亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以學術外譯助力中國學術觀點“走出去”

        2023-10-31 08:51:14王一賽
        對外傳播 2023年10期
        關鍵詞:走出去人才培養(yǎng)

        【內容提要】學術外譯是中國學術“走出去”的重要助力和必要環(huán)節(jié),承擔著構建中國自主知識體系、話語體系和敘事體系的重要使命?,F階段,囿于中外思想文化差異、學術外譯平臺和出版渠道有限、學術外譯人才短缺等因素,學術外譯仍面臨諸多困難與挑戰(zhàn)。針對中國學術外譯的使命、國際受眾對中國學術的關切與需求、學術外譯工作的有效方式、學術外譯人才的培養(yǎng)等現實問題,中國外文局原副局長兼總編輯黃友義接受《對外傳播》雜志專訪時指出,學術外譯要堅持受眾思維,加強學者、譯者、平臺協同協作,加快培養(yǎng)新時代中國學術外譯高層次人才,助力提升中國學術傳播力影響力。

        【關鍵詞】學術外譯 翻譯中國 受眾思維 人才培養(yǎng)

        學術研究是傳承中華文化、闡釋中國理論、解讀中國實踐、構建中國自主知識體系的重要載體,也是構建中國話語體系和敘事體系的基礎。中國學術“走出去”對世界全面深入認識中國、增進中外互信與理解、提升中國學術傳播力影響力具有重要意義。學術外譯是中國學術“走出去”的重要助力和必要環(huán)節(jié)。通過國際化視野和融通中外的語言將中國學術思想表達清楚,通過直達國際受眾的平臺和渠道讓中國學術思想“走出去”,通過符合國際受眾的閱讀需求和習慣讓中國學術思想“走進去”,中國學術方能真正走向世界。

        當前的國際通行知識體系與理論學說是在西方國家長期占據主導地位的情況下形成的,總體上有利于維護西方國家的優(yōu)勢地位。隨著世界進入百年未有之大變局,國際政治、經濟、科技、安全、文化等領域都在發(fā)生深刻變化,與之相應的話語體系和敘事體系也必然更新重塑。面對日趨復雜嚴峻的國際輿論斗爭形勢,以大模型為代表的新一代人工智能迅猛發(fā)展,中國迫切需要加強體現中國立場、中國價值、中國理論的高質量英語語料在國際輿論場的供給,這也正是構建中國自主知識體系、話語體系和敘事體系的重要契機。

        我國的翻譯事業(yè)經歷了從“翻譯世界”到“翻譯中國”的轉變。學術外譯作為“翻譯中國”的重要組成部分,承擔著構建中國自主知識體系、話語體系和敘事體系的重要使命。中國學術外譯囿于中外思想文化差異、學術外譯平臺和出版渠道有限、學術外譯人才短缺等因素,在實踐層面仍面臨諸多困難與挑戰(zhàn)。針對這些問題,《對外傳播》雜志邀請中國外文局原副局長兼總編輯黃友義進行深入訪談,以期為中國學術外譯的發(fā)展提供專業(yè)建議和有益參考,更好助力中國學術走向世界,提升中國學術傳播力影響力。

        一、學術外譯是“翻譯中國”的重要組成部分

        《對外傳播》:您在《從翻譯世界到翻譯中國——對外傳播與翻譯實踐文集》中闡述了從“翻譯世界”到“翻譯中國”的轉變是一種歷史的必然和時代的使命。中國學術外譯作為“翻譯中國”的組成部分,您認為它的使命是什么?

        黃友義:翻譯工作的特點決定了譯者更擅長把外語翻譯成母語,而中國的對外翻譯工作卻主要依靠中國譯者,原因主要有兩方面:其一,長期以來通曉中文的外國人極為有限,中譯外的任務就只能由中國人來承擔;其二,話語權是要靠自己爭取來的,不是別人送來的。長期以來,西方主導世界知識體系和話語體系。我們要在國際輿論場上爭奪話語權,就必須加快構建中國自主知識體系、話語體系和敘事體系。中國學術文獻是重要載體,學術外譯可以發(fā)揮重要作用。學術外譯由于其深厚的思想性和學術性成為對外翻譯中較為厚重的組成部分,翻譯的難度也相對更高,指望英語為母語的外國譯者是不現實的,中國學術外譯的重任只能落在中國翻譯工作者的肩上。具體而言,中國學術外譯在構建中國話語體系,助力中華文化、中國經濟走向世界等方面具有重要意義。

