郭曉琳
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東廣州 510450)
新文科這一概念由美國希拉姆學(xué)院在2017 年率先提出,強(qiáng)調(diào)對傳統(tǒng)文科進(jìn)行學(xué)科重組、文理交叉,把大數(shù)據(jù)和人工智能等新技術(shù)融入哲學(xué)、文學(xué)、語言等課程中,打造綜合性的跨學(xué)科教育[1]。在我國,新文科作為“四新”(新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科)建設(shè)的重要內(nèi)容之一,在高等教育領(lǐng)域受到廣泛關(guān)注,其內(nèi)涵與發(fā)展也不斷豐富與深化。在新文科建設(shè)的背景下,高校翻譯人才培養(yǎng)面臨新挑戰(zhàn)。在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)科中,翻譯教育以語言、文化和語言學(xué)理論為主。而隨著數(shù)字人文、大數(shù)據(jù)和人工智能等新興領(lǐng)域的發(fā)展,學(xué)科交叉、職業(yè)細(xì)分和能力跨界融合成為新趨勢,高校翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)不能滿足新時代發(fā)展的要求,翻譯教育存在供給端與需求端不匹配的問題,翻譯人才培養(yǎng)模式未能適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,忽略了特色發(fā)展和全面發(fā)展,未能形成跨學(xué)科、多專業(yè)交叉融合發(fā)展的人才培養(yǎng)體系。
2022 年,全國教育工作會議明確提出:我國要“實(shí)施教育數(shù)字化戰(zhàn)略行動”,這既是我國數(shù)字技術(shù)與現(xiàn)代教育融合發(fā)展的必然要求,也是“十四五”時期加快教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的重要戰(zhàn)略。黨的二十大報告提出:“推進(jìn)教育數(shù)字化,建設(shè)全民終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)型社會、學(xué)習(xí)型大國?!盵2]人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈、虛擬現(xiàn)實(shí)等新一代信息技術(shù)的快速發(fā)展,推動高等教育向數(shù)字化、智能化階段轉(zhuǎn)型。目前,“數(shù)智化”正引領(lǐng)教育變革和創(chuàng)新。進(jìn)行“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型以適應(yīng)時代發(fā)展的新要求和新變化,已然成為外語教育創(chuàng)新和變革的必然選擇。然而,我國外語教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型探索開展較晚,針對翻譯教育和人才培養(yǎng)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的研究非常有限,從宏觀層面探索翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架和路徑的研究和實(shí)踐仍相對不足,能夠面向科技革命、打破學(xué)科壁壘、推動學(xué)科聯(lián)動、推進(jìn)多元化協(xié)同機(jī)制的研究較少。本文立足新文科背景下翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型存在的問題,提出本土化、切實(shí)可行的具體路徑[3-4],聚焦新文科和“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型時代的特點(diǎn),探索高校翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的框架和具體路徑,將數(shù)字化、智能化技術(shù)與翻譯教育深度融合,推動翻譯教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級。
《新文科宣言》[5]的發(fā)布,為高校推動文科專業(yè)轉(zhuǎn)型升級提供了價值引領(lǐng)和行動指南。翻譯類專業(yè)作為外語學(xué)科的核心,需要積極響應(yīng)并推進(jìn)數(shù)字技術(shù)與翻譯學(xué)科、翻譯教育的交叉融合。目前,在新文科建設(shè)和“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型背景下,部分高校對翻譯教育改革的探索起步較晚,且涉及范圍小、層次淺,翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型面臨一些問題。
