胡坤
摘 要:在全球化和跨文化交際不斷加深的今天,旅游業(yè)作為促進國際交流的重要途徑,近年來受到了各界的廣泛關注,旅游英語翻譯也成為研究熱點?;诖?,本文簡要分析傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的作用、場景,并深入探討旅游英語翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中優(yōu)化的應用路徑。
關鍵詞:傳統(tǒng)文化;旅游英語翻譯;文化傳播
國際旅游市場不斷擴大,旅游英語翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中的作用變得越發(fā)重要。但結合實際調研可以發(fā)現(xiàn),我國旅游業(yè)界仍存在旅游英語翻譯與傳統(tǒng)文化傳播脫節(jié)的情況。
一、傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的作用
(一)助力傳統(tǒng)文化多樣化傳播
隨著國際旅游業(yè)不斷發(fā)展,旅游英語翻譯已不再局限于簡單的導游解說或宣傳冊制作,而是涉及多種形式的傳播,如數(shù)字媒體、社交網絡、旅游節(jié)目等,這為傳統(tǒng)文化傳播提供了更多可能。例如,在數(shù)字媒體領域,旅游英語翻譯能夠與虛擬現(xiàn)實技術結合,讓游客更好理解虛擬現(xiàn)實技術所展示的傳統(tǒng)文化內容。而在社交網絡領域,依托這種新的傳統(tǒng)文化傳播途徑,旅游英語翻譯可依托游客分享的旅行經歷、圖片和視頻傳播傳統(tǒng)文化,旅游博主、旅行社和其他相關機構也可以利用旅游英語翻譯推廣各種傳統(tǒng)文化活動。此外,電視、廣播和互聯(lián)網上的旅游節(jié)目,也可以依托高水平的旅游英語翻譯提升影響力,輔以生動的畫面和詳細的解說,不同地區(qū)的風土人情和傳統(tǒng)文化可由此更好地展示給受眾,旅游英語翻譯在這一過程中能夠保證受眾充分理解和欣賞傳統(tǒng)文化。[1]
(二)深化國外游客對傳統(tǒng)文化的了解
旅游英語翻譯在加強國外游客對傳統(tǒng)文化的認知方面也發(fā)揮著重要作用,這是因為國際游客對目的地國家的傳統(tǒng)文化了解甚少,而旅游英語翻譯可助力國外游客深入了解傳統(tǒng)文化。在旅游過程中,國外游客通過導游的講解、宣傳冊、景區(qū)標識等途徑接觸當?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化,旅游英語翻譯負責將這些文化信息準確、生動地傳遞給游客,國外游客可以深入了解當?shù)氐臍v史、民俗、宗教、藝術等多方面?zhèn)鹘y(tǒng)文化內容,進而更好地認識和欣賞傳統(tǒng)文化,增強對目的地國家文化的理解和認同。此外,旅游英語翻譯還能夠助力東西方文化交流,旅游的文化傳播載體功能可由此更好地發(fā)揮,同時促進各國文化間的友好往來。[2]
(三)減少文化隔閡
旅游英語翻譯在減少文化隔閡方面具有重要作用,這種隔閡一般源于語言、習慣等方面的差異,很容易導致誤解和沖突。旅游英語翻譯對不同國家和地區(qū)的傳統(tǒng)文化進行深入和準確的介紹,有助于游客更好地理解目的地國家的傳統(tǒng)文化,從而減少文化隔閡。在旅游過程中,旅游英語翻譯可以幫助游客理解傳統(tǒng)文化現(xiàn)象背后的歷史、傳統(tǒng)和價值觀念,進而真正尊重和理解目的地傳統(tǒng)文化,避免因文化差異而產生的誤解和沖突。同時,旅游英語翻譯還可以幫助游客學習當?shù)氐恼Z言、禮儀和習慣,讓他們更好地融入當?shù)厣鐣c當?shù)鼐用窠⒂颜x。[3]
(四)助力經濟與傳統(tǒng)文化發(fā)展
高質量的旅游英語翻譯能夠為國外游客提供更豐富、更深入的目的地文化體驗,從而激發(fā)游客對傳統(tǒng)文化的興趣和尊重。這種積極作用不僅有助于傳統(tǒng)文化的傳播和推廣,還能夠為傳統(tǒng)文化產業(yè)發(fā)展提供新的機遇,進一步促進地方經濟繁榮與發(fā)展。旅游英語翻譯為國外游客提供了更易于理解的文化信息,讓游客更容易沉浸在目的地的文化氛圍中。這種沉浸式體驗讓游客更愿意參與當?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化活動,如參觀歷史遺跡、品嘗地方美食、購買特色手工藝品等。這些活動在滿足游客需求的同時,也為當?shù)貍鹘y(tǒng)文化產業(yè)創(chuàng)造了價值,有效推動了地方經濟發(fā)展。同時,旅游英語翻譯有助于提高國外游客對傳統(tǒng)文化的認同感和尊重,這種尊重有助于游客在回國后向他人宣傳和推薦目的地,進一步擴大傳統(tǒng)文化的影響力,為當?shù)匚嗟膰庥慰停@對地方經濟繁榮和傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展具有積極影響作用。[4]
二、傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的場景