        首先,學術外譯是構建中國話語體系的重要推動力量。在學術文獻、尤其是哲學社會科學學術文獻中,含有大量體現中華文明的精神標識和思想精髓的核心術語,以及圍繞中國特色社會主義建設實踐提出的重要理論概念和學術命題。這些術語、概念需要通過學術外譯將其內在的原理向國際社會講清楚、講透徹。過去,我們主要關注古代典籍的外譯,現在,我們更要關注將中國傳統(tǒng)思想文化與當代理論實踐相結合的研究通過學術外譯,形成外國人看得懂、能理解的學術成果,這是我們需要加大努力的方向。

        第二,學術外譯為國際社會深入理解中華文化提供寶貴資源。中國擁有五千多年從未間斷的文明和世界上使用人數最多的語言。然而當前,中華文化在世界上的影響力還遠不及它的實際價值,其主要原因在于國際社會對中華文化的精神內涵與核心思想缺乏了解。學術外譯的使命之一便是將研究中華文化思想的典籍原著和最新成果翻譯出去,為世界補上中華文化這一課。

        第三,學術外譯對中國經濟走向世界也有助力作用。今天,全球化趨勢不可逆轉,共建“一帶一路”倡議持續(xù)推進,中國企業(yè)不斷開拓國際經貿合作。與此同時,隨之而來的有關文化的沖突、技術標準的不同、人員管理的差異等,都成為中外企業(yè)溝通合作的障礙。通過學術外譯,可以將有關中國式現代化的經驗、中國人的思維方式、中國技術的規(guī)范標準、中國企業(yè)的管理模式等方面的研究成果翻譯出去,為合作方提供滿足其實際需求的可靠資源,為助力中外合作順利開展、推動中國經濟走向世界創(chuàng)造有利環(huán)境。

        二、學術外譯要堅持受眾思維

        《對外傳播》:您于2004年提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國的發(fā)展實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。針對中國學術“走出去”和學術外譯,您認為國際受眾關注中國哪些領域的研究成果?對中國有哪些了解需求?學術外譯如何助力中國學術成果在國際學術界成為可讀、可信、可用的知識產品?

        黃友義:學術外譯實踐中要堅持受眾思維,對國際社會不同類型的受眾進行具體分析。當今世界主要有兩類:一類是西方發(fā)達國家,另一類是新興發(fā)展中國家。前者作為當今國際學術界的主導,擁有較多研究中國問題的學者和作品,但對中國較有成見,研究成果不一定客觀公正;后者對中國的關注點不同于前者,更關注中國的發(fā)展模式,希望了解經過實踐檢驗的中國智慧、中國道路、中國方案。因此,我們的學術外譯擁有兩個不同的市場。

        發(fā)展中國家更需要了解中國的發(fā)展模式。我曾應外交部邀請去非洲參加一個以扶貧為主題的中非智庫論壇。一位來自塞拉利昂報社的總編輯的發(fā)言令我印象深刻。他閱讀了《擺脫貧困》這一重要著作中收錄的習近平同志擔任中共寧德地委書記期間的一系列講話,把寧德地區(qū)的人口、地理、經濟作了認真研究,并和塞拉利昂進行對比,發(fā)現塞拉利昂的地理環(huán)境條件不比寧德差,人口規(guī)模也沒有太大區(qū)別,但發(fā)展狀況卻相差甚遠。他認為原因在于兩種不同的思維和制度。由此可見,發(fā)展中國家傾向于在了解中國的基礎上,將中國作為學習參考,思考中國道路在本國是否也能走得通。

        西方國家則主要呈現兩種情況:第一種是將中國視為利益威脅者,把中國當作對手、甚至是敵人。對于這部分人,我們主要采取輿論斗爭的方式,堅守我方立場,積極構建中國話語體系和敘事體系;第二種是西方國家的中青年,尤其是“Z世代”青年,他們的成長歷程中受意識形態(tài)等因素影響相對較少,了解信息的渠道豐富多樣,可以通過社交媒體、短視頻等多種媒介形態(tài)了解真實的中國,從而擺脫對中國的誤解與成見。此外,隨著中外人員交流渠道不斷拓寬,國際中文教育高質量發(fā)展,越來越多的國際青年在感知中國、體驗中國、研究中國的過程中對中國產生興趣、加深理解。比如通過當代中國與世界研究院合作發(fā)起的國際青年領袖對話項目、教育部中外語言交流合作中心主辦的“新漢學計劃”海外高級中文翻譯人才培養(yǎng)項目等,世界和平穩(wěn)定與繁榮發(fā)展有了更多年輕化、多元化的青春力量。