一方面,翻譯教育改革的創(chuàng)新程度有限。在新時代,“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型已成為翻譯行業(yè)轉(zhuǎn)型升級的核心任務(wù),要求翻譯人才具備大數(shù)據(jù)思維、科學(xué)素養(yǎng)和創(chuàng)新精神。目前,高校翻譯教育尚未能較好地適應(yīng)數(shù)字化、智慧化、國際化、多元化的發(fā)展趨勢。同時,在新文科建設(shè)的背景下,傳統(tǒng)翻譯教育存在供給端與需求端不平衡的問題,翻譯人才培養(yǎng)未能匹配社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。社會亟需具備翻譯實(shí)踐能力、人文素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng)、思辨與創(chuàng)新能力的復(fù)合型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型翻譯人才,這就要求高校轉(zhuǎn)變翻譯教育的目標(biāo)和方式,重視培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科思維、批判性思維、跨文化交流能力和審美能力,推動翻譯專業(yè)“一專多能”發(fā)展,同時將“數(shù)智化”技術(shù)融入教學(xué),開展“數(shù)智化”多元協(xié)同校企合作。只有實(shí)現(xiàn)翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,才能夠更好地對接智能技術(shù)驅(qū)動的行業(yè)新需求。
另一方面,“數(shù)智化”技術(shù)與翻譯教育的結(jié)合不夠深入。傳統(tǒng)翻譯教育存在一些問題:如翻譯多場景訓(xùn)練不足、師生互動不足、教學(xué)數(shù)據(jù)聯(lián)動性不足、教學(xué)評價形式單一[6]。特別是在當(dāng)前數(shù)字化、智能化技術(shù)快速發(fā)展的時代背景下,傳統(tǒng)翻譯教育難以適應(yīng)社會發(fā)展,翻譯學(xué)科在專業(yè)建設(shè)、課程體系、教學(xué)改革、評價體系、社會服務(wù)和師生技術(shù)素養(yǎng)等方面亟需改進(jìn)。同時,傳統(tǒng)翻譯教育區(qū)域差異大、數(shù)字化基礎(chǔ)設(shè)施不健全、協(xié)同融合水平不高[7],亟需通過“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,形成共建、共創(chuàng)、共享的環(huán)境,促進(jìn)各地區(qū)翻譯教育合作與共同發(fā)展。因此,智能化數(shù)字技術(shù)能夠激發(fā)翻譯教育創(chuàng)新的潛能。
本文基于“數(shù)智賦能、多元協(xié)同”的理念,以培養(yǎng)具備翻譯實(shí)踐能力、人文素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng)、思辨與創(chuàng)新能力等的復(fù)合型、創(chuàng)新型“數(shù)智化”翻譯人才為目標(biāo),綜合運(yùn)用大數(shù)據(jù)、人工智能、VR(虛擬現(xiàn)實(shí))/AR(增強(qiáng)現(xiàn)實(shí))/MR(混合現(xiàn)實(shí))等技術(shù),對高校翻譯教育的學(xué)科整合、專業(yè)建設(shè)、課程體系、教學(xué)改革、評價體系和社會服務(wù)等方面進(jìn)行“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型探索,構(gòu)建“數(shù)智賦能、多元協(xié)同、六位一體”的翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架,如圖1 所示。首先,通過學(xué)科整合,將“數(shù)智化”理念引入翻譯專業(yè)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)專業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和重構(gòu),聯(lián)動課程體系,重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容。其次,深化翻譯教學(xué)的“數(shù)智化”改革,完善評價體系,推進(jìn)校企協(xié)同育人的“數(shù)智化”賦能。此外,高水平“雙師雙能”“數(shù)智化”師資隊(duì)伍為高校翻譯人才的培養(yǎng)提供有力保障,數(shù)字學(xué)習(xí)資源和平臺為專業(yè)“數(shù)智化”提升和課程改革提供有效支持。最終,實(shí)現(xiàn)高校翻譯教育的數(shù)字化、智能化、融合創(chuàng)新和持續(xù)升級。
