郝建軍 劉婕 李緒清
摘 要:加強國際傳播能力建設(shè)、傳播好中國的聲音是時代的要求。本文以跨文化移情視角下認知移情和交際移情兩個維度為研究視角,通過對受眾群體的分析,結(jié)合跨文化傳播能力下認知理解、情感態(tài)度和行為技能三個維度,提出了“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型”,為中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)藥的國際傳播提供了一個新的視角。
關(guān)鍵詞:跨文化移情 中醫(yī)英語 教學(xué)改革
文秋芳教授近日在第七屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇上指出,英語類專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)尊重世界文化多樣性,理解和認同中華文化,國際視野開闊,汲取外來文化精華……能夠靈活、有效且有原則地開展跨文化溝通,積極參與公共外交,發(fā)出中國聲音,講好中國故事,展現(xiàn)中國形象的復(fù)合型人才。她認為,中華文化傳播能力應(yīng)包含如下基本要素:政治素養(yǎng)、語言能力、中華文化素養(yǎng)、高階思維能力和跨文化交際能力。
習(xí)近平總書記指出,中醫(yī)藥學(xué)是中國古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙,是中華文化對外傳播的一個抓手。因此,處理好英語語言知識的傳授和中醫(yī)文化的傳承之間的關(guān)系,提升學(xué)生的文化自信,并能熟練運用外語講好、講懂中醫(yī)藥故事是中醫(yī)英語教學(xué)的重點。由此可見,中醫(yī)英語的教與學(xué),實則是一個跨文化移情過程[1],其中不僅涉及學(xué)生對中醫(yī)文化的理解,還要求學(xué)生能借助英語了解英語或世界文化及相應(yīng)的思維模式,并通過受眾分析掌握受眾心理,以貼近受眾生活和習(xí)慣的方式向他們講述中醫(yī)藥故事,自塑全面、立體、真實的國家形象。
一、跨文化移情視角下受眾分析
移情最初作為一個美學(xué)概念,表示主體通過主觀感受實現(xiàn)主體和客體相融合的心理過程。經(jīng)擴展延伸后,從美學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用發(fā)展到跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域。[2]跨文化交際中的移情是指在進行跨文化交流中,溝通雙方充分考慮到本土文化和目標(biāo)文化之間的差異,突破文化定式思維,主動進行文化立場的轉(zhuǎn)換,引起交際雙方的情感共鳴,從而使溝通順利進行。
跨文化移情包括認知移情和交際移情兩方面。認知移情指的是在交際過程中能認知察覺到交際對方的情緒狀態(tài),交際移情指的是在認知移情的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生情感共鳴,將自己放入他人視角中,進行適當(dāng)?shù)男袨楦淖?,從而使得交際順利進行。[3]這兩方面所強調(diào)的能力與跨文化傳播能力中的認知理解、情感態(tài)度和行為技能三個維度相對應(yīng)吻合。本章以認知移情和交際移情為落腳點,結(jié)合跨文化傳播能力三個維度,進行受眾群體分析。
(一)中醫(yī)英語教學(xué)中的認知理解
對文化的認知理解是跨文化傳播的基礎(chǔ)。中醫(yī)英語的認知包括兩個部分,首先是對中醫(yī)藥知識和文化的認知理解,對應(yīng)的受眾為中醫(yī)英語課堂里的學(xué)生;其次是對英語語言、文化和思維的認知理解,對應(yīng)的最終受眾為英語母語人士等。
中醫(yī)英語教學(xué)主要在國內(nèi)中醫(yī)院校的英語專業(yè)中開展。和其他院校相比,中醫(yī)院校英語專業(yè)學(xué)生受到校園文化的熏陶,具備一定的中醫(yī)藥學(xué)背景知識,但是對于深層次中醫(yī)藥知識的掌握仍然存在不足。一方面,以取象比類為思維的中醫(yī)藥原理本身具有高度的抽象性和模糊性,其語言也非常深奧晦澀,難以理解[4];另一方面,由于專業(yè)的限制,雖然英語專業(yè)學(xué)生在先修課程中已經(jīng)對中醫(yī)藥有所涉獵,但其認知理解仍然處于淺顯的層面,缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和實踐,更多是為了完成學(xué)校課程的考核而在應(yīng)試前進行粗略的學(xué)習(xí)。由此導(dǎo)致了一個問題,即這些英語專業(yè)學(xué)生雖能熟練掌握英語語言及語用特點等,但對中英思維模式、文化差異的認識僅停留在表面。
