧到翻譯因素??傊?,現(xiàn)代城市的文化、經(jīng)濟(jì)以及公共生活都離不開翻譯。

        盡管翻譯對(duì)城市意義重大,但直到今天,翻譯活動(dòng)在城市生活中基本上仍處于一種自發(fā)狀態(tài),城市治理主體很少意識(shí)到城市翻譯能力對(duì)城市生存和發(fā)展所起的作用,也鮮有系統(tǒng)提高城市翻譯能力的努力。然而,現(xiàn)代城市全方位競(jìng)爭(zhēng)考驗(yàn)的是城市的綜合能力,其中就包括翻譯能力。無(wú)論從歷史視角還是從現(xiàn)實(shí)考慮出發(fā),城市翻譯能力的建設(shè)都應(yīng)該納入城市發(fā)展的整體框架。城市翻譯能力包含哪些要素?有哪些體現(xiàn)?又應(yīng)如何提升?這些問題需要一一解答。

        二、城市翻譯能力:要素與體現(xiàn)

        城市翻譯能力,指現(xiàn)代城市利用其人員及設(shè)施滿足其翻譯需求的能力。從內(nèi)在要素來(lái)說(shuō),它不僅包含專業(yè)翻譯人員的數(shù)量和質(zhì)量,也與普通城市人群的外語(yǔ)水平有關(guān),同時(shí)還包括與翻譯相關(guān)的技術(shù)能力有關(guān),如數(shù)據(jù)處理、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以及機(jī)器翻譯能力。從外在表現(xiàn)來(lái)看,它表現(xiàn)為城市負(fù)責(zé)的翻譯出版物、公共標(biāo)識(shí)、雙語(yǔ)或多語(yǔ)網(wǎng)站以及城市運(yùn)作涉及的各種翻譯材料、翻譯活動(dòng)等。以下理論建構(gòu)圍繞城市翻譯能力各要素及體現(xiàn)展開。

        (一)城市翻譯能力的要素

        城市翻譯能力以譯者個(gè)人能力為基礎(chǔ),但考慮到技術(shù)時(shí)代對(duì)譯者能力的重構(gòu)以及城市翻譯實(shí)踐的組織特征,它又超越譯者個(gè)人能力,而必須把技術(shù)和管理因素包括在內(nèi)。大致來(lái)說(shuō),城市翻譯能力包括以下三個(gè)要素:翻譯人員能力、翻譯技術(shù)能力和翻譯管理能力。

        首先是翻譯人員能力。它涉及一個(gè)城市所擁有的翻譯人才數(shù)量和質(zhì)量、城市居民普遍教育水平和外語(yǔ)水平等。馬長(zhǎng)發(fā)等提出的新型城鎮(zhèn)化理論認(rèn)為,城市能力的發(fā)展應(yīng)“以人為核心”,一座城市之中人的“可行能力”發(fā)展水平反映著這座城市的整體能力水平[4]。在翻譯能力建構(gòu)中,人的因素最為關(guān)鍵,也是處于第一位的。沒有高水平的翻譯人才,就沒有高水平的翻譯活動(dòng)和翻譯產(chǎn)品;沒有受過良好教育的市民和普遍較高的外語(yǔ)水平,翻譯作品就不會(huì)有人欣賞,翻譯錯(cuò)誤就無(wú)從指出,翻譯質(zhì)量也就難以提升。在現(xiàn)實(shí)中,翻譯人才不一定是翻譯專職人員,而翻譯專職人員也未必是翻譯人才。事實(shí)上,許多翻譯能力出眾的人并不從事翻譯行業(yè),對(duì)他們來(lái)說(shuō)翻譯只是業(yè)余愛好和附帶能力[5],但這些人也構(gòu)成城市翻譯能力的一部分。如流行于網(wǎng)絡(luò)的大量歐美視頻,大部分都是由“眾包譯者”自發(fā)完成。除此之外,城市居民的普遍教育水平也在某種程度上影響了城市翻譯能力。教育程度普遍與外語(yǔ)水平相掛鉤,而翻譯能力也是外語(yǔ)水平的一方面?!?022中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告”[6]指出,我國(guó)翻譯人才隊(duì)伍呈現(xiàn)“年輕化”“高學(xué)歷”“梯隊(duì)化”特征,而翻譯人才隊(duì)伍以本科以上的中青年為主。由此可見,提高城市教育水平是培養(yǎng)翻譯人才的可靠路徑。