圖1 高校翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架
翻譯學(xué)科作為人文學(xué)科的一部分,需在新文科的引領(lǐng)下,與其他學(xué)科交叉互動、協(xié)同創(chuàng)新[8],強(qiáng)化翻譯學(xué)科的現(xiàn)代性、實(shí)踐性與創(chuàng)新性,加強(qiáng)建設(shè),構(gòu)建數(shù)據(jù)驅(qū)動的翻譯教育體系。具體路徑如下:(1)翻譯教育以所在區(qū)域的經(jīng)濟(jì)、社會、文化優(yōu)勢及自身的發(fā)展特色為導(dǎo)向,如粵港澳大灣區(qū)輻射的高??赏七M(jìn)“翻譯+數(shù)字+經(jīng)貿(mào)”“翻譯+數(shù)字+外宣”等跨學(xué)科/專業(yè)的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)翻譯與不同學(xué)科/專業(yè)之間的有機(jī)融合,拓展翻譯人才的知識領(lǐng)域和專業(yè)能力,更好地適應(yīng)新時代背景下社會對翻譯人才的需求。(2)數(shù)字化與智能化的發(fā)展為翻譯人才提供了廣闊的學(xué)科視野和多元化的知識體系,通過“數(shù)智化”技術(shù)賦能,翻譯學(xué)科可以為翻譯人才提供跨文化交流的平臺,如虛擬空間、視頻會議、社交媒體、在線文化交流平臺等,實(shí)現(xiàn)各國文化的數(shù)字化和可視化,有利于翻譯人才加深對不同文化的理解,從而提高翻譯質(zhì)量和水平。(3)數(shù)字翻譯學(xué)是數(shù)字技術(shù)與翻譯學(xué)科融合的產(chǎn)物。數(shù)字翻譯學(xué)可以利用人工智能、語言處理、自然語言生成等技術(shù)實(shí)現(xiàn)翻譯自動化,提高翻譯效率和質(zhì)量。高校翻譯教育需將數(shù)字技術(shù)融入人才培養(yǎng)過程,例如翻譯軟件的使用與開發(fā)、數(shù)據(jù)挖掘與機(jī)器翻譯技術(shù)的理解與應(yīng)用、翻譯項(xiàng)目管理等。數(shù)字翻譯學(xué)作為數(shù)字人文和翻譯學(xué)的交叉領(lǐng)域,為翻譯學(xué)科整合和專業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化提供了廣闊的平臺和新的思路。以上措施,能夠推進(jìn)翻譯學(xué)科整合與專業(yè)建設(shè)的“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級,實(shí)現(xiàn)高校翻譯教育的創(chuàng)新和發(fā)展。
在新文科背景下,高校翻譯類“數(shù)智化”課程的目標(biāo)應(yīng)以滿足區(qū)域經(jīng)濟(jì)、社會、文化發(fā)展的需求為定位,以數(shù)智時代新技術(shù)賦能翻譯學(xué)科/專業(yè)融合與創(chuàng)新為方向,探索基于翻譯學(xué)科與其他學(xué)科的新文科“數(shù)智化”本科課程體系,構(gòu)建新文科“數(shù)智化”翻譯教學(xué)的新范式。具體路徑如下:(1)除開設(shè)傳統(tǒng)的翻譯類基礎(chǔ)課程外,高??杉{入與數(shù)字技術(shù)相關(guān)的課程,如翻譯技術(shù)、自然語言處理、機(jī)器翻譯,將翻譯理論和實(shí)踐與數(shù)字技術(shù)深度融合,注重專業(yè)與課程知識結(jié)構(gòu)的整體性及系統(tǒng)性,科學(xué)、合理地融入“數(shù)智化”技術(shù),讓學(xué)生形成跨學(xué)科/專業(yè)的思維和方法,提高數(shù)字素養(yǎng)和能力,激發(fā)學(xué)習(xí)主動性和創(chuàng)造力。(2)高校應(yīng)注重將“數(shù)智”驅(qū)動的新文科翻譯課程體系與傳統(tǒng)的翻譯類課程有機(jī)結(jié)合,避免翻譯技術(shù)與實(shí)踐“兩張皮”的現(xiàn)象。在翻譯實(shí)踐類課程中,教師要以問題為導(dǎo)向,加強(qiáng)對翻譯技術(shù)的合理應(yīng)用,如引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)搜索、語料庫等數(shù)字化技術(shù)解決翻譯實(shí)踐中遇到的問題,培養(yǎng)學(xué)生的搜索能力和批判性思維,提高學(xué)生翻譯的效率和質(zhì)量。