(一)旅游景點解說
旅游景點解說是旅游英語翻譯的重要應用領域。通過專業(yè)的翻譯解說,游客可以更好地了解景點的歷史、文化和地理信息。優(yōu)秀的解說員需要具備豐富的知識儲備、良好的語言表達能力和較高的敏捷度,從而準確傳達景點信息。解說員在景點解說過程中,需要重點關注景點的歷史背景、建筑風格、地理特征、相關傳說和故事等。通過生動詳細的描述,游客能夠更好地理解景點的歷史文化價值。此外,解說員還需要掌握相關的語言技巧,以便將復雜的信息傳達給不同文化背景的游客。
(二)旅游宣傳材料
高質量的旅游英語翻譯可以讓宣傳材料更具吸引力。旅游宣傳材料具體包括旅游指南、宣傳冊、海報、官方網站等。在翻譯旅游宣傳材料時,譯者需要關注內容的準確性、簡潔性和吸引力,并充分了解目的地的文化、歷史、地理等方面的信息,以便將相關內容準確傳達給讀者。譯者還要注意語言表達形式,避免使用過于復雜或冗長的句子,譯文力求簡潔明了,要注重宣傳材料的吸引力,使用生動的語言和形象的描繪,激發(fā)讀者的興趣。[5]
(三)旅游服務與活動
旅游英語翻譯在旅游服務與活動中的應用場景眾多,如酒店預訂、餐飲服務、導游服務、旅游活動策劃等。高水平旅游英語翻譯能夠提高旅游服務的質量,更好地滿足國外游客的需求。在旅游服務與活動中,旅游英語翻譯需關注客戶需求,充分了解國外游客的喜好、習慣和期望,提供個性化服務。同時,還要關注文化差異,避免因文化差異引發(fā)沖突。此外,譯者需要熟練掌握旅游專業(yè)術語,以便準確傳達相關信息。如在餐飲服務方面,需要注重菜品名稱、口味特點、食材來源、相關傳統(tǒng)等方面的翻譯,以便游客更好地了解所品嘗的美食。而在旅游活動策劃中,譯者需關注活動主題、安排和細節(jié),并重點體現(xiàn)傳統(tǒng)文化,以便為游客提供獨特的旅游體驗。
(四)傳統(tǒng)文化展示與表演
傳統(tǒng)文化展示與表演屬于旅游的重要組成部分,如民俗活動、藝術表演、手工藝品展示等,旅游英語翻譯需要在其中發(fā)揮重要作用,保證國外游客可以更好地了解和欣賞當?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化。如在民俗活動方面,旅游英語翻譯需要細致介紹活動起源、意義和傳統(tǒng)習俗,譯者需要深入了解活動背后的歷史和文化,將相關信息準確傳達給游客,這一過程應該注重語言的生動性和感染力,激發(fā)游客的游覽興趣。在藝術表演中,旅游英語翻譯需關注表演的類型、風格和特點,翻譯的過程需要充分結合表演藝術的背景和技巧,為游客提供豐富的觀賞體驗。在手工藝品展示中,旅游英語翻譯需聚焦手工藝品的制作工藝、材料和歷史,突出介紹手工藝品的特點和價值,保證國外游客真正了解和喜歡傳統(tǒng)手工藝品。
三、傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的策略
(一)功能對等
功能對等理論主張翻譯應注重源語和目標語文本的功能對等,保持語言、文化、心理等方面的對等關系。該理論能夠為旅游英語翻譯提供指導,具體應用要點如下。第一,旅游景點解說翻譯。在旅游景點解說中,功能對等理論要求譯者在尊重原文內容的基礎上,充分考慮目標語言讀者的需求和興趣。例如,解說中國故宮“太和殿”時,譯者需要將其翻譯為“The Hall of Supreme Harmony”,并在解釋中強調其地位和歷史意義。第二,旅游宣傳材料翻譯。功能對等理論要求譯者在保證信息準確性的同時,關注譯文的吸引力和說服力。如在描述中國“四大發(fā)明”時,譯者不僅需要準確介紹發(fā)明的時間和地點,還要強調其在世界歷史中的重要地位。例如,“中國四大發(fā)明是指造紙術、火藥、印刷術和指南針”可以翻譯為“The four great inventions of China, namely papermaking, gunpowder, printing and the compass, have made tremendous contributions to the progress of human civilization”。第三,旅游服務與活動翻譯。功能對等理論強調譯者要充分了解國外游客的文化背景和需求,以便提供個性化服務。例如,為滿足西方游客的飲食習慣,在翻譯中餐菜單時,譯者需要在介紹菜品口味的同時,強調其食材和健康價值。如:“宮保雞丁”可以翻譯為“Kung Pao Chicken is a delicious and nutritious dish made of tender chicken pieces, peanuts and chili peppers, with a perfect blend of flavors from various ingredients”。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。運用功能對等理論可以更好地傳達傳統(tǒng)文化信息,讓國外游客更深入地理解和欣賞中國傳統(tǒng)文化。例如,對戲曲表演的翻譯,譯者需要在語言、文化和表演形式上實現(xiàn)對等,確保譯文在另一種文化背景下能夠起到與原語境相同的溝通作用。在表演形式方面,譯者要注意保持中文的風格和特點,對具有韻律美和音韻變化的戲曲表演,譯者應努力保留這些特色,從而實現(xiàn)功能對等。如翻譯茶藝表演的解說詞時,將“泡茶講究水、茶、火三者的和諧統(tǒng)一”譯為“The art of tea brewing emphasizes the harmonious unity of water, tea and heat”,在表演形式上實現(xiàn)功能對等。