        針對不同受眾的特點和需求,要在學術外譯的選題內容和呈現形式上進一步強化受眾思維。在選題內容上,不能局限于中國古代的文史哲研究,還應包括關于當代中國理論思想、實踐經驗的研究成果,這類研究更鮮活、更現實,是外國受眾更需要了解的內容;在呈現形式上,應該盡可能做到新穎多樣,既要有“大部頭”、思想厚重的作品,更要有“小而美”、富有創(chuàng)意的作品。隨著傳播技術的快速發(fā)展,學術外譯作品不應局限于印刷品,可以利用多媒體技術,采用多模態(tài)手段,以短視頻、互動式多媒體程序等形式呈現學術成果,讓學術產品更加生動、立體、通俗易懂,滿足不同受眾的需求,從而使學術外譯成果能夠觸達更多受眾,在更大范圍得到傳播。

        三、加強學者、譯者、平臺協同協作

        《對外傳播》:學術研究工作者、學術外譯工作者、學術對外出版平臺是中國學術“走出去”的三大要素。您認為學者、譯者、平臺之間如何形成高效的聯動?如何建立良好的合作生態(tài)?

        黃友義:學術外譯實踐中,學者、譯者、平臺三者如果能做好協同協作,效果是最好的。學者對中國學術內容理解得很透徹,但對國際受眾關注哪些問題往往不及譯者;譯者作為連接兩種語言和思維的橋梁,更了解外國受眾的思維模式和閱讀習慣,但是對專業(yè)知識的理解通常不如學者。因此,作者要給譯者提供相對自由的語言思維轉換空間,譯者也要注意加強自己的學術素養(yǎng)和國際傳播意識,遇到專業(yè)問題及時向作者請教。學者和譯者應加強交流合作,雙方提供不同的視角,各自取長補短,從而達到珠聯璧合的效果。學術外譯平臺承擔著組織者的重任,要能夠統(tǒng)籌協調好學者與譯者的合作交流,比如,經常組織學者和譯者一起座談研討,相互學習,合力提升學術外譯質量。

        《對外傳播》:您曾分享多年從事翻譯工作得到的一條啟示,就是最好組成一對包括本國人和外國人的翻譯搭檔。您認為,漢學家在中國學術外譯中可以發(fā)揮怎樣的作用?中外翻譯專家合作的模式應該如何應用于學術外譯工作中?

        黃友義:外國漢學家一直是學術外譯的骨干,為中國學術外譯作出了不可磨滅的貢獻。近年來,國際上的中文學習者越來越多,能夠從事學術外譯的外國人也比過去多了。但由于我們學術外譯的工作量比過去大很多,所以總體上看,從事學術外譯的漢學家仍然非常短缺。

        對于哪種文獻更適合中國譯者或外國譯者翻譯,我認為:時政類文獻或中華文化內容較多的作品,更適合由中國人做初譯,外國人來改稿潤色,因為中國人對中國政策和文化的理解更有優(yōu)勢;文學性強的作品,更適合由外國人做初譯、中國人做潤色,因為外國人對外文的掌握程度比我們強,能夠快速準確地把文學作品中的細節(jié)翻譯出來。所以,中外專家合作模式不是一成不變的,而是應根據文獻內容的不同而決定由誰來初譯,由誰來潤色,由誰來審核,總之不能“單打獨斗”。中國譯者和外國專家都是聯通兩種不同文化的“橋梁建筑師”。要通過他們的工作,讓一種文化被另一種文化思維影響下的受眾所理解與接受,為不同文化背景的人們構建一座心靈之橋。

        《對外傳播》:目前,當代中國與世界研究院正在積極籌辦《當代中國與世界》英文版(Contemporary China and the World)智庫學刊,為中國學術觀點“走出去”提供新業(yè)態(tài)新平臺。立足建設一流國際傳播機構和外宣高端智庫目標,您認為當代中國與世界研究院在學術外譯工作方面有何優(yōu)勢和特色,如何更好發(fā)揮自身作用?

        黃友義:中國外文局是黨和國家專門從事國際傳播的機構,任務非常明確,指導思想也很清晰,始終以向世界講好中國故事為宗旨。70多年來,中國外文局在對外翻譯方面形成了一套有效的工作機制。一是在翻譯過程中考慮外國受眾的思維習慣,對中文原文進行一定的編輯加工,也叫譯前編輯;二是堅持中外合作的翻譯模式,有利于回避中式英文和因語言使用不當產生誤解的情況;此外,外文局非常關注市場,具有很強的受眾意識。著名記者、外文局的老專家伊斯雷爾·愛潑斯坦有一句話,一直指導著我們的工作:我們的外部受眾都是大學畢業(yè)生,甚至很多是博士,但是他們對中國的認知可能連小學一年級的水平都不到。所以,我們在對外翻譯中國學術作品時,不管是圖書、期刊還是文章,都應該帶著外國人的關切和需求去編、去寫、去譯,要清楚這個作品的目標受眾,要明白哪些問題要說透,哪些問題可以略過。