翻譯類技術(shù)課程應(yīng)基于真實(shí)的翻譯實(shí)踐案例,與商務(wù)翻譯、科技翻譯、應(yīng)用翻譯等傳統(tǒng)翻譯類課程緊密銜接,共同培養(yǎng)具備科學(xué)思維、數(shù)字能力和專業(yè)知識的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。(3)高校應(yīng)根據(jù)市場需求和行業(yè)發(fā)展趨勢,積極調(diào)整翻譯專業(yè)的課程設(shè)置,在課程體系中增設(shè)符合產(chǎn)學(xué)研一體化發(fā)展的“數(shù)智化”課程模塊,例如,通過“數(shù)智化”技術(shù),模擬翻譯項(xiàng)目管理全過程,引導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)翻譯工具與技術(shù)的使用技能,同時培養(yǎng)其團(tuán)隊(duì)合作精神和項(xiàng)目管理思維,使學(xué)生提高對數(shù)智時代新形態(tài)和行業(yè)發(fā)展新趨勢的適應(yīng)能力。此外,高校翻譯課程“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級也需要更高質(zhì)量的互聯(lián)網(wǎng)資源和教育資源共享,形成課程共建、共創(chuàng)、共享的環(huán)境。
“數(shù)智化”時代的翻譯教學(xué)提倡“以學(xué)生為中心”,這就要求高校充分了解大學(xué)生群體的學(xué)習(xí)特征和需求,探索技術(shù)賦能翻譯教學(xué)的創(chuàng)新路徑。智慧課堂教學(xué)的應(yīng)用是創(chuàng)新教學(xué)理念、推動課堂教學(xué)“數(shù)智”賦能的核心,它將智能技術(shù)和課堂教學(xué)深度融合,為“數(shù)智化”時代的人才培養(yǎng)和課程教學(xué)改革提供了新的解決方案[9]。具體路徑如下:(1)高校引入數(shù)字化教學(xué)資源、基于虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的實(shí)踐性教學(xué)、智能語音室、數(shù)字化考試等多種“數(shù)智化”技術(shù),積極促進(jìn)數(shù)字人文與翻譯教育的深入融合,形成以翻譯訓(xùn)練場景數(shù)據(jù)化、工作崗位翻譯核心能力專業(yè)化為特征的數(shù)字化學(xué)習(xí)場景,如通過應(yīng)用Second Life 虛擬空間技術(shù),學(xué)生可以在虛擬的情境中通過自己的“化身”(Avatar)與其他學(xué)生進(jìn)行實(shí)時的互動和交流,這種臨場感可以讓學(xué)生更深入地理解所學(xué)習(xí)的內(nèi)容,增強(qiáng)沉浸感和交互性。(2)高校通過融合翻譯教育相關(guān)技術(shù),創(chuàng)新翻譯教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型模式,推動翻譯教學(xué)信息化升級。高校依托先進(jìn)的翻譯教學(xué)平臺和工具,將線上與線下教學(xué)有機(jī)結(jié)合,突破時間和地域限制,構(gòu)建學(xué)習(xí)共同體,打造智慧教學(xué)平臺。(3)高校依托數(shù)據(jù)賦能,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)精準(zhǔn)化和個性化。“數(shù)智化”教學(xué)平臺能夠記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)痕跡,包括翻譯錯誤類型、教師點(diǎn)評修改、同伴點(diǎn)評修改和機(jī)器評分,形成翻譯學(xué)習(xí)電子檔案袋;通過深度挖掘數(shù)據(jù),構(gòu)建學(xué)生畫像,教師可以“以學(xué)定教”“因材施教”“以評促教”[10],實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)精準(zhǔn)化。這些教學(xué)大數(shù)據(jù)還可用于追蹤學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)、教師教學(xué)效果評估以及企業(yè)用人標(biāo)準(zhǔn)參考。同時,學(xué)生可依據(jù)數(shù)據(jù)反饋及時調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方法,使學(xué)習(xí)過程更加個性化、科學(xué)化、合理化,更能發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,增強(qiáng)學(xué)生的自我效能感[11]。以“數(shù)智化”教學(xué)平臺為依托的翻譯教學(xué)能夠拓展外語翻譯個性化學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的空間,形成高效、精準(zhǔn)、可持續(xù)的翻譯學(xué)習(xí)循環(huán)。
