亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下流行語的日譯研究

        2023-12-12 00:00:00賴琳薄紅昕
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年23期
        關(guān)鍵詞:流行文化關(guān)聯(lián)理論翻譯方法

        摘要:流行詞是一種新型詞匯現(xiàn)象,反映了某個(gè)時(shí)期內(nèi)人們關(guān)注的新現(xiàn)象或新思想。在中日交流頻繁的今天,流行詞也成為展示流行文化的一個(gè)窗口。但由于中日文化背景的差異性,如何在保留本土文化特色的同時(shí)生動(dòng)形象地將其進(jìn)行翻譯是譯者面臨的新課題。該文分析了流行詞的特點(diǎn),并在關(guān)聯(lián)理論視角下,提出靈活采用直譯、音譯加注和意譯的方法對(duì)流行詞進(jìn)行翻譯,這些方法對(duì)流行語的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用,給流行詞的日譯研究提供了新的角度。研究流行詞的翻譯有助于日本民眾了解中國(guó)社會(huì),促進(jìn)中日雙方文化交流。

        關(guān)鍵詞:流行文化;流行詞;語境;關(guān)聯(lián)理論;日譯;翻譯方法

        中圖分類號(hào):H315.9;H36 " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)08(b)-0022-04

        Japanese Translation of Buzzwords from the Perspective of Relevance Theory

        LAI Lin, BO Hongxin

        (College of Foreign Languages, Northeast Forestry University, Harbin Heilongjiang, 150040, China)

        Abstract:Buzzwords are a new type of lexical phenomenon that reflects new phenomena or ideas that people pay attention to during a certain period of time. In today's frequent exchanges between China and Japan, buzzwords have also become a window to showcase popular culture. However, due to the differences in cultural backgrounds between China and Japan, how to retain local cultural characteristics while vividly translating them is a new issue facing translators. This article analyzes the characteristics of buzzwords, and from the perspective of relevance theory, proposes flexible methods of literal translation, transliteration, annotation, and free translation to analyze the translation of buzzwords. These methods have played a guiding role in the translation of buzzwords, providing a new perspective for the study of Japanese translation of buzzwords. Studying the translation of buzzwords also helps Japanese people understand Chinese society and promote cultural exchanges between the two sides.

        Key words: Pop culture; Buzzword; Context; Association theory; Japanese translation; Translation method

        社會(huì)流行語,一般是指在一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)生活中廣泛流傳的、人們普遍理解和充分運(yùn)用的詞語。它同時(shí)也體現(xiàn)了在一個(gè)時(shí)期內(nèi),人們對(duì)某個(gè)事物或者問題的高度關(guān)注[1]。這種語言的表達(dá)形式大部分具有反諷意味,同時(shí)也具有創(chuàng)新性、中國(guó)特色、語言表達(dá)簡(jiǎn)潔等特點(diǎn)。同時(shí),流行語往往也是某個(gè)時(shí)期下某種社會(huì)現(xiàn)象的集中反映,因此,看似言簡(jiǎn)意賅的流行詞蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵。例如,“塌房”原本表示房子塌了,現(xiàn)在大部分用來反諷愛豆在粉絲心目中形象的坍塌?!疤爝x打工人”指的是疫情防控期間,那些住地和公司都沒有被管控依舊正常上班的市民,后來衍生為公司中沒有被感染過的人,表達(dá)打工人對(duì)生活壓力的無奈,也具有一定的調(diào)侃含義。然而,中日雖然是一衣帶水的鄰國(guó)關(guān)系,有共通之處,但也仍然存在許多差異。在翻譯中文流行語的過程中,如果無法充分了解詞條含義,就無法將原文的語境充分傳達(dá)給譯文讀者,譯文讀者自然也無法了解到詞語背后的豐富文化內(nèi)涵。因此,為了令譯文讀者盡可能獲得與源語讀者趨向一致的語境效果,實(shí)現(xiàn)跨文化交流,在翻譯的過程中,譯者必須有良好的認(rèn)知文化背景,采用靈活的翻譯策略實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳語境。因此,本文意圖嘗試在關(guān)聯(lián)理論視角下,對(duì)流行語如何準(zhǔn)確且地道地翻譯進(jìn)行探討。

        1 流行語的特點(diǎn)

