摘 要:中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)是中國(guó)文化的重要組成部分。然而,一直以來(lái),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的英譯紛繁不一,影響了中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)在世界范圍內(nèi)的傳播。筆者近幾年在為某唱片公司推出的國(guó)樂(lè)系列專輯翻譯文案時(shí),深入了解曲名翻譯的現(xiàn)狀,結(jié)合譯介學(xué)研究的成果,就中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的英譯提出幾點(diǎn)原則和翻譯方法,希望對(duì)曲名英譯的規(guī)范化有所裨益,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化更好地跨出國(guó)門(mén)、走向世界。
關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè);曲名英譯;譯介
作者簡(jiǎn)介:孫靜靜(1984.04-),女,山東東阿人,廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)、翻譯研究、英語(yǔ)教學(xué)改革。
2023年4月,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間,國(guó)家主席習(xí)近平在廣州市松園同馬克龍舉行非正式會(huì)晤,邀請(qǐng)其欣賞古琴演奏《高山流水》。由此可見(jiàn),國(guó)家向世界推介中國(guó)傳統(tǒng)文化的決心,以及中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)在中國(guó)文化中的分量。中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)是指中國(guó)人運(yùn)用本民族固有方法,采取本民族固有形式創(chuàng)造的、具有本民族固有形態(tài)特征的音樂(lè),因此,又稱民族音樂(lè)或國(guó)樂(lè)。中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)博大精深、韻味獨(dú)特、意境高遠(yuǎn),是中國(guó)文化的一顆璀璨明珠,應(yīng)當(dāng)走出國(guó)門(mén),走向世界,讓世界觀眾領(lǐng)略中國(guó)音樂(lè)的多姿與壯闊。但是,目前對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的英譯紛繁不一,影響了中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)在世界范圍內(nèi)的傳播。筆者結(jié)合自己近幾年為廣州某音樂(lè)公司推出國(guó)樂(lè)系列專輯翻譯文案的經(jīng)歷,從譯介學(xué)的視角,就中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的英譯提出幾點(diǎn)看法和建議。
一、譯介學(xué)研究
謝天振教授《譯介學(xué)》的出版標(biāo)志著譯介學(xué)理論體系的初步建立。它“主要探討了三方面的問(wèn)題:一是論證文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造性質(zhì),并揭示它與文學(xué)創(chuàng)作的相通之處,從而從理論上肯定文學(xué)翻譯家勞動(dòng)的創(chuàng)造性價(jià)值;二是論證翻譯文學(xué)在國(guó)別(民族)文學(xué)中的地位,這與上述肯定文學(xué)翻譯家的勞動(dòng)異曲而同工;三是由此提出了撰寫(xiě)翻譯文學(xué)史的設(shè)想,從而可以把自古以來(lái)文學(xué)翻譯家的勞動(dòng)以歷史的形式展示在世人面前”。
譯介學(xué)是一種文學(xué)研究或者文化研究,其關(guān)注的不是語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)如何轉(zhuǎn)化的問(wèn)題,而是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。
謝天振教授自2008年就開(kāi)始從譯介學(xué)的角度思考中國(guó)作品外譯問(wèn)題,他特別指出,自中華人民共和國(guó)成立以來(lái)花費(fèi)了大量人力、物力、財(cái)力進(jìn)行中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化典籍的外譯,從譯文的語(yǔ)言水平角度來(lái)看,其實(shí)整體上還是不錯(cuò)的。但并沒(méi)有在譯入語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)生較大影響,其原因,從語(yǔ)言學(xué)角度很難解釋,從譯介學(xué)角度卻可以,因?yàn)樽g介學(xué)理論本來(lái)就關(guān)注文學(xué)文化的跨語(yǔ)言、跨國(guó)界傳播,更特別關(guān)注制約文學(xué)文化在譯入國(guó)語(yǔ)境中的接受、傳播、影響的各種因素。因此,譯介學(xué)對(duì)文化外譯這一行為的理解與闡釋就比傳統(tǒng)的翻譯學(xué)顯得更加深入,也更加到位。
