摘要:印度尼西亞作為東南亞最大的經(jīng)濟(jì)體,是“一帶一路”東盟地區(qū)的關(guān)鍵一環(huán)。印尼民間故事蘊(yùn)含著印尼豐富的歷史文化,可以真實(shí)地反映印尼的社會(huì)現(xiàn)狀和印尼民眾的生活狀況。該文通過對(duì)在校大學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查,了解他們對(duì)印尼民間故事在中國(guó)傳播的認(rèn)識(shí)和看法,分析結(jié)果顯示,印尼民間故事在中國(guó)的傳播存在傳播渠道單一、覆蓋范圍不廣等問題,建議充分利用網(wǎng)絡(luò)自媒體渠道、舉行線下文化活動(dòng)等改善傳播情況。印尼民間故事的漢譯和傳播有助于人們更深入地了解印度尼西亞,從而更好地推進(jìn)中國(guó)與印尼的文化交流,助力“一帶一路”建設(shè)。
關(guān)鍵詞:印尼;印尼文學(xué);民間故事;漢譯;傳播;網(wǎng)絡(luò)自媒體
中圖分類號(hào):H059 " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)08(b)-0138-04
The Translation and Dissemination of Indonesian Folktales in China
CHI Bing, CAO Shuyi
(Guangxi University of Foreign Languages, Nanning Guangxi, 530222, China)
Abstract: As the largest economy in Southeast Asia, Indonesia is a key link in the Belt and Road ASEAN region. Indonesian folk stories contain rich historical and cultural heritage, which can truly reflect the current social situation and the living conditions of Indonesian people. By conducting an online questionnaire survey on college students, we learned about their understanding and views on the dissemination of Indonesian folk stories in China. The results showed that the dissemination of Indonesian folk stories in China has problems such as a single channel of dissemination and limited coverage. It is recommended to fully utilize online self media channels and hold offline cultural activities to improve the dissemination situation. The Chinese translation and dissemination of Indonesian folktales will help people understand Indonesia more deeply, so as to better promote exchanges between China and Indonesia and help the construction of the Belt and Road.
Key words: Indonesia; Indonesian literature; Folk stories; Chinese translation; Spread; Network we media