        1.1 簡(jiǎn)潔生動(dòng),內(nèi)涵豐富

        一方面,流行詞大部分適用于日常生活的口語表達(dá)中,這就要求流行語盡可能簡(jiǎn)短;另一方面,由于互聯(lián)網(wǎng)更新?lián)Q代的速度和快節(jié)奏的現(xiàn)代生活,因此流行詞具有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),能用簡(jiǎn)短的話語表達(dá)出詞語中蘊(yùn)含的豐富含義或者語句背后反映的社會(huì)現(xiàn)象隱喻等。這樣一大批縮略詞便應(yīng)運(yùn)而生,尤其在時(shí)政新詞中更為明顯。例如“一帶一路”主要用于指代“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。這個(gè)詞語具有強(qiáng)概括性,朗朗上口,既表達(dá)出了兩條道路的豐富含義,也便于普通民眾日常使用和文化傳播?!疤善健敝傅氖侵笩o論對(duì)方做出什么反應(yīng),內(nèi)心都毫無波瀾,對(duì)此不會(huì)有任何反應(yīng)或者反抗,表示出順從心理,現(xiàn)在也多指一種“不作為”“不反抗”“不努力”的生活態(tài)度?!澳媚蟆背3S脕碇赣邪盐?、掌握,如今流行的“拿捏”常常和一個(gè)簡(jiǎn)單手勢(shì)的表情一起使用,不僅可以“拿捏”人,也可以用于對(duì)某事精準(zhǔn)掌握,徹底搞定。這些流行語都生動(dòng)形象地體現(xiàn)了詞語本身的含義,給人一種身臨其境的感覺,使人瞬間領(lǐng)悟了詞語的內(nèi)涵和語境。

        1.2 表達(dá)新穎,創(chuàng)新性強(qiáng)

        流行語通常是新詞新語,或者說新詞新語是流行語的基礎(chǔ)?!靶隆贝笾麦w現(xiàn)在3個(gè)方面:第一,結(jié)構(gòu)新,比如北京話的流行語“玩一把”“愛你沒商量”等,上海話的流行語“勿要忒”“拎勿清”等[2];第二,語義新,比如“巨嬰”,原本是指巨大的嬰兒,新意為雖然已經(jīng)是成年人,但是行為舉止仍然很幼稚,不成熟、常常以自我為中心的人;第三,感覺新,許多流行語來源地方方言或外語,再加入本土特色,比如使用英語字母發(fā)音的“u1s1”等。這些別具一格且新奇潮流的流行語具有強(qiáng)烈的文字沖擊感,時(shí)常令使用者感到前衛(wèi)時(shí)髦。

        1.3 時(shí)代特征明顯

        流行語具有較強(qiáng)的時(shí)代性,能夠反映出社會(huì)熱點(diǎn)問題和社會(huì)精神面貌[3]?!岸档住痹臼莿?dòng)詞,原本指把底細(xì)全部揭露出來,但2016年《現(xiàn)代漢語詞典》第7版中“兜底”增加了第二義,即把剩余部分都承擔(dān)下來:經(jīng)費(fèi)缺口由政府兜底。由此,“兜底”出現(xiàn)了正能量。毫無疑問,兜底第二義對(duì)第一義做了一個(gè)反轉(zhuǎn),鯉魚翻身,與第一義做了個(gè)決絕,開辟了新意?!岸档住钡诙x,反映現(xiàn)代漢語詞匯新面貌,從時(shí)間看,“兜底”是黨的十八大以來出現(xiàn)的新語匯,折射出時(shí)代的偉大變革,是新時(shí)代迸發(fā)的新語境[4]。此外,2022年年度流行語“踔厲奮發(fā)、勇毅前行”“中國(guó)式現(xiàn)代化”多次出現(xiàn)在政府宣傳、匯報(bào)、新聞報(bào)道等各類文體中,與中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)密切相關(guān),并且從2019—2022年《咬文嚼字》編輯部公布的流行語數(shù)據(jù)來看,弘揚(yáng)時(shí)代精神,體現(xiàn)中國(guó)特色已經(jīng)成為評(píng)選年度流行語的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。