        其次是翻譯技術(shù)能力?,F(xiàn)代社會(huì)的翻譯活動(dòng)需要一系列技術(shù)設(shè)施和技術(shù)能力的支持?!艾F(xiàn)代意義的翻譯,是融合了翻譯技術(shù)的翻譯,是在翻譯技術(shù)支撐下的翻譯?!?sup>[7]翻譯技術(shù)的本質(zhì)在于“延伸和擴(kuò)展人類的翻譯能力”[8]。城市完善的基礎(chǔ)設(shè)施可以為翻譯活動(dòng)的展開提供優(yōu)越的技術(shù)條件,這包括充足的圖書資料、信息查詢途徑、良好的通信網(wǎng)絡(luò)、硬件設(shè)施等。當(dāng)然,這些基礎(chǔ)設(shè)施不只是為翻譯活動(dòng)而準(zhǔn)備的,但翻譯活動(dòng)的展開顯然無(wú)法離開這些基礎(chǔ)設(shè)施,尤其是信息、通信與網(wǎng)絡(luò)設(shè)施,因?yàn)榉g最為核心的要素便是信息的獲取、生產(chǎn)、轉(zhuǎn)換、重組與改造[9]。此外,包括圖文處理設(shè)備、翻譯軟件在內(nèi)的翻譯技術(shù)設(shè)施可以大大提高翻譯效率。隨著人工智能的發(fā)展,翻譯技術(shù)幾經(jīng)迭代,已經(jīng)成為翻譯活動(dòng)中不可或缺的要素,其中最為重要的包括計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺(tái)技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)等[10]。對(duì)個(gè)體譯者來(lái)說(shuō),翻譯技術(shù)能力融合了技術(shù)知識(shí)、技術(shù)思維和工具能力三種要素[8]。對(duì)城市主體來(lái)說(shuō),翻譯技術(shù)設(shè)施、翻譯技術(shù)軟件、翻譯技術(shù)人員和翻譯技術(shù)應(yīng)用項(xiàng)目的推廣是其翻譯技術(shù)能力建設(shè)的重要部分,同時(shí)還應(yīng)建立翻譯技術(shù)開發(fā)、傳播與應(yīng)用的規(guī)范[11]。

        最后是翻譯管理能力。翻譯管理能力是政府部門、社會(huì)組織、市場(chǎng)主體及譯者個(gè)體調(diào)動(dòng)自身,利用翻譯能力滿足城市語(yǔ)言服務(wù)與翻譯需求的能力。城市是活躍的有機(jī)體,其語(yǔ)言服務(wù)與翻譯需求的出現(xiàn)隨著其語(yǔ)言交往的需求而出現(xiàn)??赡艹霈F(xiàn)的翻譯服務(wù)場(chǎng)景是無(wú)限豐富的,需要的翻譯服務(wù)類型也是多樣的。翻譯管理能力就是城市充分調(diào)動(dòng)人員和設(shè)備去滿足翻譯需求的能力。這種能力關(guān)鍵體現(xiàn)在如何為不同的翻譯場(chǎng)景提供恰當(dāng)、高效的翻譯服務(wù)。翻譯管理能力關(guān)乎翻譯需求和翻譯人員之間的有效匹配,也關(guān)乎翻譯效率的高低,是促成有效溝通的必要保障。一個(gè)翻譯管理能力強(qiáng)的城市,可以有效調(diào)動(dòng)不同層次的翻譯人員,滿足多樣情景中的溝通需求。而翻譯管理能力欠缺的城市,則無(wú)法充分調(diào)動(dòng)翻譯人員的能力,從而降低溝通效率和城市運(yùn)營(yíng)效率。翻譯管理能力不單指政府機(jī)構(gòu)的能力,也包括各類翻譯公司、語(yǔ)言服務(wù)公司、勞務(wù)中介公司、各個(gè)層次的翻譯工作者等。同時(shí),它又與翻譯人員素質(zhì)與翻譯技術(shù)支持不可分割。人員、技術(shù)與管理的結(jié)合,構(gòu)成了整體意義上的城市翻譯能力。

        (二)城市翻譯能力的體現(xiàn)