目前“一帶一路”建設(shè)促進(jìn)了我國(guó)與東南亞各國(guó)的文化交流。印度尼西亞作為東南亞最大的經(jīng)濟(jì)體,是“一帶一路”建設(shè)東盟地區(qū)的關(guān)鍵一環(huán)。印尼民間故事的漢譯適應(yīng)了我國(guó)共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶” 和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的新形勢(shì)。同時(shí),隨著東南亞小語(yǔ)種越來(lái)越熱門,留學(xué)東南亞國(guó)家的學(xué)生也越來(lái)越多。
1 印尼民間故事在中國(guó)的研究概述
中國(guó)與東南亞各國(guó)的文化交流相較于中國(guó)與歐美各國(guó)的文化交流來(lái)說還不夠充分,急需不斷擴(kuò)充。印尼民間故事的漢譯有助于加強(qiáng)中國(guó)與印尼的文化交流[1]。
目前,我國(guó)印尼文化方面的研究還需進(jìn)一步深耕。一直以來(lái),中國(guó)不乏研究印度尼西亞的學(xué)者,但大部分人的研究重點(diǎn)都偏向政治、經(jīng)濟(jì)、外交、旅游等領(lǐng)域,印尼文學(xué)研究始終處于一個(gè)偏弱的位置。印尼民間故事的漢譯還未形成一個(gè)比較完整的體系,譯著數(shù)量少,且缺乏對(duì)該方面發(fā)展的重視[2]。印尼文學(xué)作品在我國(guó)圖書出版市場(chǎng)上非常罕見,除以張玉安教授的《印度尼西亞民間故事》為代表的圖書外,在中國(guó)基本不能找到一些相關(guān)整理成冊(cè)的印尼民間故事書籍,只有一些期刊偶爾會(huì)刊登幾篇比較著名的印尼民間故事。而且,由于印尼華人眾多,我國(guó)對(duì)印尼文化的大部分研究偏重于華人群體,而面向印尼整個(gè)社會(huì)群體的文化研究比較少,可查閱到的資料不多,很多資料又傾向于介紹性質(zhì),真正深入的研究尚待進(jìn)行。在CNKI上以“印度尼西亞”和“印尼”為篇名關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,分別找到11 688條和26 504條相關(guān)文獻(xiàn),其中以研究印尼經(jīng)濟(jì)、政治、地質(zhì)災(zāi)難、自然資源的文獻(xiàn)為主,研究印尼文化方面的資料并不豐富,篩選后只有426篇。所以把印度尼西亞的民間故事翻譯成中文,是一個(gè)具有巨大發(fā)展?jié)摿Φ念I(lǐng)域。
從研究文獻(xiàn)來(lái)看,中國(guó)研究東南亞各國(guó)文學(xué)的相關(guān)論文不勝枚舉,研究?jī)?nèi)容包括對(duì)東南亞文學(xué)進(jìn)行總體性的介紹和評(píng)價(jià)、東南亞文學(xué)的發(fā)展史、中國(guó)與東南亞文學(xué)的關(guān)系或者中國(guó)文學(xué)與東南亞文學(xué)的對(duì)比、中國(guó)文學(xué)在東南亞的影響等,不僅有宏觀論述,還有微觀角度分析論證。但截至2023年,知網(wǎng)搜索詞條“印度尼西亞文學(xué)”相關(guān)論文顯示僅為36篇,其中,“印度尼西亞民間故事”相關(guān)論文只有5篇;相比之下,印度尼西亞文學(xué)尤其是印度尼西亞民間故事的研究少之又少。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)印度尼西亞民間故事的相關(guān)研究有待加強(qiáng)[3]。除此之外,還存在研究視野窄、角度單一、缺乏新穎等問題。關(guān)于印尼民間故事的翻譯和研究大多也只是停留于整體特點(diǎn)、分類等淺顯的研究,或者對(duì)某一特定故事、特定人物形象進(jìn)行分析研究,而缺乏其本身的深度探討和研究。
2 印尼民間故事在中國(guó)的傳播情況
近幾年來(lái),開設(shè)印度尼西亞語(yǔ)專業(yè)的院校在不斷增多,針對(duì)印度尼西亞文學(xué)及印尼民間故事的研究一定會(huì)更加深入和廣泛,印度尼西亞文學(xué)尤其是印尼民間故事研究緩慢發(fā)展的情況將會(huì)有所改變。本文采用問卷調(diào)查的形式,研究印尼民間故事在中國(guó)的傳播情況及存在的問題。
