亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看影視字幕翻譯

        2023-12-31 18:29:11曾淑璇
        新楚文化 2023年24期
        關(guān)鍵詞:尋夢環(huán)游記字幕翻譯目的論

        【摘要】全球化背景下,各國文化交流越來越密切。影視作品作為大眾傳媒與文化交流的重要方式之一,在文化傳播方面起著重要作用,而對于從國外引進(jìn)的影視作品來說,字幕翻譯就顯得尤其重要。本文以目的論為理論基礎(chǔ),以電影《尋夢環(huán)游記》為例,結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn)對其進(jìn)行譯例分析,以期為字幕翻譯質(zhì)量的提高提供借鑒與啟示。

        【關(guān)鍵詞】目的論;字幕翻譯;《尋夢環(huán)游記》

        【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)24-0071-04

        一、引言

        《尋夢環(huán)游記》是由美國皮克斯動畫和迪士尼電影公司聯(lián)合出品的動畫電影,這部電影講述的是一個關(guān)于家庭、死亡、愛與夢想的故事。主人公米格意外進(jìn)入亡靈世界,在那里重逢了逝去的家人,并得知了高祖父當(dāng)初離開家并再也沒有回來的真相。米格在那里和家人一起解決了困難,重返現(xiàn)實(shí)世界繼續(xù)追尋音樂夢想,也終于獲得了家人對音樂的認(rèn)可。這部電影之所以能獲得巨大成功,一個原因就是它的受眾面非常廣,各年齡段人群很適合觀看這部影片,獲得不同感觸。而想要取得這份成功,與它優(yōu)秀的字幕翻譯也密不可分。因此,研究并學(xué)習(xí)本片的字幕翻譯十分有意義。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),以《尋夢環(huán)游記》的字幕官方譯本作為語料進(jìn)行譯例分析,以期對字幕翻譯的方法與策略提供借鑒。

        二、翻譯目的論

        20世紀(jì)70年代,卡特琳娜·萊斯[1]出版《翻譯批評的可能性和限制》,首次將功能范疇引入翻譯批評。她認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)語境中,有時原文與譯文不能實(shí)現(xiàn)完全的對等,有時甚至因?yàn)樽g文要實(shí)現(xiàn)與原文不同的目的與功能而不希望建立這種對等?;诖耍J(rèn)為翻譯要先考慮譯文的功能而非對等,這就是目的論的起源。之后,萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾[2]進(jìn)一步提出了翻譯目的論,他指出“翻譯是有目的的一種行為,譯者要從目的語讀者出發(fā),讓譯文的目的決定翻譯過程”。目的論的主要內(nèi)容為三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的法則是首要法則,也是我們在所有翻譯中要遵循的基本法則,因?yàn)榉g目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。這個目的可以分為譯者的目的,譯文的交際目的以及使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,通常我們所說的為譯文的交際目的。連貫法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能讓讀者接受、理解,并在目的與文化的交際環(huán)境具有意義。忠實(shí)法則指原文與譯文之間需要語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,至于忠實(shí)的程度和形式就由目的和譯者的理解而決定了。在翻譯過程中,首先要保證符合目的原則,再考慮連貫原則,追求譯文的連貫與流暢,對譯文進(jìn)行一些調(diào)整,使譯文可讀性增加,也讓讀者可以更容易接受。最后,也要注意譯文要尊重原文,不能天馬行空,純靠意譯,完全喪失原文風(fēng)格,保持一定的忠實(shí)性。因此我們說,目的論中目的原則居于首位,連貫原則與忠實(shí)原則服從于目的原則。

        三、字幕翻譯的特點(diǎn)