(二)文化適應
文化適應性原則是指在翻譯過程中,譯者需要進行必要的調整,以適應目標文化的特點和要求。在旅游英語翻譯中,文化適應性原則有助于消除文化差異帶來的障礙,提高翻譯質量和趣味性。該原則的應用可從以下幾方面入手。第一,旅游景點解說翻譯。譯者需要對解說詞中的文化元素進行適當調整,讓國外游客更容易理解和接受。例如,解說中國的春節(jié)傳統(tǒng)時,譯者可以將“除夕守歲”翻譯為“staying up late on New Year's Eve to usher in the new year”,以便國外游客更容易理解這一習俗。第二,旅游宣傳材料翻譯。譯者需要關注目標文化的價值觀和審美標準。例如,在描述中國傳統(tǒng)建筑時,譯者可以強調其優(yōu)雅的線條、精美的雕刻和獨特的設計,符合西方游客的審美喜好。如“故宮的金碧輝煌和精美雕刻展現(xiàn)了古代皇家建筑的魅力”可以翻譯為“The magnificent golden hues and exquisite carvings of the Forbidden City showcase the enchanting charm of ancient royal architecture”。第三,旅游服務與活動翻譯。譯者需要關注國外游客的需求,提供個性化服務。例如,在為國外游客推薦中國茶藝表演時,譯者可以強調茶藝表演中禪意和寧靜的意境,更好地吸引西方游客的興趣。如“中國茶藝表演讓人感受到寧靜與和諧”可以翻譯為“Chinese tea ceremony offers a serene and harmonious experience that captivates the senses”。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。譯者需要充分考慮目標語言文化的特點,讓譯文在目標語言文化中具有較高的可接受度,這種翻譯能夠減弱文化障礙,提高國外游客對傳統(tǒng)文化的接受度。具體翻譯過程需要譯者了解目標語言文化的價值觀、信仰、習俗等方面的特點,針對性運用轉換、替換、添加等策略,如對某些具有中國特色的詩詞、典故,譯者可以嘗試尋找目標語言中具有相似意義或效果的詞句來表達,以實現(xiàn)文化適應,同時注意地域特色和文化氛圍的保留。如在翻譯雜技表演的解說詞時,譯者需避免在譯文中出現(xiàn)可能引起誤解或冒犯的表達,可將“空中飛人”翻譯為“Aerial acrobat”而不是“Flying man”,這樣能夠避免外國觀眾對表演內容產生誤解。
(三)補充性翻譯
補充性翻譯在旅游英語翻譯中發(fā)揮著重要作用,譯者適當增加背景知識和文化解釋,可以幫助國外游客更好地理解和欣賞目的地的傳統(tǒng)文化。具體翻譯應聚焦以下幾個方面。第一,旅游景點解說。在旅游景點解說中,補充性翻譯可以幫助游客更好理解景點的歷史背景和文化意義。例如,在介紹故宮時,譯者可以補充介紹其為明清兩代皇家宮殿,故宮曾是24位皇帝的居住地。同時,還可以解釋太和殿、中和殿和保和殿等主要建筑的象征意義。游客在參觀過程中,不僅能欣賞到宏偉的建筑風格,還能深入了解中國皇家文化和禮儀。如將“故宮是明清兩代皇家宮殿”翻譯為“The Forbidden City served as the royal palace for the Ming and Qing dynasties, is the world's largest ancient official palace complex”。第二,旅游宣傳材料翻譯。補充性翻譯有助于展示目的地的獨特魅力,如在宣傳黃山時,譯者可以詳細介紹黃山的奇松、怪石、云海和溫泉奇觀。此外,還可以引用古人名言,如“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”,可將其翻譯為“After visiting the Five Sacred Mountains, one is no longer in awe of any other mountains; but once one has beheld the beauty of Huangshan, the other sacred peaks pale in comparison”,進一步突出黃山的美景。第三,旅游服務與活動翻譯。在旅游服務與活動翻譯中,補充性翻譯可以幫助游客更好地了解當?shù)氐膫鹘y(tǒng)活動。例如,在介紹北京胡同游時,譯者可以解釋胡同的歷史沿革、建筑風格和居民生活等方面的內容,還可以提供一些典型的胡同名稱,如南鑼鼓巷、煙袋斜街等,讓游客對胡同游有更具體的期待??