2.1 問卷調(diào)研
本文運(yùn)用微信小程序“問卷星”以網(wǎng)絡(luò)填寫問卷的形式展開問卷調(diào)查。對(duì)在校大學(xué)生隨機(jī)發(fā)放調(diào)查問卷,共發(fā)放問卷366份,回收有效問卷366份。
本次調(diào)研的主體為在校大學(xué)生,參訪者以女性居多;調(diào)研主體年齡主要集中在18—25歲;學(xué)歷以本科為主,且大部分是文史類,如印度尼西亞語(yǔ)、中外語(yǔ)言文學(xué)等專業(yè)。本次網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查的重點(diǎn)是了解印尼民間故事在中國(guó)的傳播情況,選擇在校大學(xué)生作為調(diào)查主體是因?yàn)樵谛4髮W(xué)生的文化素質(zhì)水平普遍較高,且對(duì)于新事物的接受包容程度較大,其思想具有先進(jìn)性和前瞻性,可使調(diào)查數(shù)據(jù)更加翔實(shí)、更具代表性,可以更好地反映印尼民間故事在中國(guó)的傳播情況。
調(diào)查的目的是了解印尼民間故事在中國(guó)的傳播情況,希望通過本次問卷調(diào)查的分析,可以改變印尼民間故事傳播渠道單一且覆蓋范圍不廣的情況,更好地促進(jìn)印尼民間故事在中國(guó)的傳播,讓人們更加深入地認(rèn)識(shí)和了解印度尼西亞,加強(qiáng)中國(guó)與印尼的文化交流。
2.2 調(diào)研結(jié)果
2.2.1 人們對(duì)印度尼西亞的認(rèn)知情況
根據(jù)調(diào)查結(jié)果(見圖1和圖2)顯示,學(xué)生中大部分人知道東盟,知道印度尼西亞這個(gè)國(guó)家,對(duì)印尼存在一定的好奇心,但是了解不深,僅限于聽說過或者在生活學(xué)習(xí)中無(wú)意間看到過相關(guān)方面的資料。大家對(duì)印度尼西亞這個(gè)國(guó)家還存在著許多誤解,比如:不知道巴厘島是印度尼西亞的旅游景點(diǎn),或者直接誤認(rèn)為巴厘島是泰國(guó)著名的旅游景點(diǎn);把印度尼西亞和印度這兩個(gè)國(guó)家混淆;聽名字把印度尼西亞這個(gè)東南亞國(guó)家誤認(rèn)為是中東或者阿拉伯國(guó)家等。由此可見,人們對(duì)印度尼西亞這個(gè)國(guó)家的認(rèn)知存在一定的誤差,了解浮于表面。大部分人對(duì)印度尼西亞的了解僅限于巴厘島或者印尼著名的貓屎咖啡。印尼民間故事的漢譯在一定程度上可以糾正人們對(duì)印度尼西亞這個(gè)國(guó)家的一些認(rèn)知誤差,同時(shí)還可以讓人們從多方面更好地了解印尼這個(gè)位于赤道的“千島之國(guó)”。
2.2.2 印尼民間故事在中國(guó)的傳播預(yù)測(cè)
根據(jù)線上問卷調(diào)查結(jié)果(見圖3、圖4、圖5、圖6)顯示,人們對(duì)于印尼民間故事的漢譯前景持積極態(tài)度。絕大部分人愿意嘗試去閱讀有關(guān)印尼文化的書籍,并且超過半數(shù)的人會(huì)對(duì)此類書籍產(chǎn)生購(gòu)買的意愿。如果對(duì)印尼文學(xué)作品閱讀的體驗(yàn)感良好,絕大多數(shù)人會(huì)產(chǎn)生很高的分享欲。但是印尼民間故事的傳播情況并不樂觀,除了相關(guān)的專業(yè)人士,絕大部分人并不知曉印尼民間傳統(tǒng)故事,更不用談深入了解其文化內(nèi)涵。印尼民間故事的傳播存在受眾范圍小、影響力低等問題。
3 提高印尼民間故事在中國(guó)傳播效果的路徑
3.1 出版相關(guān)書籍
3.1.1 根據(jù)不同受眾人群,選擇不同版本