        2 關(guān)聯(lián)翻譯理論

        2.1 關(guān)聯(lián)理論

        1986年Dan Sperber和Deirdre Wilson兩位法國(guó)學(xué)者在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》率先提出了關(guān)聯(lián)理論這一概念。書中定義關(guān)聯(lián)理論屬于一種言語交際行為,而這種交際行為是一種明示—推理的過程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類認(rèn)知是以關(guān)聯(lián)性為基礎(chǔ)的,每一個(gè)明示交際行為一開始就要求對(duì)方加以注意,在正常情況下受話人只會(huì)關(guān)注那些關(guān)聯(lián)的信息,即那些不需要付出太多認(rèn)知努力就可以獲得語境假設(shè)的信息[5]。由此可見,關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的是“話語的理解”。根據(jù)這一理論,成功的交際就是讓對(duì)方理解你,被你理解,語言交際是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,關(guān)聯(lián)程度取決于語境效果和處理話語時(shí)所付出的努力。同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)效果越強(qiáng)[6]。在此基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。Gutt認(rèn)為翻譯是一個(gè)譯者對(duì)源語進(jìn)行闡釋的明示—推理過程,這一過程與大腦機(jī)制(brain mechanisms)密切聯(lián)系,而不是單純的語段本身或語段產(chǎn)生過程。換言之,在翻譯過程中,大腦相當(dāng)于一個(gè)信息加工系統(tǒng),認(rèn)知處理的過程就是對(duì)信息進(jìn)行處理加工的過程。這個(gè)過程由知覺、信息編譯、儲(chǔ)存和輸出等階段組成,各要素依靠關(guān)聯(lián)性相互聯(lián)系[7]。當(dāng)譯者面對(duì)動(dòng)態(tài)多變的語境時(shí),需要根據(jù)關(guān)聯(lián)性充分考慮交際信息后選擇正確的認(rèn)知環(huán)境明示給受話者,從而達(dá)到最佳語境效果,實(shí)現(xiàn)成功交際。

        2.2 最佳關(guān)聯(lián)

        關(guān)聯(lián)翻譯理論包含兩大原則,即認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則與最大關(guān)聯(lián)對(duì)應(yīng),交際原則對(duì)應(yīng)最佳關(guān)聯(lián),指的是受話人在接收話語時(shí)需要付出的有效處理努力,這既是翻譯活動(dòng)中努力達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯探索中一直秉承的標(biāo)準(zhǔn)和原則。趙彥春認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯的理論模式就是對(duì)過程進(jìn)行描述或者解釋,而翻譯是兩輪明示—推理過程:在第一次翻譯過程中,譯者充當(dāng)受話人的角色,源語作者為說話人的角色,譯者根據(jù)源語言中明示的信息利用自己的認(rèn)知推斷出原作者的意圖;第二輪推理過程中,譯者則身份轉(zhuǎn)換,承擔(dān)說話人的角色,譯文讀者則作為受話人。譯者在充分了解受話人的認(rèn)知語境和背景后,將第一輪推理出的信息通過明示再現(xiàn)給受話人,因此,譯者在翻譯過程中承擔(dān)了雙重任務(wù),首先要推理出作者想要給讀者傳遞哪些信息,然后在考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境后對(duì)這些信息進(jìn)行篩選,最后把這些信息通過明示刺激傳遞給讀者。這個(gè)過程中,篩選的依據(jù)便是關(guān)聯(lián)性,找到話語交際的相關(guān)性,才能營(yíng)造出一個(gè)最佳的語境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)交際成功,即譯者根據(jù)交際者的意圖和受眾的期望進(jìn)行翻譯,而翻譯的質(zhì)量取決于是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)[8]。

        3 關(guān)聯(lián)翻譯理論下流行詞的日譯方法

        流行語是社會(huì)生活在語言上的一種體現(xiàn),流行語的翻譯,有助于其他國(guó)家了解本土社會(huì)生活和文化,促進(jìn)文化交流。這就要求在流行詞的翻譯過程中,譯者盡可能營(yíng)造出源語和目的語趨于一致的語境效果,靈活運(yùn)用各種翻譯策略或方法提供與譯文讀者最具關(guān)聯(lián)的語境,力爭(zhēng)源語和譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性,以助于文化傳播。本文以2022年《咬文嚼字》雜志發(fā)布的“2022年十大流行語”為研究對(duì)象,收集人民網(wǎng)日文版、人民中國(guó)等國(guó)內(nèi)主流外文媒體發(fā)布的譯文進(jìn)行分析[9]。