蓪ⅰ氨本┖巍狈g為“Beijing Hutong Tour”,并補充介紹“The Beijing Hutong Tour offers you a unique experience to explore the narrow alleys, known as hutongs, that showcase the traditional Beijing lifestyle, architecture, and culture. Famous hutongs like Nanluoguxiang and Yandai Xiejie are not to be missed”。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。在傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯中,補充性翻譯可以幫助游客更好地欣賞和理解表演內容。例如,在介紹京劇時,譯者可以解釋生、旦、凈、丑的特點和功能,以及京劇中唱、念、做、打等表演方式。還可以舉例介紹一些膾炙人口的經典劇目,如《穆桂英掛帥》《貴妃醉酒》等,以加深游客對京劇表演的了解,這一過程可將“京劇四大角色”翻譯為“The four main roles in Peking Opera: Sheng (male role), Dan (female role), Jing (painted face role), and Chou (clown role)”。
(四)創(chuàng)意性翻譯
創(chuàng)意性翻譯策略是指翻譯過程中,譯者通過重新創(chuàng)作和表達,以實現(xiàn)目標語言文本的美學價值和功能目標。在旅游英語翻譯中,創(chuàng)意性翻譯策略有助于提高譯文的吸引力和說服力。具體翻譯應聚焦以下幾個方面。第一,旅游景點解說翻譯。譯者可以運用創(chuàng)意性翻譯策略,進行生動、形象的場景再現(xiàn)。例如解說長城時,譯者可以將“長城蜿蜒曲折,氣勢磅礴”翻譯為“The Great Wall winds majestically through the rugged landscape, showcasing its awe-inspiring grandeur”,這能夠增強譯文的表現(xiàn)力。第二,旅游宣傳材料翻譯。譯者可以通過對比、類比等手法,進行創(chuàng)意性的詮釋。例如宣傳中國的桂林山水時,譯者可以將“桂林山水甲天下”翻譯為“Guilin's picturesque landscape is unparalleled in its beauty, often compared to a scene from a fairytale”,增強譯文的吸引力。第三,旅游服務與活動翻譯。例如,在介紹中國美食時,譯者可以將“麻婆豆腐麻辣可口,令人回味無窮”翻譯為“Mapo Tofu tantalizes your taste buds with its spicy and flavorful sensations, leaving you craving for more”,這能夠提升國外游客對麻婆豆腐的興趣。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。創(chuàng)意性翻譯有助于提高翻譯質量,增強譯文的吸引力,具體需要譯者充分發(fā)揮自己的創(chuàng)意,從不同角度和層面進行理解及賞析,并注重譯文的審美體驗。如在翻譯某種地方戲曲的劇目介紹時,譯者需注重譯文的審美體驗。例如,將川劇《白蛇傳》的簡介翻譯為“The Legend of the White Snake, a mesmerizing Sichuan opera, tells a timeless tale of love, sacrifice, and redemption that transcends the boundaries between the human and the supernatural”。
四、結 語
綜上所述,為更好地開展旅游英語翻譯,功能對等理論、文化適應性原則、補充性翻譯策略、創(chuàng)意性翻譯策略均需要得到重視,希望能夠由此助力中國傳統(tǒng)文化在全球范圍內的傳播和推廣。
(內蒙古師范大學青年政治學院)
參考文獻
[1] 張衛(wèi)娜.旅游英語翻譯對傳統(tǒng)文化傳播的作用研究[J].文化產業(yè),2023(9):124-126.
[2] 李瑞.旅游英語中的公示語翻譯現(xiàn)狀與規(guī)范性研究:以嘉峪關市為例[J].文物鑒定與鑒賞,2023(5):118-121.
[3] 張薇薇.旅游英語翻譯策略探析[J].海外英語,2023(3):64-65,68.
[4] 成家慧.基于我國國際傳播力建設的旅游英語多樣化翻譯策略研究[J].成都工業(yè)學院學報,2023,26(1):97-101.
[5] 鄧若嵐.鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的重要價值和開展路徑分析[J].山東農業(yè)工程學院學報,2022,39(8):82-86.