        字幕是構(gòu)成影視作品必不可少的元素之一。在影視作品放映時,字幕就是將人物對話或旁邊等信息轉(zhuǎn)換成文字呈現(xiàn)在畫面正下方,與人物對話與畫面同步。在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》[3]一文中,錢紹昌根據(jù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了字幕翻譯的五個特性和七條經(jīng)驗(yàn)。麻爭旗教授[4]從口語化、情感化、口型化、通俗化等五個方面闡述了影視翻譯的基本原則。張春柏教授[5]則通過分析影視翻譯與普通文學(xué)翻譯的差別,將影視翻譯的語言特點(diǎn)總結(jié)為即時性與大眾性。結(jié)合上述研究,本文認(rèn)為字幕特點(diǎn)主要可以總結(jié)為瞬時性、大眾性與服務(wù)性。

        (一)瞬時性

        瞬時性無疑是字幕的第一大特點(diǎn),因?yàn)樽帜皇且S著人物及畫面的轉(zhuǎn)化而不停變化。它通常位于畫面下方,在屏幕上閃現(xiàn),呈遞進(jìn)式推進(jìn),出現(xiàn)的時間很短,瞬時而過。因此字幕翻譯要考慮的第一點(diǎn)就是字幕語言不能過于復(fù)雜,要便于理解,不然觀眾在海量信息面前,就可能無法同時顧及字幕與畫面兩個因素,觀看體驗(yàn)就會大大降低。

        (二)大眾性

        電影是一種老少皆宜,雅俗共賞的藝術(shù)。字幕跟隨畫面與人物對話的變化而變化,留給觀眾思考某句話或者某個字的含義的時間非常少。不僅如此,影視作品也是面向大眾的一種藝術(shù),絕大多數(shù)電影和電視劇都是供普通觀眾欣賞觀看的,因此影視劇語言必須符合廣大觀眾的教育水平,容易理解,雅俗共賞。

        (三)服務(wù)性

        字幕是為電影服務(wù)的,讓電影更加完整,有時演員說話語速太快或者觀眾對某一內(nèi)容不是很理解,字幕就是一個有效幫助觀眾理解情節(jié)與內(nèi)容的工具,服務(wù)于觀眾。同時,根據(jù)觀眾受眾不同,字幕也應(yīng)該使用不同的語言風(fēng)格,比如兒童電影,字幕就應(yīng)該更加活潑可愛,簡單易懂;再如一些更加藝術(shù)或者科幻的電影,字幕可能就需要更加專業(yè),準(zhǔn)確翻譯出一些術(shù)語或者讓語言更加優(yōu)美。字幕需要服務(wù)于電影,服務(wù)于觀眾。

        四、目的論角度下看《尋夢環(huán)游記》字幕翻譯

        字幕翻譯相當(dāng)于旁白與提示,目的是讓觀眾能夠聽懂看懂,獲取劇情信息,真正理解這些影視作品,同時也可以促進(jìn)觀眾對外國文化的理解與喜愛。因此,字幕翻譯的語言就必須準(zhǔn)確、清晰、容易理解,有時一些巧妙的字幕翻譯更會起到錦上添花的效果。從目的論來看,字幕翻譯要注重譯文的“信息”與“呼喚”功能[6],因而在語言方面就應(yīng)該能夠引起觀眾共鳴,便于觀眾理解,讓觀眾能真正獲取劇情信息。下面就結(jié)合目的論對《尋夢環(huán)游記》中一些臺詞進(jìn)行譯例分析,看看目的論在進(jìn)行字幕翻譯時起到的作用與指導(dǎo)。

        (一)目的原則

        目的原則是指譯文能夠符合目標(biāo)語言的情境和文化,以讀者為導(dǎo)向,按照目標(biāo)語讀者期待的方式發(fā)生作用。目的決定過程,即翻譯目的決定翻譯進(jìn)程,比如采取的翻譯方式與策略,也就是我們說的目的決定方法。通常情況下,這里的“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[7]。因此,譯者在翻譯時就要明確翻譯目的是什么,哪種符合讀者期待。在動畫電影《尋夢環(huán)游記》中,根據(jù)目的原則為指導(dǎo),許多字幕翻譯采用歸化、意譯等翻譯策略方法。

        例1:Oh, youre a twig.