        3.1 直譯法

        直譯法一般指與譯文讀者的語言背景規(guī)范相符合,譯文不引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想,盡可能保持原文的風(fēng)格、特色和形象的翻譯方法。換言之,無論在形式上還是在內(nèi)容上,直譯都必須忠于原文。例如“踔厲奮発、勇毅前行”(奮起し闘志を燃やし、雄々しく前進(jìn))、“中國(guó)式現(xiàn)代化”(中國(guó)式現(xiàn)代化)?!磅謪枈^発、勇毅前行”是多次出現(xiàn)在2022年的政府工作報(bào)告、標(biāo)語、新聞等中的流行詞,體現(xiàn)了當(dāng)下全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化時(shí)期,全國(guó)各族人民昂揚(yáng)向上,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力進(jìn)取、奮斗的精神狀態(tài);“中國(guó)式現(xiàn)代化”由字面意思可知是指具有中國(guó)特色的社會(huì)主義現(xiàn)代化。由于中國(guó)和日本歷史文化淵源悠久且同屬漢字文化圈,都有使用漢字的習(xí)慣,因此,兩種語言間可能存在類似表達(dá)或認(rèn)知語境,此種情況下可以采取直譯的表達(dá)方式,如果在日文漢字中有直接的表達(dá),直接改換日文漢字即可。面對(duì)這些原語與譯文讀者具有相同或者相似語境的流行詞,直譯的方法不僅可以保持中國(guó)本土的文化特色,還能盡可能地再現(xiàn)源語及文化內(nèi)涵,為譯文讀者營(yíng)造出與源語讀者近趨一致的認(rèn)知語境,使譯文讀者不需要付出太大努力就可以獲得最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)成功交際。

        3.2 音譯加注法

        2022年《咬文嚼字》編輯部公布的“2022年十大流行語”之一的“大白”譯成了“ダーバイ”,中文的“大白”一開始出自電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》的智能機(jī)器人,因?yàn)榭蓯鄣耐獗砗蜕屏嫉钠焚|(zhì)深受大家喜愛;后在疫情防控期間,“大白”一般指投身于“抗疫”前線的醫(yī)務(wù)工作人員。如果“大白”采取直譯的方法將譯為“でっかい白いやつ”,譯文讀者如果沒有相同的認(rèn)知語境,可能會(huì)對(duì)此翻譯一頭霧水,無法將其與白衣天使聯(lián)系在一起。人民中國(guó)的譯文采取了音譯,筆者認(rèn)為在“大白”(ダーバイ)后加上注釋“(白い防護(hù)服姿で、新型コロナウイルスとの闘いの第一線に立っていた醫(yī)療従事者やボランティアのことを指す)”更加完美。在翻譯“大白”的時(shí)候,譯者只需要知道詞語含義,然后用音譯加注釋的方式就可以令譯文讀者對(duì)此流行詞的認(rèn)知環(huán)境有大概了解,實(shí)現(xiàn)此流行詞在日本社會(huì)的交際意圖。這種翻譯方式體現(xiàn)了在動(dòng)態(tài)的語境下進(jìn)行推理尋找最佳語境的過程。類似的可以采用音譯加注釋的詞語還有“蒜你狠”“豆你玩”等,既保留了幽默感,又用簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)了豐富的內(nèi)涵[10]。

        3.3 意譯法

        意譯是一種旨在再現(xiàn)源語的含義及蘊(yùn)含的信息,不追求逐字逐句對(duì)等的翻譯方法。流行詞的一大特點(diǎn)就是新詞新語,又或是在原來詞語的基礎(chǔ)上增添了新義。由于中日文化背景、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,中日兩國(guó)的認(rèn)知環(huán)境存在差異,源語和譯入語之間可能存在缺省或者部分關(guān)聯(lián)的情況。關(guān)聯(lián)理論的交際原則是關(guān)聯(lián)論的中心原則。這種情況下就應(yīng)該以目的語為導(dǎo)向,采用目的語讀者的語言習(xí)慣來重現(xiàn)源語的含義。例如“天花板”可以譯成“トップ·オブ·ザ·○○”的形式。該詞原本含義是室內(nèi)天棚,英語中曾將其比喻成“最高限度、極致”。這個(gè)用法在中國(guó)社會(huì)流傳中便衍生出“最高點(diǎn)、頂峰”的含義。例如“顏值天花板”譯成“トップ·オブ·ザ·顔面偏差値”,“社交天花板”譯成“トップ·オブ·ザ·社交”。這些翻譯既簡(jiǎn)潔生動(dòng)又實(shí)現(xiàn)了“傳情達(dá)意”的效果。類似的表達(dá)還有“沉浸式”,此流行語中的“沉浸”表示完全沒入水里,后來引申為某人完全沉浸在某種“氛圍”或者全身心干某事,不受干擾?!俺两健辈捎弥苯臃g將會(huì)譯成“水に浸す”,這種翻譯詞不達(dá)意,增加了譯文讀者推理過程中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的難度,當(dāng)無法直譯時(shí)可不拘泥于形式,從目的語的語言習(xí)慣出發(fā),把含義翻譯出來,將其譯為“沒入型”,“沉浸式讀書”便譯為“沒入型読書”。意譯法采用了目的語讀者的語言習(xí)慣,有效降低了譯入語讀者理解話語需要付出的努力,營(yíng)造出符合目的語讀者的認(rèn)知語境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        4 結(jié)束語