可以把印尼民間故事的譯本分為青少年版和普通版。在青少年版中,進(jìn)行語(yǔ)言的簡(jiǎn)化和重構(gòu),使用更加通俗易懂、簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言文字,讓青少年能夠更直觀地閱讀和理解每一篇故事所要表達(dá)的主題和意義。并對(duì)故事的情節(jié)內(nèi)容進(jìn)行更加嚴(yán)格的把關(guān),針對(duì)青少年的需求在基本忠于原著的前提下,對(duì)故事中某些不健康的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改變,使其更貼合中國(guó)青少年的成長(zhǎng),突出強(qiáng)調(diào)故事中蘊(yùn)含的人生哲理,給青少年正確積極的教育和啟迪。比如《馬林昆當(dāng)》這個(gè)著名的印尼民間故事,通過寫馬林昆當(dāng)從小和母親相依為命,但當(dāng)他變成有錢人獲得成功后,卻以自己貧窮寒酸的母親為恥,最終被母親詛咒變成石頭的故事,告訴人們做人要有孝心的道理,作為子女要孝順父母,報(bào)答父母的養(yǎng)育之恩,絕對(duì)不可以嫌棄自己父母。讓讀者在閱讀中樹立正確積極的世界觀、價(jià)值觀和道德觀。在普通版本中,可以把故事更加完整地呈現(xiàn)出來(lái),保持原文的風(fēng)采和特色,全方位多層次地展現(xiàn)獨(dú)具特色的印尼文化。這樣有利于擴(kuò)大印尼民間故事的受眾范圍,更好地改善印尼民間故事的傳播情況。
3.1.2 嚴(yán)格把關(guān)印尼民間故事的漢譯內(nèi)容
對(duì)于印尼民間故事的漢譯,要做到“取其精華去其糟粕”,要對(duì)漢譯的印尼民間故事進(jìn)行篩選,選取有文化內(nèi)涵的、經(jīng)典的、符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀且具有積極教育意義的精品佳作進(jìn)行漢譯。只有保證了漢譯作品內(nèi)容的高質(zhì)量,才能更好地促進(jìn)印尼民間故事的傳播,提高其影響力[4-6]。
3.1.3 注重輔助性內(nèi)容
在每篇故事后面或者直接在譯文中插入知識(shí)性、解釋性的評(píng)注。翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是兩個(gè)國(guó)家文化的交流。由于中華民間傳統(tǒng)文化與印尼民間傳統(tǒng)文化的差異,在引進(jìn)印尼民間故事時(shí),需要對(duì)讀者進(jìn)行必要的導(dǎo)讀。特別對(duì)于少年兒童,這種導(dǎo)讀是不可或缺的。可以更好地讓讀者接受和理解印尼民間傳統(tǒng)故事,提高印尼民間故事在國(guó)內(nèi)的傳播質(zhì)量。還可以根據(jù)故事內(nèi)容配上精美的插圖,不僅可以讓讀者客觀、直白、深入地理解故事的內(nèi)涵和獨(dú)具特色的印尼民族文化,還能激發(fā)讀者的閱讀興趣,提高其閱讀欲,增強(qiáng)書籍的反響力。
3.2 改變以往傳播方式單一的問題
充分利用網(wǎng)絡(luò)自媒體渠道,根據(jù)印尼民間故事的情節(jié)內(nèi)容,制作成短視頻或者小動(dòng)畫發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,比如:抖音、快手、小紅書、微博等。用寓教于樂的方式進(jìn)一步擴(kuò)大印尼民間故事的傳播受眾范圍,增加其影響力。還可以在線下舉行一些活動(dòng)來(lái)演繹印尼民間故事,結(jié)合印尼傳統(tǒng)的服裝(如巴迪克)和獨(dú)具東南亞特色的印尼傳統(tǒng)音樂(如加美蘭、昂格?。M(jìn)行宣傳,可以讓人們身臨其境地感受印尼民間故事鮮明的民族特色,更好地吸引大眾目光,激發(fā)人們對(duì)印尼民間傳統(tǒng)故事的興趣,提高印尼民間故事的傳播效果。
4 印尼民間故事在中國(guó)傳播的作用