        能力是主體內(nèi)化的知識(shí)、素質(zhì)與技能的結(jié)合。能力必須作用于實(shí)踐,才能獲得實(shí)際效果,從而使內(nèi)在的能力轉(zhuǎn)化為外在的體現(xiàn)。城市翻譯能力必須體現(xiàn)在城市翻譯實(shí)踐以及此種實(shí)踐所產(chǎn)生的物質(zhì)的、精神的、文化的、經(jīng)濟(jì)的結(jié)果中。

        首先,它體現(xiàn)在現(xiàn)代城市語(yǔ)言景觀中。城市道路、機(jī)場(chǎng)地鐵、招牌商標(biāo)等現(xiàn)代城市元素都包含雙語(yǔ)乃至多語(yǔ)的公示語(yǔ),直接體現(xiàn)著城市翻譯能力的高低。公示語(yǔ)的公共性和指示性,決定了它的翻譯質(zhì)量對(duì)城市文化形象建構(gòu)具有關(guān)鍵作用。清晰明了、尊重文化差異的公示語(yǔ),本身就體現(xiàn)著優(yōu)秀的翻譯能力;而含混不清、無(wú)視文化差異的公示語(yǔ),則意味著翻譯能力低下。因此,公示語(yǔ)翻譯構(gòu)成城市文化建設(shè)的重要內(nèi)容,也是國(guó)際化城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。如上海地鐵的公示語(yǔ),不僅被認(rèn)為體現(xiàn)了上?!昂<{百川”的城市文化精神[12],還融入了詩(shī)歌翻譯,建構(gòu)城市形象的同時(shí)還傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[13]。城市公示語(yǔ)翻譯,連同其他語(yǔ)言景觀一起,是城市翻譯能力最直觀的體現(xiàn),也是檢驗(yàn)城市文化智慧的一塊試金石。

        其次,它表現(xiàn)在城市門戶網(wǎng)站和基于城市的組織、機(jī)構(gòu)、公司等網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量上。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的城市服務(wù)和社會(huì)服務(wù),有相當(dāng)一部分通過各機(jī)構(gòu)、組織的門戶網(wǎng)站來(lái)進(jìn)行。這些門戶網(wǎng)站的翻譯水平,也體現(xiàn)著一座城市的翻譯能力和文化視野。誠(chéng)然,與實(shí)體的城市公示語(yǔ)等語(yǔ)言景觀不同,網(wǎng)絡(luò)未必能給城市訪客直接的語(yǔ)言感觀沖擊,但只要與城市掛鉤,各類門戶網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量、跨文化意識(shí)、語(yǔ)言服務(wù)水平等,還是會(huì)讓網(wǎng)站的訪客對(duì)相關(guān)城市的翻譯能力產(chǎn)生一定的評(píng)價(jià)。隨著網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的推廣,可以斷定,今后“線上”翻譯的“量”與“質(zhì)”一定不輸于“線下”,比如許多城市推出的“云游”服務(wù),這就對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求。在5G網(wǎng)絡(luò)廣泛鋪開、城市服務(wù)APP層出不窮的今天,依托移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的網(wǎng)站翻譯質(zhì)量尤其值得重視。

        再次,它還體現(xiàn)為城市翻譯活動(dòng)開展的效率和質(zhì)量,也即城市翻譯實(shí)踐的實(shí)際效果?,F(xiàn)代城市的翻譯需求隨城市活動(dòng)的發(fā)展而增加,在城市開展的許多活動(dòng),如貿(mào)易、談判、展覽、大型運(yùn)動(dòng)會(huì)等,都有著翻譯的必要。翻譯是否順利,是否高效,直接影響著上述活動(dòng)的效率和效果。城市應(yīng)對(duì)各種大型活動(dòng)所需的語(yǔ)言與翻譯服務(wù)的效果,以及接受翻譯服務(wù)各方的滿意度,也是翻譯能力的重要體現(xiàn)。如廣州一年兩度的“廣交會(huì)”,中外客商云集,展會(huì)期間產(chǎn)生了大量的語(yǔ)言服務(wù)和翻譯需求,但依靠龐大的翻譯人才資源,在市場(chǎng)機(jī)制調(diào)節(jié)和政府組織引導(dǎo)的雙重機(jī)制下,廣州得以順利應(yīng)對(duì)“廣交會(huì)”期間激增的翻譯需求,保證了展銷和貿(mào)易活動(dòng)的順利展開。隨著“廣交會(huì)”舉辦形態(tài)的變遷,即由“線下”為主,到“線上”與“線下”共同開展,翻譯服務(wù)也隨之從“線下”走上“云端”,通過人員、技術(shù)、管理的有機(jī)結(jié)合滿足翻譯需求。