        流行語是一個(gè)時(shí)期內(nèi)人們對(duì)某個(gè)事物的高度關(guān)注,反映了社會(huì)思想動(dòng)態(tài)。同時(shí)流行語作為一種重要而精辟的語料資源,因其豐富的詞語內(nèi)涵和語境,鮮明的文化特色,簡(jiǎn)潔生動(dòng)、表達(dá)新穎等特點(diǎn),在翻譯上具有一定難度。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度,總結(jié)出流行語的翻譯方法。通過使用這些翻譯方法,流行語不僅可以保留源語文化特色,而且譯文讀者能獲得與源語讀者趨向一致認(rèn)知語境,促進(jìn)了文化交流和傳播。此外,本文研究仍然存在一些不足,例如:僅分析了2022年的語料,在研究深度和廣度上不夠;僅從關(guān)聯(lián)理論視角下進(jìn)行方法分析,研究方法較為單一等。以上的不足,作者將在今后的學(xué)習(xí)中繼續(xù)進(jìn)行研究探討。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 曲彥斌.“社會(huì)流行語”及其規(guī)范[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,9(5):64-69.

        [2] 百度百科.“流行語”[EB/OL].[2023-01-02].https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AF%AD?.

        [3] 韓霖.2018至2020年網(wǎng)絡(luò)流行語成因、特點(diǎn)及影響分析[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2021,31(4):81-84.

        [4] 孫俊亭.兜底,兜底兒[EB/OL].(2022-03-17)[2023-04-03].https://www.mca.gov.cn/n152/n166/c44511/cont ent.html.

        [5] 何自然.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010:11.

        [6] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):6-9.

        [7] 康慧玲,師新民.關(guān)聯(lián)理論視閾下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯探究[J].品味·經(jīng)典,2022(3):29-33.

        [8] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999 (3):273-295.

        [9] 《咬文嚼字》編輯部.2022年十大流行語發(fā)布,你最熟悉的是哪個(gè)?[EB/OL].(2022-12-26)[2023-01-02].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1753260268024508 270amp;wfr=spideramp;for=pc.

        [10]呂俊梅.功能理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的日語翻譯探討[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2014(3):177-178.

        猜你喜歡
        流行文化關(guān)聯(lián)理論翻譯方法
        淺談日語翻譯的方法與策略
        解析數(shù)字插畫發(fā)展的相關(guān)因素
        人間(2016年30期)2016-12-03 22:26:11
        流行文化對(duì)高校美學(xué)教育的影響
        韓國(guó)流行音樂對(duì)中國(guó)流行音樂的啟示
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:08:18
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        關(guān)于流行文化產(chǎn)業(yè)與商業(yè)插畫研究
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        国产av久久在线观看| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 在线观看av国产自拍| 精品国产一区二区三区九一色 | 色窝窝亚洲av网在线观看| 国产97在线 | 中文| 毛片无遮挡高清免费久久| 蜜桃视频成年人在线观看| www国产亚洲精品| 男人扒开女人下面狂躁小视频 | 日本韩国三级在线观看| 国产精品久久久久久久久绿色| 日韩在线一区二区三区免费视频| 国产高清在线精品一区αpp| 日韩女优一区二区在线观看| 丰满熟妇人妻av无码区| 八戒网站免费观看视频| 亚洲中文字幕日产喷水| 男女搞事在线观看视频| 亚洲综合在线一区二区三区| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 久久国产成人午夜av影院| av在线播放一区二区免费| 无套中出丰满人妻无码| 国产偷国产偷亚洲清高| 国产一区,二区,三区免费视频| 一本色道久久综合亚洲| 亚洲午夜福利在线视频| 亚洲国产A∨无码影院| 亚洲一区二区岛国高清| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 国产精品久久无码一区二区三区网| 亚洲乱色视频在线观看| 日韩亚洲一区二区三区四区| 人妻丰满熟妇av无码区hd | 亚洲午夜看片无码| 亚洲成人精品在线一区二区| 最新国产福利在线观看精品| 任你躁国产自任一区二区三区| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx|