摘要:新課程改革的不斷深入,要求教育工作要不斷創(chuàng)新教育教學(xué)方法,以豐富教育教學(xué)內(nèi)容,為實現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展提供更多的可能性??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展為教育拓寬了新的渠道和形式,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷滲透,高職英語教育也逐漸朝著信息化轉(zhuǎn)型,英漢互譯學(xué)習(xí)是高職英語教學(xué)的重要組成部分?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)以自身靈活、方便多樣的特點滲透到預(yù)習(xí)、學(xué)習(xí)、復(fù)習(xí)、考核等環(huán)節(jié)中,一方面利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以打破時間和空間的局限,保證學(xué)生的學(xué)習(xí)效率;另一方面有利于培養(yǎng)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的意識,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的認(rèn)知內(nèi)驅(qū)力,以促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。本文就“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)策略展開分析和論述,希望以此可以給廣大教育工作者建議和啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;英漢翻譯;合作學(xué)習(xí)
一、引言
新課程改革的不斷深化,要求高職階段的英語教學(xué)要從傳統(tǒng)的“應(yīng)試教學(xué)”中脫離出來,不僅僅是關(guān)注學(xué)生基礎(chǔ)知識和基礎(chǔ)技能的掌握,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科綜合實力,以促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。對于英語學(xué)科來說,其本身就是一門“應(yīng)用性”學(xué)科,雖然英語學(xué)科不是母語學(xué)科,實踐性和工具性不比語文學(xué)科,但是也不能忽視英語的實際應(yīng)用。而英漢互譯作為英語學(xué)科一項基本的實用性技能,隨著新課改對英語實用性的強(qiáng)化而被廣泛重視。但是就現(xiàn)階段高職英語教學(xué)來說,英漢互譯的課時比較少,老師多依賴于學(xué)生的主觀能動性,再加上大環(huán)境的影響,導(dǎo)致英漢互譯教學(xué)受時間和空間的限制,教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)效率被大打折扣。此外,不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足現(xiàn)階段學(xué)生的發(fā)展需要,創(chuàng)新教學(xué)模式、提高英漢互譯學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率成為現(xiàn)階段高職英語教學(xué)亟待解決的問題。
二、基于“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的優(yōu)勢
基于互聯(lián)網(wǎng)開展英漢互譯學(xué)習(xí),最大的優(yōu)勢就是可以依托于網(wǎng)絡(luò)和各類資源平臺,通過多樣化的學(xué)習(xí)方式,比如小組合作學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)、自測式學(xué)習(xí)等,完成老師所布置的學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生有目的、有計劃、有組織、有紀(jì)律的學(xué)習(xí),可以打破時間和空間的限制,以保證學(xué)生學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率。此外互聯(lián)網(wǎng)的英漢互譯學(xué)習(xí)具有較強(qiáng)的“開放性”“多元化”等特點[1]。一方面,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以幫助老師打破時間和空間的局限,獲得世界各地的教學(xué)資源,并結(jié)合高職階段的學(xué)生認(rèn)知特點和教學(xué)目標(biāo),篩選出有利于拓寬學(xué)生認(rèn)知視野的教育素材、提高教學(xué)質(zhì)量的教學(xué)資源。另一方面,因為大環(huán)境等諸多因素的影響,導(dǎo)致高職階段英語英漢互譯教學(xué)存在課時不足等問題,可利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)彌補(bǔ)這一缺憾,還可以“沿著網(wǎng)線”形成師生互動[2]。由傳統(tǒng)的老師單一的“教學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生“多項互動”的學(xué)習(xí),這不僅增強(qiáng)了師生之間的互動,有助于新時期“教學(xué)相長”“尊師愛生”的新型師生關(guān)系的形成,還能最大程度上激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生積極地參與到教學(xué)中來,充分發(fā)揮自己的主觀意識和主觀能動性,這正是踐行新課改尊重學(xué)生主體地位的具體要求。最后,在傳統(tǒng)的英漢互譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往都是一頭埋在“題海”中,需要大量的書籍還有各類詞典,并結(jié)合自己的經(jīng)驗和老師所傳授的翻譯技巧進(jìn)行學(xué)習(xí),長此以往,學(xué)生對老師和字典的依賴性就越來越強(qiáng)。久而久之,學(xué)生雖然是自我完成作業(yè),但是一直都處于“被動驅(qū)動”的狀態(tài),這并不利于學(xué)生綜合素質(zhì)的全面發(fā)展,還會使學(xué)生出現(xiàn)浮躁心態(tài),甚至對整個英語學(xué)科失去了興趣。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,學(xué)生可以通過互聯(lián)網(wǎng)為技術(shù),利用各類英漢互譯軟件,提高學(xué)習(xí)的效率,還可以利用互聯(lián)網(wǎng)各類資源拓寬自己的認(rèn)知視野,在不斷自我實踐中總結(jié)英漢互譯的經(jīng)驗和技巧。這不僅可以提高高職英語教學(xué)的效率,還可以提高英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量,促使學(xué)生在興趣驅(qū)使下進(jìn)行有目的、有計劃、有結(jié)果的學(xué)習(xí),這也正是新課程英語改革中所要求的[3]。
三、現(xiàn)階高職英漢互譯教學(xué)現(xiàn)狀
就現(xiàn)階段來看,很多高職學(xué)校英漢互譯教學(xué)中有幾點共性問題,這類共性問題使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣被不斷削弱,導(dǎo)致很多學(xué)生對英漢互譯學(xué)習(xí)還停留在“翻譯意思即可”階段[4]。一方面,這與新課程改革的教學(xué)理念背道而馳,另一方面,學(xué)生的主觀意識和主觀能動性被束縛住了,違背了學(xué)生身心發(fā)展的規(guī)律特征,具體有幾點共性問題。
第一,英漢互譯教學(xué)目標(biāo)缺乏明確性。對于高職階段的英語教學(xué)來說,要讓學(xué)生掌握到什么樣的英漢互譯水平,這是很模糊的,在英語教學(xué)提綱中也沒有明確地指出這一點。要知道,開展一切教育教學(xué)活動都是以教學(xué)提綱和教學(xué)目標(biāo)為出發(fā)點,以教材為藍(lán)本,尊重學(xué)生的身心發(fā)展規(guī)律、多樣化的教學(xué)形式等等。正是因為出發(fā)點的“模糊”導(dǎo)致老師無法掌握好教學(xué)的“度”,雖然新課改主張把課堂“還”給學(xué)生,但是老師依舊是教學(xué)的“主體地位”,只有老師發(fā)揮好自身的“引導(dǎo)者”作用,才能實現(xiàn)“學(xué)生做課堂的主人”,如果老師不能明確所傳授的教學(xué)目標(biāo),學(xué)生必然也是一頭霧水。在教師素質(zhì)中,要求教育工作者要研究教材、研究學(xué)生、研究教法,根據(jù)課程制度要求開展教學(xué)活動,老師沒有明確的教學(xué)目標(biāo),就無法掌握課堂的“松弛度”,也無法作為打造高效課堂的推動劑[5]。