        三、城市翻譯能力的理論意義與實(shí)踐價(jià)值

        城市翻譯能力的理論建構(gòu),無(wú)論是對(duì)于翻譯能力的理論發(fā)展,還是對(duì)城市能力的建設(shè)實(shí)踐,都有著一定的意義和價(jià)值。

        首先,它凸顯了城市翻譯能力在城市發(fā)展和城市能力系統(tǒng)中的作用和地位,有利于其“轉(zhuǎn)正定級(jí)”。從社會(huì)系統(tǒng)理論來(lái)看,城市是多個(gè)系統(tǒng)的組合,各系統(tǒng)之間互補(bǔ)嵌合,從而為人類活動(dòng)的展開提供了各種便利。而城市諸系統(tǒng)的形成,也是受人類需求驅(qū)動(dòng)。如清運(yùn)垃圾和保持清潔的需求,催生了城市環(huán)衛(wèi)系統(tǒng);保持人們生命健康的需求,要求城市發(fā)展衛(wèi)生和醫(yī)療系統(tǒng);對(duì)人口素質(zhì)和人才培養(yǎng)的需求,催生了城市的教育系統(tǒng)。相應(yīng)地,城市的涉外服務(wù)、商業(yè)貿(mào)易、社會(huì)交往產(chǎn)生的翻譯需求催生出獨(dú)立的翻譯系統(tǒng)。目前來(lái)看,盡管翻譯的重要性有目共睹,但翻譯能力尚未在城市能力體系中找到合適位置。城市翻譯能力的理論建構(gòu)有利于翻譯能力在城市能力系統(tǒng)和發(fā)展規(guī)劃中獲得更多關(guān)注,從而使得城市能夠“有效運(yùn)用公共權(quán)力與制度資源,協(xié)調(diào)政府、市場(chǎng)與社會(huì),整合社會(huì)資源”[14],最大限度滿足城市翻譯需求。

        其次,它細(xì)化分析了城市翻譯能力的構(gòu)成,有利于系統(tǒng)性、針對(duì)性地提高城市翻譯能力。城市翻譯能力的形成是語(yǔ)言政策、教育水平、技術(shù)水平、社會(huì)文化氛圍等多方面因素共同作用的結(jié)果。只攻其一點(diǎn),不及其余,難以統(tǒng)籌性、可持續(xù)性地提升城市翻譯能力。同時(shí),城市翻譯能力不僅關(guān)乎翻譯專業(yè)人士,還關(guān)乎業(yè)余譯者和兼職譯者,同時(shí)還與城市的動(dòng)員、組織能力緊密相關(guān)。因此,提高城市翻譯能力不僅在于提高專業(yè)翻譯的水平,也在于提高城市居民的整體語(yǔ)言素養(yǎng)、國(guó)際化意識(shí)和社會(huì)公益意識(shí)。國(guó)內(nèi)城市來(lái)說(shuō),京滬廣深四大一線城市,都有著較高的國(guó)際化水平,其社會(huì)管理、人員素質(zhì)、文化氛圍、社會(huì)組織能力是其他城市難以望其項(xiàng)背的,其城市翻譯能力明顯高于國(guó)內(nèi)其他城市。香港由于歷史原因,長(zhǎng)期實(shí)施雙語(yǔ)教育,擁有大量雙語(yǔ)人才,國(guó)際化程度較高,也具有較高的城市翻譯能力??梢?,提升城市國(guó)際化程度,有利于提升城市翻譯能力,而城市翻譯能力的提升,又反過來(lái)助推國(guó)際化程度的提高。