        譯文:瞧你瘦得跟猴兒似的。

        分析:這里是一家人圍在桌前吃飯,奶奶在為米格分發(fā)食物時想讓他多吃一點(diǎn)而說的話。這里“twig”直譯的話意思為“小樹枝、嫩枝”,奶奶看著米格的細(xì)胳膊,說米格太瘦了,要多吃點(diǎn)。如果直譯為“噢,你是小樹枝。”顯然會讓人摸不著頭腦,于是采取意譯“瘦得跟猴兒似的”,這樣一看觀眾就能明白是什么意思,而且非常符合中國人在形容人瘦時的說法,符合我們的語言習(xí)慣,很好地體現(xiàn)了目的原則。

        例2:①The rest of the world may follow the rules, but I just follow my heart.

        ②Music had torn her family apart.

        譯文:①無論世人怎么說要循規(guī)蹈矩,我就是要順從我的心。

        ②音樂曾經(jīng)讓她的家族分崩離析。

        分析:譯者將“follow the rules”(遵循規(guī)則),“tear...apart”(使……分裂)翻譯為“循規(guī)蹈矩”和“分崩離析”。這樣的四字成語非常符合中國觀眾的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式。這也是采取了歸化的翻譯策略,成語是我們中華文化的瑰寶。這樣處理既可以完整準(zhǔn)確表達(dá)出原句意思,而且句子也更加順暢優(yōu)美。在字幕翻譯時如果能很好運(yùn)用成語或者俗語這些具有中國特色的語言,會讓影片更加出彩,還能使其他國家觀眾感受到中華文化的魅力,從而有助于跨文化交際。

        例3:I thought it mightve been one of those made up things that adults tell kids like vitamins.

        譯文:我以為又是大人騙小孩子的故事呢,多吃菜,長得快。

        分析:“vitamin”意思為維生素,是一種能夠保持人體健康的重要活性物質(zhì)。如果這里直接翻譯為維生素,就會讓人產(chǎn)生為什么維他命是大人騙小孩子的故事。而這里處理為“多吃菜,長得快”,就能夠理解這里的維他命跟我們從小教育孩子要多吃菜一個意思。這種意譯的處理方式可以幫助觀眾理解到它背后想說的真正意思,起到一種解釋說明的作業(yè),很好達(dá)到了原句想要達(dá)到的目的,也能使觀眾理解。

        例4:①Dont yank my chain,chamaco.

        ②Esperame,chamaco!

        Cool off,chamaco.

        ③Chamaco, you cant run off on me like that.Stop pestering the celebrities.Showtime,chamaco!

        ④Make them listen,chamaco.Youve got this.

        譯文:①小兔崽子可別騙人。

        ②等等我,小朋友!

        別生氣啦,小朋友!

        ③臭小子,你可不能到處亂跑。走吧,別打擾這些大人物。好好表現(xiàn),臭小子!

        ④你是未來歌神,你能行。

        分析:這幾句是米格的高祖父在剛與米格見面,且互不知道對方身份時發(fā)生的對話。第一句是他們達(dá)成互相幫助的協(xié)議,維克托,也就是米格的高祖父有些不相信這個剛見面的小朋友時說的話,帶有一種威脅與警告的意味,于是這里將“chamaco”翻譯成了“小兔崽子”;②中的兩句則是兩人達(dá)成協(xié)議,開始行動,中途維克托惹米格生氣,又去哄米格時說的話,語氣較為柔軟,于是處理成了“小朋友”;③中的兩個“臭小子”雖譯法相同,但背后含義又有所不同,第一個臭小子是維克托帶著米格去找自己的朋友,尋找見到歌神的方法,到達(dá)為歌神的舞臺做準(zhǔn)備的地方時,為了不讓米格亂跑而說的話,擔(dān)心米格犯錯,有點(diǎn)緊張又有些許氣急敗壞意味的“臭小子”,第二個則為米格要上臺演出,維克托為了緩解米格緊張的情緒,處理為“臭小子”帶有親切與鼓勵之感的親昵之稱;④中將“chamaco”翻譯為“未來歌神”,這里也是米格即將上臺表演前,維克托鼓勵米格,讓他勇敢站上舞臺所說的話,因?yàn)槊赘竦膲粝刖褪浅蔀橐幻窀枭褚粯拥母枋郑谑沁@里將之處理為“未來歌神”??梢钥吹?,僅僅是chamaco一個單詞,基于不同目的并結(jié)合當(dāng)時的情境,給我們展現(xiàn)了四種不同的處理方法,非常清晰地顯示了目的原則在其中的作用。