二、曲名翻譯的現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版發(fā)行的民族音樂(lè)專輯、樂(lè)譜中對(duì)曲名的翻譯不統(tǒng)一,比如,二胡名曲《二泉映月》的曲名翻譯據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)有以下版本:
Moonlight on Second Spring 嚴(yán)寄洲執(zhí)導(dǎo)電影《二泉映月》(1979)
The Moon Mirrored in Erquan 《二泉映月——中國(guó)小提琴作品》(1989)
The Moon Reflected in Er-Quan 中國(guó)廣播民族樂(lè)團(tuán)《彩云追月》專輯(2003)
Erquan Spring Reflecting The Moon 陳軍《中樂(lè)名曲選》(2003)
Reflection of the Moon on Lake Erquan 嚴(yán)潔敏《二胡獨(dú)奏專輯》(2004)
The Second Spring Bathed in Moonlight《 中國(guó)名曲集:鋼琴譜合集》(2004)
Water Reflecting the Moon 中國(guó)交響樂(lè)團(tuán) 《聲響亞洲》音樂(lè)會(huì)(2005)
Spring Reflecting the Moon 俞麗拿《梁?!罚?007)
The Moon Reflected on the Er-quan Spring人民音樂(lè)出版社《樂(lè)譜》(2012)
再以琵琶曲《春江花月夜》為例,在中國(guó)知網(wǎng)中的“學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)”搜索到的題名含有《春江花月夜》的論文多達(dá)741篇。其中,屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域的研究有35篇,而這些論文對(duì)于曲名《春江花月夜》的翻譯也不盡相同,有的音譯為“Chun Jiang Hua Yue Ye”,有的直譯為“Spring, River, Flower, Moon, Night”,有的采用了許淵沖教授翻譯的版本“A Moonlit Night on the Spring River”。此曲名在國(guó)外也有不同的翻譯版本,二十世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家查爾斯·巴德譯為“The River by Night in Spring”, W.J.B弗萊切譯為“Moon Thoughts”,維基百科譯為 “Spring Flowers on Moonlit River”。曲名翻譯如此不統(tǒng)一,而關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名翻譯方面的論文則少之甚少,在中國(guó)知網(wǎng)中僅查詢到3篇。
三、中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名翻譯的原則
1.中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的翻譯要能傳達(dá)美的感受。中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)與中國(guó)文化是密不可分的,“琴棋書(shū)畫(huà)”,琴位列四藝之首,“左琴右書(shū)”,古代的詩(shī)歌很多都是彈琴時(shí)的唱詞。還有很多流傳至今的曲目是根據(jù)古詩(shī)詞譜寫(xiě)的,比如《陽(yáng)關(guān)三疊》就是根據(jù)唐代詩(shī)人王維的七言絕句《送元二使安西》譜寫(xiě)的一首著名的古琴曲。因此,曲名的翻譯與一般的翻譯不同。一般的翻譯本質(zhì)是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的翻譯類似文學(xué)翻譯,它不是一般意義上的僅僅為了達(dá)到交際和溝通目的而使用的語(yǔ)言,而是具有美學(xué)功能的藝術(shù)語(yǔ)言。
2.中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的翻譯要有創(chuàng)造性。譯者要以自己的主觀的藝術(shù)創(chuàng)作去接近和再現(xiàn)原作。因?yàn)樘囟ㄕZ(yǔ)言環(huán)境內(nèi)的歷史和文化積淀與語(yǔ)言使用者的生活經(jīng)驗(yàn),可以使該語(yǔ)言的使用者在使用某一特定詞匯時(shí)產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,從而賦予該語(yǔ)言以特定的形象性和生動(dòng)性。當(dāng)在一種語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品,被移植到另一種語(yǔ)言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語(yǔ)環(huán)境里找到能夠調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段。古琴曲《醉漁唱晚》是唐代詩(shī)人皮日休和陸龜蒙聽(tīng)漁人醉歌所作,該曲利用分節(jié)奏、滑音指法和音型的重復(fù)來(lái)表現(xiàn)漁翁豪放不羈的醉態(tài)。除此之外,還有表現(xiàn)放聲高歌和類似搖櫓聲的音調(diào)。該曲名常見(jiàn)的有兩個(gè)翻譯版本為“The Tipsy Fisherman Sings in the Evening”“Evening Song of a Drunken Fisherman”。前者直譯成一個(gè)句子,作為曲名顯然不恰當(dāng);而后者中的“drunken”一詞會(huì)令讀者產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想。筆者在為廣州某音樂(lè)公司發(fā)行的國(guó)樂(lè)大師系列專輯翻譯文案的時(shí)候,將該曲名創(chuàng)造性地翻譯為“Evening Song in a Fishing Boat”,筆者認(rèn)為更能傳達(dá)該曲漁翁高歌與搖櫓之聲互相輝映的特色。