中醫(yī)英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)能夠用英語講好中醫(yī)藥故事的人才,其最終受眾為國外母語人士。這些受眾群體具有分散性、異質(zhì)性、無組織性等特征。面對如此龐大且復(fù)雜的海外受眾群體,國內(nèi)學(xué)生應(yīng)當(dāng)分析、體會中醫(yī)藥文化與西方文化和思維方式差異,借助跨文化交際理論和認知移情能力,探尋合適的中醫(yī)跨文化傳播途徑。只有通過移情感受到國外受眾對中醫(yī)理解的困難點所在,學(xué)生才能在后續(xù)的交際過程中作出相應(yīng)的行為調(diào)整,使溝通順利進行,促進中醫(yī)藥國際傳播效率最大化。
(二)中醫(yī)英語教學(xué)中的情感態(tài)度
中醫(yī)英語教學(xué)中樹立文化情感態(tài)度是重點。中醫(yī)藥文化作為中華文化寶貴的一部分,凝聚著深厚的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗。促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展更是黨的二十大政府工作報告的內(nèi)容之一。作為新時代中醫(yī)院校的大學(xué)生,首先應(yīng)當(dāng)具備文化自覺和文化自信,對中醫(yī)文化產(chǎn)生高度自豪感和認同感。與此同時,學(xué)生應(yīng)在對比和理解中西文化差異的基礎(chǔ)上認識中西醫(yī)的不同哲學(xué)基礎(chǔ)和思維體系,體會中醫(yī)療法的獨特優(yōu)勢和作用,樹立對中醫(yī)文化的積極情感態(tài)度,從而克服對中醫(yī)英語學(xué)習(xí)的恐懼,堅定傳播中醫(yī)藥文化的決心。就海外受眾而言,主動接受中醫(yī)藥文化知識的這類群體已經(jīng)具備了對我國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的肯定態(tài)度。但由于中醫(yī)最根本的思維方式是中華文化所特有的“象思維”[5],海外受眾在認知和理解上存在一定的困難,他們對中醫(yī)治療方法仍然存有疑慮。因此,日常生活中的中醫(yī)養(yǎng)生科普,中醫(yī)治未病實踐,中西醫(yī)融合的“治未病—心理—社會—生物”模式可作為有效手段,消除海外受眾對中醫(yī)治療效果的疑惑,樹立良好中醫(yī)形象,促進海外受眾對中醫(yī)藥文化的認同。
(三)中醫(yī)英語教學(xué)中的行為技能
中醫(yī)英語教學(xué)以觸發(fā)行為改變?yōu)槟繕?biāo)。行為技能的培養(yǎng)就是要將文化知識和跨文化情感態(tài)度轉(zhuǎn)化為動力,形成善于傾聽、觀察、分析、批判、創(chuàng)新等能力,為講述中國文化故事,參與中外人文交流,促進人類命運共同體的建設(shè)做好準(zhǔn)備。[6]在交際移情視角的關(guān)照下,學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備行為轉(zhuǎn)換的主觀能動性,以中醫(yī)的養(yǎng)生觀念和物理療法如推拿、針灸為突破口,改變國外受眾對中醫(yī)的態(tài)度。除此之外,學(xué)生也應(yīng)具備堅定的理想信念、濃厚的家國情懷、寬廣的國際視野,在維護我國國家利益時敢于發(fā)聲[7],勇于面對國際上對中醫(yī)藥文化的質(zhì)疑,用積極的方式予以回應(yīng),引導(dǎo)海外受眾理解、接受中醫(yī)藥,并最終促使他們的行為發(fā)生改變。
二、跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)改革嘗試
當(dāng)前中醫(yī)英語教學(xué)更多地集中于中醫(yī)基礎(chǔ)概念、術(shù)語、經(jīng)典文本等的英文闡釋,很少將國外受眾對中醫(yī)藥的認知理解、情感接受度乃至運用考慮進課程體系。因此,本文將著重分析漢英語言轉(zhuǎn)換問題和課程設(shè)置問題,以實現(xiàn)中醫(yī)英語教學(xué)效率最大化。