        最后,它為城市能力評(píng)估提供了一個(gè)新維度。目前的城市評(píng)價(jià)和城市排名體系林林總總,但最重要的有兩種。一種是按照國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)來(lái)評(píng)價(jià)。國(guó)內(nèi)四大一線城市,同時(shí)也是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值最高的四座城市。另一種是按照城市競(jìng)爭(zhēng)力來(lái)評(píng)價(jià)。當(dāng)然,城市競(jìng)爭(zhēng)力和經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力是不可分割的?!俺鞘懈?jìng)爭(zhēng)力本質(zhì)上是區(qū)位競(jìng)爭(zhēng)力,而經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力是其最基礎(chǔ)、最主要的方面”,進(jìn)入世界城市全球競(jìng)爭(zhēng)力20強(qiáng)的中國(guó)城市有深圳、香港、上海、廣州和北京[15]。城市翻譯能力概念的提出,為全面評(píng)估城市競(jìng)爭(zhēng)力增添了一個(gè)可觀察的維度。城市翻譯能力與國(guó)際化程度息息相關(guān),直接服務(wù)城市中的國(guó)際化經(jīng)營(yíng)、展覽、貿(mào)易等活動(dòng),由此構(gòu)成城市競(jìng)爭(zhēng)力的一個(gè)重要方面。以往的城市競(jìng)爭(zhēng)力指標(biāo)中,涉及語(yǔ)言服務(wù)和翻譯服務(wù)方面并不完善。城市翻譯能力概念的形成,以及其內(nèi)涵與外延的清晰化,有助于我們形成完整的指標(biāo)體系,將其納入城市競(jìng)爭(zhēng)力的評(píng)估中。在中國(guó)進(jìn)一步全面對(duì)外開放之際,城市翻譯能力的重要性將進(jìn)一步凸顯,并構(gòu)成城市競(jìng)爭(zhēng)力和國(guó)際化程度的重要指標(biāo)。

        四、城市翻譯能力建設(shè)途徑

        既然城市翻譯能力在城市競(jìng)爭(zhēng)力中占有重要位置,在全球化背景下,每座致力于提升地位的城市都應(yīng)把翻譯能力的提升提到城市發(fā)展日程上來(lái)。那么如何提高城市翻譯能力?

        首先,“人才引領(lǐng)”,以培養(yǎng)高水平和復(fù)合型翻譯人才為抓手,提升翻譯人才質(zhì)量。城市競(jìng)爭(zhēng)中人才競(jìng)爭(zhēng)的重要性日益凸顯,翻譯能力建設(shè)上同樣如此,人才是第一位。翻譯能力建設(shè)第一要?jiǎng)?wù)是培養(yǎng)和引進(jìn)大量翻譯人才。在這方面,擁有大量教育資源的頭部城市擁有得天獨(dú)厚的人才優(yōu)勢(shì)。根據(jù)“2022中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告”,京滬兩地翻譯人才就占了全國(guó)總數(shù)的43.58%[6]。但人才培養(yǎng)不可能一蹴而就,需要有規(guī)劃,有梯度。除了小部分專職翻譯人員,提高普通居民及大學(xué)生外語(yǔ)和翻譯水平同樣重要。原因很簡(jiǎn)單,大部分翻譯工作并不需要頂尖專業(yè)翻譯人才去完成。比如,外貿(mào)行業(yè)的一般商務(wù)交流,具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)水平的畢業(yè)生,稍加培養(yǎng)便可勝任。“2022中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告”指出,翻譯人才需求中,“一專多能”的復(fù)合型人才需求占了多數(shù),學(xué)科融合發(fā)展成為必然趨勢(shì)[6]。這意味著城市發(fā)展需要著力培養(yǎng)和吸引有一定翻譯才能的學(xué)科復(fù)合型人才。與此同時(shí),頂尖翻譯人才仍然要大力培養(yǎng),他們的存在決定了城市翻譯能力的“天花板”。

        其次,“市場(chǎng)主導(dǎo)”,鼓勵(lì)翻譯市場(chǎng)發(fā)展,提高語(yǔ)言服務(wù)的市場(chǎng)化、社會(huì)化程度。社會(huì)需要是翻譯事業(yè)發(fā)展的源動(dòng)力。正是由于跨語(yǔ)言、跨文化的經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、文化等溝通的要求,翻譯活動(dòng)才成為社會(huì)系統(tǒng)密不可分的一個(gè)部分。按照經(jīng)濟(jì)運(yùn)行規(guī)律,市場(chǎng)的需求最終需要市場(chǎng)來(lái)滿足,讓“看不見的手”來(lái)調(diào)動(dòng)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。除了高級(jí)別外事活動(dòng)需要官方翻譯外,大部分翻譯活動(dòng)都遵循市場(chǎng)規(guī)律。翻譯市場(chǎng)的繁榮和規(guī)范發(fā)展,是提升城市翻譯能力最重要的途徑。翻譯市場(chǎng)的發(fā)展也會(huì)提升城市語(yǔ)言服務(wù)社會(huì)化和市場(chǎng)化程度,因?yàn)榉g本身就是最重要的語(yǔ)言服務(wù)類型。當(dāng)然,光依靠市場(chǎng)本身也有其短處,政府的適度調(diào)節(jié)以及對(duì)市場(chǎng)的引導(dǎo)和規(guī)范管理,也是確保翻譯市場(chǎng)健康發(fā)展的重要手段。