第二,翻譯教材內(nèi)容缺乏科學(xué)性與結(jié)構(gòu)性。就現(xiàn)階段高職英語英漢互譯教學(xué)來說,多體現(xiàn)在概括和舉例中,翻譯的重點缺乏結(jié)合語境和結(jié)構(gòu)特點,很多“中式翻譯”較為明顯。雖然語言是相通的,但是漢語和英語之間還是普遍存在許多本質(zhì)問題的差異。就拿漢語舉例,現(xiàn)代漢語中語音、詞匯、語法為最基本的要素,和英語有一點很明顯的不同就是“虛詞”。中國現(xiàn)代漢語的虛詞是有結(jié)構(gòu)且“表意”的,所以翻譯出來也是不同的,容易缺乏意境。再舉個例子來說,“欲窮千里目,更上一層樓”,“Ascend another storey to have a further sight retrospect and prospect.”但是有的同學(xué)所翻譯的就是“Go upstairs if you want to see higher”(如果你想看得更高,就要上樓),完全失去了古詩的意境和氛圍感。這就導(dǎo)致了英漢互譯存在獨立性,英語是英語,漢語是漢語。
第三,英漢互譯教學(xué)方法古板、單一。就現(xiàn)階段來說,很多英漢互譯教學(xué)和普通的傳授學(xué)生英語基礎(chǔ)知識的教學(xué)無二差別。通常都是老師為“主導(dǎo)”讀一遍文章,或者逐字逐句地閱讀文章,帶領(lǐng)著學(xué)生做翻譯,然后再通讀文章理解文章的大意。在學(xué)生掌握文章的內(nèi)容后,老師根據(jù)語音、詞匯、重點句式、語法等強(qiáng)調(diào)英漢互譯學(xué)習(xí)的技巧。最后,老師根據(jù)上述流程讓學(xué)生反復(fù)地閱讀——翻譯——閱讀。這種英漢互譯教學(xué)方式,久而久之就會使學(xué)生逐漸產(chǎn)生一種厭倦心理,學(xué)生也會在心里形成一種思維定式,認(rèn)為翻譯就是知道意思就可以了,這根本就違背了英漢互譯教學(xué)的本質(zhì)目的[6]。
第四,學(xué)生翻譯過程思維缺乏變通性。對于英語學(xué)科來說,其本身就不屬于我們的母語學(xué)科,雖然語言是相通的,但是英語思維和漢語思維是不同的,學(xué)生如果沒有英語思維的意識或者是不能把英語思維、漢語思維之間相互轉(zhuǎn)化,就會出現(xiàn)比較死板的翻譯,過于“摳字眼”,這不僅僅是限制了學(xué)生的英語思維,也很難提升學(xué)生的英語核心素養(yǎng)。這一點在英語作文中所體現(xiàn)得非常明顯。很多學(xué)生都是漢語式翻譯比如“He is good at planning his time, so he has enough time not only for work, but also for play.”(他很善于安排自己的時間,所以他既有足夠的時間工作,也有足夠的時間玩兒。)但是有的學(xué)生用自己的漢語思維翻譯的就是“He can arrange his time, so he can play or work.”雖然句子并沒有錯誤,但是卻不像是高職階段學(xué)生的英語翻譯水平。
四、“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的策略建議
(一)利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具輔助英漢互譯教學(xué)
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展為教育拓寬了新的教育形式和內(nèi)容。新課程改革的不斷深化,要求教育工作者學(xué)會利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)拓寬教育教學(xué)內(nèi)容和形式,提高教學(xué)的質(zhì)量,實現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展。因此,教師可以利用現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的翻譯工具來解決學(xué)生翻譯障礙的問題,但是要注意掌握基本的語音、詞匯、語法、句式、時態(tài)特征等是英漢互譯的學(xué)習(xí)前提。只有學(xué)生在掌握這一基礎(chǔ)之上,才能對未掌握的詞匯或句式,通過互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具進(jìn)行翻譯,解決翻譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的阻礙,否則也只是簡單的“翻譯”,無法培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯的思維性。在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,像“谷歌”“有道翻譯”“百度翻譯”等翻譯軟件都被開發(fā)出來,并被廣泛地應(yīng)用。我們可以利用界面中簡單的“輸入”“轉(zhuǎn)換”“搜索”輕松獲得想要的答案。