(一)漢英語言轉(zhuǎn)換問題
1. 中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)問題
中醫(yī)英語的教與學(xué)是一個跨文化移情的過程,其基礎(chǔ)自然是漢英語言之間的轉(zhuǎn)換。就目前來看,國家中醫(yī)藥管理局、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會和世界衛(wèi)生組織所制定的中醫(yī)藥術(shù)語英文版不一,缺乏有效標(biāo)準(zhǔn)的譯介基礎(chǔ)。教師在進行中醫(yī)英語授課時也會莫衷一是,學(xué)生自然難以分辨。因此,各職能部門首先要切實合作,實現(xiàn)中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語英譯的統(tǒng)一??茖W(xué)統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語英譯能讓中醫(yī)藥文化更好地為國外受眾所理解,從而促進中醫(yī)藥國際傳播。
2. 中醫(yī)英語教學(xué)中的語言問題
在進行中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)藥文化傳播的實踐中,語言的統(tǒng)一主要由授課語言和教材語言兩個維度構(gòu)成。一方面,就認知理解而言,國內(nèi)學(xué)生和海外受眾共同組成了中醫(yī)藥文化的受眾群體。中醫(yī)藥國際傳播是國內(nèi)中醫(yī)英語學(xué)子日后職業(yè)選擇的方向之一,作為中醫(yī)藥文化的載體,他們對中醫(yī)藥文化的解讀和傳承會直接影響我國中醫(yī)藥文化在世界舞臺上的形象。因此,在對國內(nèi)學(xué)生進行授課時務(wù)必要求精、求細,通過統(tǒng)一中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的英譯,使國內(nèi)學(xué)生受眾在徹底理解中醫(yī)藥理論的基礎(chǔ)上,能用統(tǒng)一規(guī)范的語言對中醫(yī)藥文化進行翻譯、解讀和傳播等。另一方面,中醫(yī)藥文化國際傳播的實際受眾為海外各國人士,由于文化思維差異,這些受眾對我國獨有的中醫(yī)藥文化概念存在著“知溝”。因此,在進行跨文化中醫(yī)傳播時,應(yīng)該盡量用簡潔易懂的語言向國外受眾解釋中醫(yī)原理,力求探尋建立兩種文化之間的聯(lián)系,填平文化空白。中醫(yī)英語教材便是中醫(yī)跨文化傳播中的重要媒介之一,因此,對教材的語言進行統(tǒng)一規(guī)劃顯得十分重要。教材編寫應(yīng)當(dāng)選用中英文結(jié)合的方式,對富有中國文化特色的中醫(yī)藥理念進行保留的同時添加注解,幫助海外受眾理解。此外,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯需要形成共識,基于跨文化移情視角,把握國外受眾的人口統(tǒng)計特征、環(huán)境特征、心理特征等,關(guān)注中醫(yī)藥對其的利益點。這樣能使目的語讀者在閱讀中對中醫(yī)產(chǎn)生興趣,從而提高中醫(yī)跨文化傳播的接受度和有效性。[8]
(二)中醫(yī)英語及相關(guān)課程設(shè)置
課程作為教學(xué)的主要依據(jù)和學(xué)生汲取知識的主要來源,其科學(xué)性和系統(tǒng)性直接影響教學(xué)效果,因此,全面合理的課程設(shè)置對培養(yǎng)高素質(zhì)的中醫(yī)英語人才至關(guān)重要??茖W(xué)的課程設(shè)置應(yīng)在加強受眾群體對中醫(yī)藥文化認知理解的同時激發(fā)其積極的文化情感態(tài)度,促進其發(fā)生行為技能上的改變。中醫(yī)院校應(yīng)該針對中醫(yī)英語人才培養(yǎng)的需要,構(gòu)建內(nèi)容豐富、形式多樣、開放共享的課程教材體系[9],注重課程群的搭建。