        再次,“文化孕育”,在城市文化建設(shè)中提倡多元文化,塑造“翻譯精神”。多元文化是翻譯產(chǎn)生的基礎(chǔ),多元文化所孕育的人才,可以跨越語(yǔ)言,真正觸摸異域文化的脈搏。植根滬上的“海派文化”以其融合中西、開放大氣的文化品質(zhì),在這方面走在全國(guó)前列。翻譯是跨語(yǔ)言的,更是跨文化的。跨文化的翻譯人才,才能領(lǐng)略并傳達(dá)翻譯的精神?!拔幕杏钡暮诵氖桥囵B(yǎng)一種“海納百川,有容乃大”的文化胸懷,以及面向全球、勇于吸收的開放精神。過往我們看到許多城市公示語(yǔ)的翻譯,盡管字面對(duì)應(yīng),但完全扭曲原意,就是因?yàn)閮H僅考慮到語(yǔ)言形式的對(duì)照,而對(duì)字面之外的文化缺乏理解。真正的翻譯一定是基于并尊重文化差異的。“翻譯精神”的本質(zhì)追求是對(duì)文化的態(tài)度,反映了對(duì)文化差異的尊重和理解?!胺g精神”的核心理念是包容共生,拒絕偏見排他?!胺g精神”的現(xiàn)實(shí)追求是對(duì)先進(jìn)知識(shí)、技能、理念的充分吸收,以達(dá)到自我更新。提升城市翻譯能力的根本目的,也是為了提高城市的文化包容性,從而提高城市自我更新能力,提升國(guó)際認(rèn)同,提高城市競(jìng)爭(zhēng)力。

        最后,“技術(shù)賦能”,鼓勵(lì)翻譯技術(shù)的創(chuàng)新、開發(fā)與應(yīng)用。隨著大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)的進(jìn)展,以機(jī)器翻譯為代表的翻譯技術(shù)正在翻譯領(lǐng)域掀起一場(chǎng)革命,改變著傳統(tǒng)翻譯模式[7]。城市翻譯能力的提升必須將翻譯技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用考慮在內(nèi)。世界發(fā)展日新月異,新技術(shù)層出不窮,城市發(fā)展要跟上時(shí)代的信息洪流,必須提高翻譯效率,而翻譯技術(shù)的創(chuàng)新與應(yīng)用是提高翻譯效率的有效途徑?!凹夹g(shù)工具能夠發(fā)揮賦權(quán)增能作用”“譯者與技術(shù)之間存在著一種互惠共生關(guān)系”[8]。翻譯人才的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),就是對(duì)于現(xiàn)代翻譯技術(shù)的掌握程度,但要在技術(shù)上占據(jù)優(yōu)勢(shì),僅有應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。技術(shù)進(jìn)展的難點(diǎn)在于研發(fā)和創(chuàng)新。如果一座城市希望在翻譯技術(shù)上占據(jù)領(lǐng)先地位,不僅要充分使用技術(shù),還要力爭(zhēng)在翻譯技術(shù)的研發(fā)和創(chuàng)新上有所建樹,甚至成為全球翻譯技術(shù)的領(lǐng)頭羊。人類已經(jīng)進(jìn)入人工智能時(shí)代,翻譯技術(shù)也是人工智能最重要的領(lǐng)域之一,最新的翻譯技術(shù)應(yīng)該是充分融合人工智能和翻譯研究最新進(jìn)展的結(jié)果。

        概言之,人才、市場(chǎng)、文化、技術(shù)等要素的有效結(jié)合,為城市翻譯能力的建設(shè)提供了行之有效的綜合性途徑。

        結(jié)語(yǔ)