        (二)連貫原則

        連貫原則即語內(nèi)連貫,要使句子通順可讀,符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,讓讀者可讀和接受。《尋夢環(huán)游記》中也有很多地方體現(xiàn)了連貫原則,采取了意譯和增譯的翻譯方法,讓一些較為模糊的表達(dá)更加具體、清晰。在字幕翻譯時,采取不同的翻譯方法可以有效彌補(bǔ)在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時缺失的邏輯感和通順感,讓句子更加清晰流暢。

        例1:Abuelita runs our house just like Mama Imelda did.

        譯文:我奶奶管起家來和老祖宗一模一樣。

        分析:Abuelita是米格的奶奶,這是米格在向別人吐槽奶奶的強(qiáng)制管家方式時說的話。盡管前文提到過米格奶奶的名字,但是對于看電影的我們來說,記名字是比較困難的,尤其是外國人的名字,因此這里如果直接翻譯為Abuelita,可能有些觀眾就會反應(yīng)不過來這到底是誰,于是這里字幕將之處理為“我奶奶”,與之前連貫銜接,讓觀眾一目了然,知道米格在說誰。

        例2:A shoe maker. Through and through.

        譯文:都會做鞋,祖?zhèn)鞯氖炙嚒?/p>

        分析:這是米格的家人想讓米格繼承做鞋的家族傳統(tǒng),在非常自豪地介紹自己的家庭時說的話。以兩個小短句的形式呈現(xiàn),如果直譯,意思就是“一個鞋匠。從頭到尾?!笨瓷先プ屓嗣恢^腦,于是基于連貫原則,這里字幕將其聯(lián)系起來,前一句變名詞短語為動作,會做鞋,后面將“through and through”新增了“祖?zhèn)鳌敝猓鎮(zhèn)鞯囊馑家彩菑念^到尾一直延續(xù)下來的,是祖?zhèn)鞯氖炙?,使這句話清晰明了。

        (三)忠實(shí)原則

        忠實(shí)原則,顧名思義,就是要求譯文忠實(shí)于原文,而且原文與譯文之間的語言要連貫一致。因?yàn)橹形鳉v史、風(fēng)俗、地理等各方面的差異,會形成各異的文化,那么在翻譯時,也要考慮不同的文化背景,有時是需要忠實(shí)于原文,將其特有的文化,語言表達(dá)翻譯出來,這樣才能使讀者更好理解原文的意思,了解不同文化?!秾舡h(huán)游記》中,主要采取了直譯與異化的方法與策略,在翻譯時保留原文的風(fēng)格與特點(diǎn)。

        例1:Día de los Muertos is the one night of the year our ancestors can come visit us.

        譯文:亡靈節(jié)是一年中過世的親人回來看望我們的日子。

        分析:亡靈節(jié)類似于中國的清明節(jié)和中元節(jié),是墨西哥的“鬼節(jié)”。這里字幕翻譯異化,直接翻譯成亡靈節(jié),一是可以讓觀眾了解到這一節(jié)日,了解外國的文化;二是此處異化才符合全片風(fēng)格與特點(diǎn),如果處理為中元節(jié)等可以與之對應(yīng)的我們熟悉的日子,配上畫面,難免會讓人感到出戲,因?yàn)槲覀冊谶@些日子的傳統(tǒng)并不如電影呈現(xiàn)的那般,所以忠實(shí)于原文,直接翻譯為亡靈節(jié)為最佳。

        例2:But my father, he will never give his permission.