隨著新文科建設(shè)的推進(jìn),翻譯教育進(jìn)行“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,其評價體系的創(chuàng)新也需與教學(xué)方法的革新相輔相成,貫徹“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的理念及產(chǎn)出導(dǎo)向理念,構(gòu)建翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型評價體系。同時,高校應(yīng)推動數(shù)字教學(xué)資源、智能化評估平臺的開發(fā)和使用,切實(shí)提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。具體路徑如下:(1)在評價體系方面,高校應(yīng)重視數(shù)字技術(shù)賦能,完善教學(xué)質(zhì)量評價體系,建立能夠全面評估學(xué)生翻譯數(shù)字能力的評價標(biāo)準(zhǔn)和方法,包括對翻譯技術(shù)、信息搜索、數(shù)據(jù)分析和處理等核心數(shù)字技能的考查。同時,高校也要遵循新文科建設(shè)的理念,注重培養(yǎng)學(xué)生的批判思維、系統(tǒng)思維、創(chuàng)新思維以及歷史、文化、人文等素養(yǎng)的全面發(fā)展。(2)教師應(yīng)堅持深度學(xué)習(xí)理念,將AIGC(人工智能生成內(nèi)容)、機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語言處理等新技術(shù)、新方法、新范式融入翻譯教學(xué),運(yùn)用MQM、BLEU 等翻譯質(zhì)量評估模型或指標(biāo),對翻譯質(zhì)量進(jìn)行認(rèn)定、評估、反饋,依托“數(shù)智化”教學(xué)平臺,對翻譯教學(xué)實(shí)施智能化、系統(tǒng)化、多元化評價,構(gòu)建翻譯教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型評價模式。課前,教師形成“‘?dāng)?shù)智化’學(xué)習(xí)場景+針對性產(chǎn)出+師生評價、同伴反饋”流程;課中,教師構(gòu)建“‘?dāng)?shù)智化’教學(xué)平臺+師生、生生有效合作”的模式[12];課后,教師采用“‘?dāng)?shù)智化’輔評+學(xué)生自評+同伴互評+教師點(diǎn)評+企業(yè)專業(yè)點(diǎn)評”的評價方式,實(shí)現(xiàn)評價對象、評價方式、評價時間、評價內(nèi)容的多元化與可視化,為翻譯教學(xué)提供客觀、科學(xué)的評估和反饋。(3)高校應(yīng)協(xié)同行業(yè)企業(yè)完善翻譯教育評價機(jī)制,根據(jù)“數(shù)智化”培養(yǎng)目標(biāo),建立科學(xué)有效的評價指標(biāo),通過建立學(xué)生翻譯能力發(fā)展數(shù)字檔案、自適應(yīng)評價模型等方式,實(shí)現(xiàn)翻譯教育評價體系“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,提高外語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
協(xié)同社會多方力量,搭建合作育人平臺,是新文科建設(shè)背景下翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的重要一環(huán)。具體路徑如下:(1)高校應(yīng)積極開展與翻譯行業(yè)的交流和合作,持續(xù)追蹤行業(yè)最新發(fā)展動態(tài),引進(jìn)真實(shí)翻譯案例,借助智能生成技術(shù)和虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)等為翻譯教學(xué)提供具有交互性的多維空間,展示翻譯案例情境,模擬翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,開展翻譯質(zhì)量評估,通過虛實(shí)協(xié)同的培養(yǎng)模式賦能產(chǎn)教融合及翻譯人才培養(yǎng)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型。