民間故事是勞動(dòng)人民根據(jù)生活現(xiàn)狀創(chuàng)作的文學(xué)作品。印尼民間故事承載著印度尼西亞豐富的歷史文化,是印尼文學(xué)的重要組成部分。首先,印尼民間故事的傳播可以幫助人們更好地理解印尼民族,做到入鄉(xiāng)隨俗,促進(jìn)中國(guó)與印尼之間文化的雙向交流,有利于更高質(zhì)量地推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。其次,印尼作為東南亞較大經(jīng)濟(jì)體之一,印尼民間故事的引入有利于讓人們認(rèn)識(shí)印尼、了解印尼,改變對(duì)印尼的刻板印象,破除人們對(duì)印尼的偏見,幫助中國(guó)打開東南亞的國(guó)際市場(chǎng),更好地實(shí)現(xiàn)“走出去”。最后,印度尼西亞研究的相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域亟須人才,印尼民間故事漢譯在中國(guó)傳播可以提高東南亞小語(yǔ)種對(duì)當(dāng)代青年的吸引力,利于吸引更多該領(lǐng)域的專業(yè)人才,從而更好地支持“一帶一路”建設(shè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展[7-9]。
印尼民間故事在中國(guó)的傳播不僅填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)東南亞文化圖書相關(guān)方面的空白,為我國(guó)各階層的讀者提供高質(zhì)量、高營(yíng)養(yǎng)的精神食糧,也讓更多的人認(rèn)識(shí)印尼文化、了解印尼文化,鼓勵(lì)人們探索印尼文化的奧妙[10]。還有利于人們從印尼民間傳統(tǒng)故事中發(fā)現(xiàn)印尼文化與中華傳統(tǒng)文化的異同之處,看到其他文化與中國(guó)文化看待事物的不同觀點(diǎn),做到“以我為主,為我所用”。同時(shí)還可以豐富中國(guó)文化的文化內(nèi)涵。印尼民間故事生動(dòng)形象地向人們展示了印尼的社會(huì)生活,為人們廣泛深入地了解印尼的社會(huì)、部族、宗教、哲學(xué)、歷史、文化等各方面提供了不可多得的珍貴學(xué)術(shù)資料文本,還有極高的國(guó)際學(xué)術(shù)交流價(jià)值。
5 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著“一帶一路”建設(shè),中國(guó)與印尼的交往日益密切,兩國(guó)之間文化交流越來(lái)越頻繁。印尼民間故事的漢譯可以幫助人們更好地認(rèn)識(shí)和了解印尼,破除人們對(duì)印尼存在的一些認(rèn)知誤差,改善對(duì)印尼存在的一些刻板印象,有利于兩國(guó)之間進(jìn)一步深入地交流,減少因文化沖擊而產(chǎn)生的一些不必要的問題和麻煩。
參考文獻(xiàn)
[1] 馬境韓.《老撾民間故事》的漢譯、傳播與影響[J].文學(xué)少年,2021(22):1-2.
[2] 楊娜.“一帶一路”沿線國(guó)家文化研究之印尼文化研究點(diǎn)窺[J].絲綢之路,2016(10):9-11.
[3] 孔遠(yuǎn)志.中國(guó)與東南亞文化交流的特點(diǎn)[J].東南亞研究,1998(4):54-58.
[4] 蘇瑩瑩.中國(guó)文化近代在東南亞的傳播:傳承、異變與包容共生[J].國(guó)際漢學(xué),2021,27(2):46-51,201-202,208.
[5] 李正栓,王心.民族典籍翻譯70年[J].民族翻譯,2019,112(3):5-33.
[6] 漆凌云.2014年中國(guó)民間故事研究述評(píng)[J].原生態(tài)民族文化學(xué)刊,2015,7(2):117-126.
[7] 譚立.民間故事英譯中的口頭敘事效果重構(gòu)[D].宜昌:三峽大學(xué),2016.
[8] 丁鷺鷺.中國(guó)民間故事英譯策略研究[J].文淵(中學(xué)版),2020(6):270-271.
[9] 譯姚麗,國(guó)寧本冊(cè).中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典民間故事: 英漢對(duì)照[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.
[10]劉守華.一個(gè)印度故事在我國(guó)一些民族中發(fā)生的變異[J].思想戰(zhàn)線,1985(3):7.