        譯文:但是,神父不會允許。

        分析:西方宗教文化盛行,在文化中占有相當(dāng)大的比重?!癴ather”這個詞,我們所熟悉的就是“父親”之意,在西方,他也代表“神父”,是一種宗教職位。這里是米格在看歌神拍攝的自傳,歌神與修女的聊天內(nèi)容。采用異化的翻譯策略,忠實(shí)于原文,才能準(zhǔn)確反映出人物之間的關(guān)系與對話內(nèi)容的意思。同樣,這也有利于將源語言文化傳播給目標(biāo)語觀眾,豐富我們的文化視野。

        五、結(jié)束語

        在全球化更加深入的今天,各國文化交流也更加頻繁和密切。影視作品作為文化交流的一個重要內(nèi)容,作用及影響也越來越大。字幕作為組成影視作品必不可少的因素之一,它的質(zhì)量好壞也至關(guān)重要。字幕翻譯要考慮很多因素,例如對各個國家文化背景的了解,對本國語言的掌握,對影視作品內(nèi)容的理解等,這些因素在進(jìn)行字幕翻譯時都要加以考慮與斟酌。本文以《尋夢環(huán)游記》字幕翻譯譯本為預(yù)料,以目的論為指導(dǎo),結(jié)合目的論三原則對其字幕翻譯的策略與方法進(jìn)行討論與思考,來分析不同方法的運(yùn)用以及對臺詞的處理,以期對影視字幕翻譯工作提供一些借鑒與思考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Katharina Reiss,American Bible Society.Translation criticism, the potentials and limitations:categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester,UK:St.Jerome Pub, 2000.

        [2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translation Action[M].New York:Routledg,2000.

        [3]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

        [4]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997(05):81-84.

        [5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02):49-52.

        [6]王慧.目的論視角下淺析《王冠》字幕翻譯[J].名作欣賞,2021(29):179-181.

        [7]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:290.

        作者簡介:

        曾淑璇 (1999.6-),女 ,漢族,湖北襄陽人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        尋夢環(huán)游記字幕翻譯目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        《尋夢環(huán)游記》:以死亡和愛跨越文化邊界
        綜藝報(2017年25期)2017-12-15 19:27:46
        當(dāng)愛成為一種規(guī)則:《尋夢環(huán)游記》的 亡靈烏托邦
        南方周末(2017-11-23)2017-11-23 21:44:31
        《尋夢環(huán)游記》沖奧受影響?(相關(guān)鏈接)
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        一级r片内射视频播放免费| 无码免费午夜福利片在线| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 66lu国产在线观看| 免费视频爱爱太爽了| 国产成人精品成人a在线观看| 人妻av一区二区三区av免费| 蜜桃视频永久免费在线观看| 四虎永久在线精品免费网址| www国产亚洲精品| 99久久伊人精品综合观看| 日韩成人精品在线| 国产特黄1区2区3区4区| 99久久精品在线视频| 日日碰狠狠添天天爽无码| 亚洲色大成网站www永久一区| 国产福利免费看| 久久爱91精品国产一区| 精品女同一区二区三区| 色一情一区二区三区四区| 久久国产精彩视频| 日本人妻系列一区二区| 亚洲人成网77777色在线播放| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 国产亚洲欧美精品一区| 无码 人妻 在线 视频| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒 | 国产无套乱子伦精彩是白视频| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 久久无码人妻精品一区二区三区 | 亚洲av日韩专区在线观看| 毛片无遮挡高清免费久久| 亚洲精品熟女av影院| 国产黄大片在线观看画质优化| 亚洲精品国产v片在线观看| 亚洲高清在线观看免费视频| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 国产成人一区二区三区| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 成年毛片18成年毛片|