中醫(yī)院校在英語人才的培養(yǎng)方面,課程群應(yīng)當(dāng)由三部分組成:首先是英語語言學(xué)習(xí)的本體課程,這是課程設(shè)置中的基本課程;其次,除了中醫(yī)英語教材,還應(yīng)增設(shè)有關(guān)中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)、中醫(yī)藥藥理、中藥炮制等課程,形成課程群。同時,在條件允許的情況下,英語課程可與醫(yī)學(xué)專業(yè)課程開展合作,為英語專業(yè)學(xué)生提供一定的實踐體驗機會,讓他們從認知和情感的角度切實感受到中醫(yī)思想的博大精深和中醫(yī)藥課程的趣味性與重要性。學(xué)校還應(yīng)設(shè)立規(guī)范的課程評價和考核制度,以保障教學(xué)效果。特別需要提及的是,以跨文化交際為核心的文化思維類課程也是課程設(shè)置中不可或缺的一環(huán)。教師應(yīng)通過線上線下方式,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化概覽、希臘羅馬神話課程,幫助學(xué)生在對比分析中提高高階思維能力,為他們參與中醫(yī)文化的翻譯和國際傳播打好基礎(chǔ)。
除了課堂學(xué)習(xí)外,學(xué)習(xí)還應(yīng)當(dāng)設(shè)立課外素質(zhì)拓展活動,如舉辦中醫(yī)英語演講比賽、中醫(yī)英語詞匯大賽等活動,進一步夯實學(xué)生的中醫(yī)藥素養(yǎng)基礎(chǔ)。
三、跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型的構(gòu)建及實踐
(一)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型的構(gòu)建
通過上文移情視角下的受眾分析和課程改革問題探討,本文試圖構(gòu)建跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型,如圖1所示。
中醫(yī)英語教學(xué)本身屬于跨文化交際范疇,而跨文化交際成功與否關(guān)鍵在于傳播者是否具備跨文化移情能力,與受眾進行換位思維,從而順利實現(xiàn)符號和意義交換。在中醫(yī)英語授課和中醫(yī)藥文化傳播過程中,國內(nèi)學(xué)生既是受眾,又是主要載體和媒介,因此,中醫(yī)英語教學(xué)改革應(yīng)當(dāng)以中醫(yī)藥文化傳播過程中受眾的認知理解、情感態(tài)度和行為技能為出發(fā)點。具體可從兩方面入手,一是語言的規(guī)范與統(tǒng)一,包括授課語言(含術(shù)語英譯)和教材語言,通過語言的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,實現(xiàn)傳播內(nèi)容的同一性和可理解性;二是課程群的設(shè)置,涵蓋語言課程、中醫(yī)課程和跨文化思維課程,在課程群的協(xié)同作用下,深化受眾群體對中醫(yī)藥文化的認知,克服跨文化交際障礙,從而促進中醫(yī)藥文化國際傳播。
(二)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型的實踐
檢驗教學(xué)模型是否奏效的最好方法是實踐。在實行“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型”前,課程群教師之間進行了溝通,做好了跨學(xué)科協(xié)作的準(zhǔn)備,對學(xué)生作為第一次受眾的認知理解、情感態(tài)度和行為技能也進行了統(tǒng)計分析,并制訂了相應(yīng)的對策。在教學(xué)過程中,教師以謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》為中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)進行授課,同時將真實受眾,即國際傳播對象納入考量范圍,讓學(xué)生利用移情原則向這些事受眾講述中醫(yī)藥故事。課后,教師對授課過程進行復(fù)盤反思,尋找課程新的增長點。
在教學(xué)過程中,兩類受眾得到了特別凸顯。在授課中教師以國內(nèi)學(xué)生為核心受眾群體,充分考慮其在學(xué)習(xí)過程中可能遇到的困難和阻礙,從他們的認知理解、情感態(tài)度和行為技能出發(fā),利用貼合其特征的方式進行教學(xué),努力實現(xiàn)教學(xué)效果最大化。與此同時,教師也向?qū)W生受眾明示,中醫(yī)藥國際傳播的最終受眾是海外人士,這些受眾對中醫(yī)藥文化存在大量誤解,有的甚至對其一無所知,學(xué)生必須提高自身的跨文化交際意識和跨文化移情能力,從而提高自己的中醫(yī)藥國際傳播力。