        翻譯是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族、一座城市溝通世界、吐故納新的根本途徑。在這個(gè)意義上,城市翻譯能力代表了一座城市從快速發(fā)展變化的世界汲取知識(shí)、技術(shù)、理念的方法和手段,代表了一座城市“自新”的能力。“在經(jīng)濟(jì)全球化不斷深化拓展的大背景下,一國(guó)的城市體系已不可避免地融入世界城市體系中”,進(jìn)入“全球城市”時(shí)代,中國(guó)城市的發(fā)展“必須契合全球城市發(fā)展的大趨勢(shì)”[15]。翻譯能力強(qiáng)大、翻譯人才豐富的城市,可以更高效地在各方面自我更新,從而得以持之以恒地保持城市發(fā)展的活力和韌性。而翻譯能力低下、翻譯人才凋零的城市,因?yàn)殡y以持續(xù)地自我更新,將不可避免地走向封閉和衰退。隨著城市競(jìng)爭(zhēng)的日益升級(jí),有必要將城市翻譯能力納入城市整體能力建設(shè)框架中。城市翻譯能力是城市國(guó)際化程度、多語(yǔ)文化水平和社會(huì)服務(wù)能力的綜合體現(xiàn)。提升城市翻譯能力,不僅有經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化往來(lái)上的必要性,更體現(xiàn)了城市的開放態(tài)度和文化視野,而開放的文化特性有助于促進(jìn)城市的整體創(chuàng)新能力[16]。城市翻譯能力的提升是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要長(zhǎng)期的文化塑造、意識(shí)培養(yǎng)和實(shí)踐探索。本文在討論翻譯與城市關(guān)系基礎(chǔ)上,提出了城市翻譯能力概念,探討了其定義、要素與體現(xiàn),對(duì)其理論價(jià)值和實(shí)踐意義作了一定的探討,為城市能力評(píng)價(jià)提供了一個(gè)新維度。城市翻譯能力是翻譯研究的新領(lǐng)域,后續(xù)研究可圍繞城市翻譯能力的概念、要素、建設(shè)、評(píng)價(jià)等進(jìn)一步展開。

        注釋

        ①""" 任文, 李娟娟. 國(guó)家翻譯能力研究: 概念、要素、意義[J]. 中國(guó)翻譯, 2021(4): 5-14.藍(lán)紅軍. 國(guó)家翻譯能力的理論建構(gòu): 價(jià)值與目標(biāo)[J]. 中國(guó)翻譯, 2021(4): 20-25.楊楓. 國(guó)家翻譯能力建構(gòu)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)家傳播[J]. 中國(guó)翻譯, 2021(4): 15-19.

        ②""" 趙田園, 徐秀玲. 新時(shí)代翻譯能力研究的國(guó)家視角與跨界融合——兼評(píng)首屆“國(guó)家翻譯能力: 理論建構(gòu)與實(shí)踐探索”學(xué)術(shù)研討會(huì)[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2021(5): 121-128.周忠良, 任東升. 建設(shè)中的國(guó)家翻譯學(xué)——第二屆國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建高層論壇綜述[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2021(5): 114-120.

        ③""" CRONIN M and SIMON S. Introduction: the city as translation zone[J]. Translation studies, 2014, 7(2): 119-132. SIMON S. Cities in translation: intersections of language and memory[M]. London and New York: Routledge, 2012.

        參考文獻(xiàn)

        [1]""" 陳憲. 全球城市是一種永續(xù)的自我更新能力——基于國(guó)際對(duì)比和經(jīng)驗(yàn)參照[J]. 探索與爭(zhēng)鳴, 2019(3): 28-30.

        [2]""" 沈騎, 陸玨璇. 全球城市外語(yǔ)能力指標(biāo)體系構(gòu)建[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2022(2): 140-148.

        [3]""" 葛劍雄. 移民與都市文化[A]// 葛劍雄文集5: 追尋時(shí)空[C]. 廣州: 廣東人民出版社, 2014: 568-574.

        [4]""" 馬長(zhǎng)發(fā), 賈鼎, 李嘉, 等. 以人為核心的“城市能力”論——中國(guó)新型城鎮(zhèn)化研究新思維[J]. 城市發(fā)展研究, 2020(12): 7-11, 88.

        [5]""" 莫愛屏,郝俊杰. 眾包翻譯的文化空間[J]. 中國(guó)翻譯, 2018(5): 71-76.

        [6]""" 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì). 2022中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告[EB/OL]. (2022-04-01)[2022-05-01]http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=contentamp;c=indexamp;a=showamp;catid=395amp;id=4165.