3.準(zhǔn)確翻譯中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名需要深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名有的本身就是詞牌名或曲牌名,有的是根據(jù)古詩(shī)詞譜寫(xiě)的,有的則出自歷史典故或文學(xué)作品,如嗩吶演奏曲目《拷紅》。這一曲名對(duì)于不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的人來(lái)說(shuō)可能不熟悉,譯者如果不了解該曲名的來(lái)歷,翻譯的時(shí)候就會(huì)無(wú)從下手。《拷紅》是河南豫劇《西廂記》里的一折,來(lái)源于元代王實(shí)甫的雜劇《崔鶯鶯待月西廂記》。該選段講述紅娘送鶯鶯到張生的書(shū)房幽會(huì),被崔夫人發(fā)現(xiàn),喚來(lái)紅娘進(jìn)行拷問(wèn),責(zé)怪她玷辱了相府的名聲,紅娘據(jù)理力爭(zhēng),說(shuō)這件事都是夫人許婚賴婚造成的,最后崔夫人無(wú)奈只好應(yīng)下婚事。因此,將《拷紅》翻譯為“Interrogating Hong Niang”是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
四、中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名翻譯方法
譯介學(xué)認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造性叛逆?!皠?chuàng)造性叛逆”的概念是法國(guó)文學(xué)家埃斯卡皮于1961年在專著《文學(xué)社會(huì)學(xué)》提出的。埃斯卡皮認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛。說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一種嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予它第二次生命”。謝天振進(jìn)一步豐富了創(chuàng)造性叛逆這個(gè)概念,他認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆主要分為兩種類別:有意識(shí)創(chuàng)造性叛逆和無(wú)意識(shí)創(chuàng)造性叛逆。并且他認(rèn)為,文學(xué)文化翻譯中的“叛逆性”是指譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。從譯介學(xué)創(chuàng)造性叛逆理論的視角出發(fā),中國(guó)傳統(tǒng)曲名的翻譯可以有以下四種方法:
1.歸化。謝天振在《談?wù)剛€(gè)性化翻譯》一文中指出:個(gè)性化翻譯的一個(gè)很主要的特征就是“歸化”。所謂“歸化”,就是用極其自然、流暢的譯入語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容。古琴曲名《高山流水》翻譯為“High Mountains and Flowing Water”,在兩個(gè)名詞詞組之間加入連詞“and”進(jìn)行串連,就是為了符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法。琴曲《關(guān)山月》本為漢樂(lè)府橫吹曲目,歷來(lái)不少文人曾為此題填詞,最有名的是唐代李白所寫(xiě)《關(guān)山月》,后人將其詞填入樂(lè)曲進(jìn)行演唱。此曲表現(xiàn)疆場(chǎng)戍邊之情景,如果直譯為“Moon over Guanshan Mountain”,就無(wú)法讓英語(yǔ)世界的人體會(huì)到此曲所表達(dá)的情感,因此可以采用歸化的方法譯為“Moon over the Frontier Mountain”。再如小提琴協(xié)奏曲《梁?!吠ǔ7g為“Butterfly Lovers”,意為“蝴蝶戀人”,也是一個(gè)翻譯歸化的例證。據(jù)說(shuō),“Butterfly Lovers”是世界著名小提琴家西崎崇子在國(guó)外第一次演奏《梁?!窌r(shí)所起的名字,英文曲名突出了這對(duì)青年男女反抗封建禮數(shù),殉情化蝶的主題,給人浪漫凄美之感,而且與西方人熟悉的歌劇《蝴蝶夫人》有異曲同工之妙,故而備受人們喜愛(ài)。