(三)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)反思
背靠新文科建立的歷史機遇,“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學(xué)模型”旨在提高學(xué)生講好中國故事、講懂中醫(yī)思維的能力,解決國際傳播中“卡嗓子”的問題。在實踐中發(fā)現(xiàn),以跨文化移情為視角,從語言統(tǒng)一和課程設(shè)置兩方面推動中醫(yī)英語教學(xué)改革確有效果,但也存在許多不足之處,需要進一步完善。一方面,跨文化移情涵蓋眾多方面,本模型提及的認知移情和交際移情只是其中的兩個方面,對于跨文化移情更為細致的劃分還有待拓展延伸;另一方面,該教學(xué)改革模型在具體實施過程中會因教師之間不同的實踐方法和學(xué)生群體之間的個性差異而產(chǎn)生不同的教學(xué)效果。因此,教師應(yīng)當(dāng)在授課過程中以學(xué)生受眾的發(fā)展為中心,時刻關(guān)注學(xué)生的認知發(fā)展水平和課堂反饋,適時調(diào)整教學(xué)方法和教學(xué)節(jié)奏,以實現(xiàn)學(xué)習(xí)效果最大化,為向真實受眾,即海外受眾傳播中醫(yī)藥文化提供有力支撐。
四、結(jié)語
新文科建設(shè)的使命是培養(yǎng)中華文化的傳承者和中國聲音的傳播者。因此,中醫(yī)院校外語人才的培養(yǎng)更應(yīng)注重對傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的學(xué)習(xí)和傳承,提高學(xué)生跨文化移情能力,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,在中醫(yī)藥文化的國際傳播中展現(xiàn)關(guān)鍵作用?!翱缥幕魄橐暯窍碌闹嗅t(yī)英語教學(xué)模型”的構(gòu)建及實踐為這一目標(biāo)的實現(xiàn)提供了新的思路,在今后的教學(xué)中,這一教學(xué)模型還將會繼續(xù)打磨和完善,以更好地服務(wù)于教學(xué)和中醫(yī)藥的國際傳播。
參考文獻:
[1] 高永晨. 跨文化交際中文化移情能力的價值與培養(yǎng)[J]. 外語與外語學(xué),2005(12):17-19,34.
[2] 法小鷹,辛敏嘉. 跨文化交際中的文化負遷移與適度文化移情[J].
學(xué)術(shù)論壇,2011(5):175-178,194.
[3] 高永晨. 跨文化交際中文化移情的適度原則[J]. 外語與外語教學(xué),2003(8):29-32.
[4] 范春祥. 隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J]. 時珍國醫(yī)國藥,2012(11):2875-2876.
[5] 陳代軍,李丹丹. 從異質(zhì)性淺談中西醫(yī)的差異[J]. 中國實用醫(yī)藥,2022(15):194-196.
[6] 馬鴻. 大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)[J]. 北方文學(xué),2019(30):147-148.
[7] 文秋芳. 國際傳播能力、國家話語能力和國家語言能力——兼述國際傳播人才培養(yǎng)“雙輪驅(qū)動”策略[J]. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022(3):17-23.
[8] 劉天寧. 中醫(yī)翻譯中的跨文化移情[J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014(10):1414-1415,1430.
[9] 付明明,袁福,李志平. 中醫(yī)院校英語人才的培養(yǎng)策略[J]. 黑龍江高教研究,2017(1):150-152.
基金項目:中國外語戰(zhàn)略研究中心2022年度“世界語言與文化研究”課題“基于跨文化傳播能力的中醫(yī)英語教學(xué)改革研究”(WYZL2022HB0014)。