(2)高校應(yīng)積極邀請行業(yè)、企業(yè)專家及專業(yè)人員為學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)踐提供專業(yè)指導(dǎo),通過開展校企合作、共建實(shí)訓(xùn)基地、開展數(shù)字化實(shí)訓(xùn)等方式,讓學(xué)生了解自身能力與翻譯行業(yè)發(fā)展需求的匹配度,引導(dǎo)學(xué)生對實(shí)踐進(jìn)行思考和總結(jié),培養(yǎng)學(xué)生項(xiàng)目管理意識、團(tuán)隊(duì)合作能力和服務(wù)意識,同時收集學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的全方位數(shù)據(jù)(包括學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)、行為數(shù)據(jù)、心理數(shù)據(jù)等),以數(shù)據(jù)為驅(qū)動,推進(jìn)高校與企業(yè)共同制定翻譯人才培養(yǎng)方案。(3)基于AIGC 等技術(shù),高校與企業(yè)共建翻譯教育多模態(tài)語料庫,開發(fā)交互式的數(shù)字化、智能化翻譯教材,提供翻譯教學(xué)案例資源,為新文科建設(shè)背景下“數(shù)智化”翻譯教育提供有力的支持。
教師信息化教學(xué)能力是教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵內(nèi)驅(qū)力[13]。在新文科建設(shè)背景下,高校翻譯教育的“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級,離不開師資隊(duì)伍的“數(shù)智化”能力。具體路徑如下:(1)高校應(yīng)該加強(qiáng)翻譯專業(yè)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè),為教師提供全面、系統(tǒng)的“數(shù)智化”教育培訓(xùn)和支持;引進(jìn)和培養(yǎng)具有“數(shù)智化”背景的跨學(xué)科復(fù)合型教師,提升翻譯教師的專業(yè)水平和語言服務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而推動翻譯教育的“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型和融合創(chuàng)新。(2)教師需提高自身的“數(shù)智化”素養(yǎng),增強(qiáng)對數(shù)字化、智能化技術(shù)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力,掌握常用的翻譯工具和軟件,并能根據(jù)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的特定需要研發(fā)相應(yīng)的“數(shù)智化”教學(xué)平臺或工具,提高線上線下教學(xué)的效果和質(zhì)量。(3)教師還需要具備良好的“數(shù)智化”教學(xué)設(shè)計和創(chuàng)新能力,能夠融合數(shù)字化教學(xué)資源和情境化教學(xué)環(huán)境,構(gòu)建更具吸引力和交互性的翻譯教學(xué)模式。此外,教師應(yīng)注重因材施教,利用“數(shù)智化”教學(xué)技術(shù)為學(xué)生提供個性化的輔導(dǎo),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型是新時代我國高等教育改革的重要方向。在新文科建設(shè)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,社會亟需具備實(shí)踐能力、人文素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng)、批判性思辨與創(chuàng)新能力的復(fù)合型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型翻譯人才?!皵?shù)智化”轉(zhuǎn)型為翻譯教育的改革與創(chuàng)新提供了新的路徑和模式,通過構(gòu)建“數(shù)智賦能、多元協(xié)同、六位一體”的翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架,高校探索翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型具體路徑,為創(chuàng)新新文科背景下的翻譯人才培養(yǎng)模式提供參考。然而,隨著數(shù)字化、智能化技術(shù)的發(fā)展,新時代對高校翻譯教育的要求也會不斷變化[14],高校應(yīng)不斷完善翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級的框架,探索新文科背景下翻譯教育與“數(shù)智化”技術(shù)的融合發(fā)展,以實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的新突破。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2023年19期