        作為中國外文局所屬的國家專業(yè)智庫,當代中國與世界研究院在做好學術外譯工作方面具有獨特優(yōu)勢。首先,當研院在學術研究、學術論壇、學術期刊、知識分享平臺等領域做出一系列品牌,滿足了我國在國際傳播研究方面的切實需求,提出了很多具有高度參考價值、在實踐中證明有效的政策建議;第二,當研院作為一個國際化的研究機構,在國內外建立了廣泛的人脈,知華友華的外國專業(yè)人士和國內專家學者都紛紛加入到當研院組織的活動中,在國際學術界具有較大的影響力與號召力;第三,當研院作為具有國際傳播性質的研究院,團結了一大批從事對外翻譯的專家學者;第四,當研院主辦《中國翻譯》《對外傳播》《當代中國與世界》等專業(yè)學術期刊,具備建設中國學術外譯平臺的專業(yè)基礎和資源優(yōu)勢。

        四、加快培養(yǎng)新時代中國學術外譯高層次人才

        《對外傳播》:我們知道不是所有翻譯都能做好對外翻譯工作,而學術外譯工作也不是所有對外翻譯工作者都能勝任的。您認為,應如何培養(yǎng)具備學術外譯素質和能力的高層次翻譯人才?

        黃友義:新時代中國學術外譯人才需要兼具中譯外能力和學術研究素養(yǎng),對中國思想、政策、理論、實踐有較為深入的理解,對國際學術界也有較為全面的認知。當前,高水平的學術外譯人才在我國仍屬鳳毛麟角,這也為我國中譯外翻譯人才培養(yǎng)提出了一個重要課題。

        2021年,中央三部委印發(fā)的關于全國翻譯人才隊伍建設有關規(guī)劃,是建國以來首次針對對外翻譯人才隊伍建設發(fā)的文件,里面提出了若干條關于培養(yǎng)中譯外人才的具體措施,為培養(yǎng)中譯外人才提供了及時的指導思想。我認為,加快中國學術外譯人才培養(yǎng)首先要把規(guī)劃里提出的建議和要求落實下來。

        學術外譯平臺作為用人單位,要與培養(yǎng)單位加強聯系。用人單位應該把崗位培養(yǎng)工作前移,幫助大學生了解我國學術外譯工作的重要意義和對人才素質的需求情況。讓學術外譯一線的中國譯者和外國專家走進課堂,分享學術外譯工作的實踐經驗。另外,學術外譯平臺要多為翻譯研究生提供實習實訓機會,鍛煉學術外譯實踐應用能力。高校作為主要的培養(yǎng)單位,應該加強服務國家發(fā)展大局的意識,主動跟用人單位接洽,了解用人單位的需求,走進學術外譯平臺機構了解學術外譯一線需要什么樣的翻譯人才,讓人才培養(yǎng)更具有針對性。對于從事中國學術外譯工作的外國專家,也需要加強發(fā)掘與培養(yǎng),廣泛匯聚國際上各學科領域的漢學家,遴選培育優(yōu)秀外專,不斷提升學術外譯專業(yè)水平。

        王一賽系當代中國與世界研究院《當代中國與世界》英文編輯部編輯

        責編:霍瑤

        猜你喜歡
        走出去人才培養(yǎng)
        速錄專業(yè) “三個一” 人才培養(yǎng)模式的研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:17:27
        學研產模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
        基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:18:35
        基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
        女子中專班級管理共性問題與解決策略研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:03
        基于人才培養(yǎng)的技工學校德育實效性研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:51:08
        免费观看a级片| 久久伊人精品只有这里有| 成人影院羞羞的视频免费观看 | 每日更新在线观看av| 久久久久久久岛国免费观看| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 一区二区国产av网站| 忘忧草社区www日本高清| 国产喷水在线观看| 少妇被爽到自拍高潮在线观看 | 精品亚亚洲成av人片在线观看 | 国产性猛交╳xxx乱大交| 无码中文字幕专区一二三| 毛片成人18毛片免费看| 免费人成在线观看网站| 日产无人区一线二线三线新版| 中国女人a毛片免费全部播放| 男女啪啪在线视频网站| 无码国产精品久久一区免费| 99久久国语露脸精品国产| 中文字幕有码高清| 亚洲av人片在线观看| 无码丰满熟妇一区二区| 亚洲成年网站在线777| 青青草在线成人免费视频| 欧美黑人巨大videos精品| 国产av精国产传媒| 国产欧美亚洲另类第一页| 一道之本加勒比热东京| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久久精品亚洲牛牛影视| 国产喷白浆精品一区二区豆腐 | 久久精品国产91久久性色tv| 久久精品国产亚洲av一| 久久久久成人精品免费播放动漫| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 久久99国产亚洲高清观看首页| 24小时在线免费av| 东北妇女xx做爰视频| 在线观看国产内射视频|