        [7]""" 傅敬民, 謝莎. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2015(11): 37-41.

        [8]""" 王少爽. 覃江華. 大數(shù)據(jù)背景下譯者技術(shù)能力體系建構(gòu)——《翻譯技術(shù)教程》評(píng)析[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2018(1): 90-96.

        [9]""" 郝俊杰. 眾包翻譯的倫理探索[J]. 上海翻譯, 2016(4): 43-49.

        [10]" 王華樹, 王少爽. 信息化時(shí)代翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究[J]. 東方翻譯, 2016(1): 11-15, 73.

        [11]" 郝俊杰. 翻譯技術(shù)的倫理探索[J]. 上海翻譯, 2019(5): 58-63.

        [12]" 張言琰. 上海地鐵公示語(yǔ)翻譯與都市形象建構(gòu)[A]//俞剛, 李照國(guó), 主編. 都市文化與都市翻譯的關(guān)系——上海師范大學(xué)2017年上海市研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C]. 上海: 上海三聯(lián)書店, 2018: 187-198.

        [13]" 劉南希. 公示語(yǔ)翻譯對(duì)都市文化的影響——以上海地鐵詩(shī)歌翻譯現(xiàn)象為例[A]//俞剛, 李照國(guó), 主編. 都市文化與都市翻譯的關(guān)系——上海師范大學(xué)2017年上海市研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C]. 上海:上海三聯(lián)書店, 2018: 94-104.

        [14]" 胡德平. 能力政府: 我國(guó)特大城市公共行政改革的模式選擇——以上海為例[J]. 城市, 2007(2): 28-32.

        [15]" 曹清峰, 倪鵬飛. 中國(guó)城市體系的層級(jí)結(jié)構(gòu)與城市群發(fā)展——基于城市全球競(jìng)爭(zhēng)力、全球聯(lián)系度及輻射能力的分析[J]. 西部論壇, 2020(2): 45-56.

        [16]" 龐玉萍, 劉葉青. 城市文化開放性對(duì)城市創(chuàng)新能力的影響[J]. 城市發(fā)展研究, 2020(3): 124-131.

        The Theory and Practice of City Translation Capacity

        HAO Junjie1, HU Huilian2

        (1. School of Foreign Studies, Southern Medical University, Guangzhou 510515, Guangdong, China;2. School of Applied Foreign Languages, Guangdong Industry Polytechnic University, Guangzhou 510300, Guangdong, China)

        Abstract: The in-depth development of globalization has increasingly reflected urban competition in the competition of urban capabilities and has foregrounded the importance of city translation capacity. A theory of city translation capacity enables the expansion of translation capacity studies and fosters theoretical developments and innovations in regard to city translation practice. Based on the latest developments in city translation practice and translation capacity studies, this article probed into the concept, components, and manifestations, and construction of city translation capacity, and expounded its theoretical value and practical significance. City translation capacity combines human resources, translation technology, and translation management. In a “global city” era, it is bound to play a significant role in building a cultural atmosphere, speeding up knowledge exchanges, and enhancing innovation capabilities.

        Keywords: city translation capacity, translation capacity, city competitiveness, translation

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        午夜视频在线观看视频在线播放| 2020国产精品久久久久| 中文少妇一区二区三区| 精品在线视频在线视频在线视频 | 抽搐一进一出试看60秒体验区| 亚洲综合日韩中文字幕| 午夜视频在线观看日本| 日产精品99久久久久久| 午夜dj在线观看免费视频 | 亚洲色图视频在线观看,| 一区二区三区人妻av| 久久无码av中文出轨人妻| 亚洲性综合网| 国产午夜福利av在线麻豆| 中文有码亚洲制服av片| 一本一道av无码中文字幕| 依依成人影视国产精品| 久久精品人妻一区二三区| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 国产极品久久久久极品| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 少妇被粗大的猛进69视频| 国产一区二区三区免费精品| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 极品少妇小泬50pthepon| 伊人99re| 日本伦理美乳中文字幕| 国产人妖乱国产精品人妖| 国产精品欧美成人| 亚洲中字幕永久在线观看| 中文字幕人妻互换av| 亚洲av无码专区在线播放| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 热综合一本伊人久久精品| 美女张开腿黄网站免费| 婷婷四房色播| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 人禽伦免费交视频播放| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 一本色道久久88加勒比|