2.異化。 “異化”也是個(gè)性化翻譯的表現(xiàn),“異化”是指譯語(yǔ)文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。著名琵琶曲《霸王卸甲》取材于楚漢相爭(zhēng)的垓下之戰(zhàn),描寫(xiě)了楚霸王項(xiàng)羽交戰(zhàn)失利,一蹶不振而至別姬自刎的英雄悲劇,樂(lè)曲沉悶悲壯。該曲名如果直譯為“The Conqueror Taking off His Armor”,無(wú)法反映此曲的創(chuàng)作背景;而如果采用歸化的譯法“Xiang Yu Taking off His Armor”,則能促進(jìn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史的了解。再如《二泉映月》,是由中國(guó)民間音樂(lè)家華彥鈞(阿炳)所作,表達(dá)這位飽嘗人間辛酸的盲藝人的思緒情感。這支曲子本來(lái)是沒(méi)有名字的,20世紀(jì)50年代初音樂(lè)家楊蔭瀏先生給阿炳的演奏錄音時(shí)才取了《二泉映月》這個(gè)曲名。因?yàn)榘⒈嗽诮诸^演奏外,還經(jīng)常在惠山泉庭上拉這支曲子,而惠山泉是江蘇省無(wú)錫市著名的景點(diǎn),曾被乾隆御封為“天下第二泉”,故楊先生想為曲子取名《二泉》,但阿炳認(rèn)為《二泉》不像個(gè)完整的曲名,兩人經(jīng)過(guò)一番討論,最終將曲子命名為《二泉映月》??梢?jiàn),該曲子與曲名沒(méi)有緊密的聯(lián)系,將曲名按照含義翻譯為“The Moon Reflected in the Second Spring”沒(méi)有必要,而且會(huì)讓不了解中國(guó)文化的人一頭霧水。因此,筆者認(rèn)為該曲名可以用異化的方式音譯為“Erquan Yingyue”。
3.誤譯。誤譯分為有意識(shí)的誤譯和無(wú)意識(shí)的誤譯。無(wú)意識(shí)的誤譯通常是由缺乏對(duì)源語(yǔ)言或文化的了解造成的。古琴曲《梅花三弄》經(jīng)常翻譯為“Three Stanzas on Plum Blossoms”,“stanza”意為(詩(shī)的)小節(jié),這其實(shí)是一種無(wú)意識(shí)的誤譯。譯者誤以為《梅花三弄》的得名是因?yàn)樵撉譃槿?jié),其實(shí)《梅花三弄》并非分為三段。該曲共分十段,兩大部分,第一部分,即前六段,采用循環(huán)再現(xiàn)手法;后四段為第二部分,描寫(xiě)梅花靜與動(dòng)兩種形象?!叭睂?shí)際是指三個(gè)變奏,在第一部分中“主題”在古琴的不同徽位的泛音上彈奏三次(上準(zhǔn)、中準(zhǔn)、下準(zhǔn)三個(gè)部位演奏),故稱“三弄”。還有的譯者將《梅花三弄》譯成“Three Movements of Plum Blossoms”,意為“梅花的三種動(dòng)作”,顯然也是因?yàn)槿狈?duì)曲名的了解而造成的誤譯。筆者認(rèn)為《梅花三弄》準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“Three Variations on Plum Blossoms”,或者也可以省去“三弄”一詞,翻譯為“Plum Blossom Melody”。
4.節(jié)譯。節(jié)譯屬于有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆,是譯者為了與接受國(guó)習(xí)慣風(fēng)俗相一致,為迎合接受國(guó)讀者的趣味,或?yàn)楸阌趥鞑ィ鴱脑髌分羞x擇部分內(nèi)容予以翻譯。琵琶曲《春江花月夜》通過(guò)委婉質(zhì)樸的旋律,流暢多變的節(jié)奏,形象地描繪了月夜春江的迷人景色,贊頌了江南水鄉(xiāng)的優(yōu)美風(fēng)姿。曲名《春江花月夜》中包含五個(gè)意象,如果直譯為“Spring, River, Flower, Moon, Night”,這五個(gè)不關(guān)聯(lián)的詞讓人很難記住,不便于傳播。細(xì)細(xì)思忖這五個(gè)意象,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)《春江花月夜》中“月”才是全曲的主體,是整首樂(lè)曲最為重要的意象。許淵沖教授翻譯的版本“A Moonlit Night on the Spring River”省略了“花”這一意象,突出了月夜春江的主題,更容易被英語(yǔ)世界的讀者所接受。再如古琴曲《陽(yáng)關(guān)三疊》,此曲產(chǎn)生于唐代,是根據(jù)著名詩(shī)人王維的名篇《送元二使安西》譜寫(xiě)而成的。因?yàn)樵?shī)中有 “陽(yáng)關(guān)”這一地名,所以又名《陽(yáng)關(guān)曲》,又因全曲分三大段,基本上用一個(gè)曲調(diào)作變化反復(fù),迭唱三次,故稱“三疊”。此曲名多翻譯為“A Parting Tune with a Thrice Repeated Refrain”,筆者認(rèn)為較為煩瑣,不像英文曲名,不如省去“三疊”一詞,譯為“Parting at Yangguan”。
參考文獻(xiàn):
[1]羅貝爾,埃斯皮卡.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]許淵沖.英漢對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:北京高等教育出版社,2000.
[4]張迎.中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名英譯的翻譯方法與策略探析[J].天津音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(1):117-127.
基金項(xiàng)目:本文系2022年度廣東白云學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名的英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào): 2022BYKY71)的結(jié)題論文。