舉個例子來說,在“中國菜單”這一主題的翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,很多內(nèi)容學(xué)生是比較難接觸到的,比如“酒釀丸子”“鹵鴨”“糖醋里脊”“魚香肉絲”“麻辣兔頭”等具有中國特色的菜名,這時就可以利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的優(yōu)勢,利用有道詞典或者是百度翻譯,翻譯這類具有中國特色的文字,如ermented rice balls,braised duck,sweet and sour pork tenderloin,Yuxiangrousi,spicy rabbit head等等。這種翻譯方式不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、拓寬學(xué)識的認(rèn)知范圍,還可以增加學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情,在潛移默化中逐漸培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯的語感。除此之外,學(xué)生在完成某一篇文章或者是句式的翻譯后,也可以利用這類軟件進(jìn)行自我翻譯、自我檢查,看自己獨立完成作業(yè)當(dāng)中有哪些問題,并針對問題及時改正。但是在教學(xué)過程當(dāng)中,教師要注意引導(dǎo)學(xué)生使用正確的網(wǎng)絡(luò)軟件,堅持“揚棄”的態(tài)度,選擇適合自己的工具。此外,這類翻譯軟件只是我們教學(xué)的一種輔助性工具,重點不是讓學(xué)生簡單地翻譯,而是借此培養(yǎng)學(xué)生的語感,讓學(xué)生學(xué)會翻譯,長此以往,學(xué)生就逐漸可以通過自己的語感和日常積累去翻譯陌生詞匯。
(二)利用信息技術(shù)資源,拓寬教學(xué)廣度,突破語境限制
對于英語學(xué)科來說,自身的工具性和實踐性并不比語文學(xué)科的工具性和人文性要差,所以在英漢互譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,也要把這一教學(xué)當(dāng)作是一種跨文化的實踐性活動,并非要局限于語種不同的限制。同時,也不必局限于課堂的書本教學(xué),因為借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)拓寬教學(xué)渠道也是必然的選擇。此外,學(xué)生在英語翻譯當(dāng)中缺少一定的語境或者是生活化的概念,所翻譯出來的句子或者是單詞效果就會被大打折扣。舉個例子來說,之前熱播的《甄嬛傳》被流傳到了國外,但是對于國外來說,并沒有類似于“皇上”“皇后”“貴妃”這方面專有的英語單詞,因為這是我們本土文化,所以制片方就自創(chuàng)了一些英語單詞,“yellow up ”“yellow? back”等這類稱呼,這就失去了原本的意境。那么可以利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)看一些國外生活化的影片,或者是具有代表性的影視作品,比如《破產(chǎn)姐妹》《老友記》《綠皮書》等等,這里最推薦《老友記》的評價:“這大概就是老友記最令人著迷的地方。無論何時,都會有新的收獲,大到生活哲學(xué),小到人物穿搭。老友記給我們呈現(xiàn)了性格不同的人相處的模式,也展示了一種向上的價值觀。永遠(yuǎn)不要放棄自己,努力去成長吧!生活會幫你,愛會幫你。”因此,可以讓學(xué)生先去了解國外口語化的交流,語氣的變化,研究交流之間有什么特點,并充分地了解西方文化的背景、生活、習(xí)慣等等,為英漢互譯學(xué)習(xí)奠定良好的文化基礎(chǔ),同時還可以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識。
(三)在互聯(lián)網(wǎng)英漢互譯中堅持“信”“雅”“達(dá)”的原則
在利用互聯(lián)網(wǎng)多元化的翻譯過程當(dāng)中,并非要把每一個英語單詞或者是對中文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是要聯(lián)系起來,建立在整體的范圍基礎(chǔ)之上,再去研究某一個單詞的特性。所以在翻譯的過程當(dāng)中,也要掌握“理解”和“表達(dá)”之間相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系。除此之外,英漢互譯的水平也不僅僅局限于詞匯之間的翻譯,在我國古代漢語當(dāng)中的《天演論》當(dāng)中,翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)就是“信”“雅”“達(dá)”這三個標(biāo)準(zhǔn),大概意思就是并不拘泥于原文的本身,只要語句通順、明白,翻譯的文字得體而優(yōu)雅即可。所以在英漢互譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,也可以遵循“信”“雅”“達(dá)”的理念,不拘泥于研究某一個詞匯的翻譯,而是要立足于整體。當(dāng)然,想要實現(xiàn)“信”“雅”“達(dá)”,就要求學(xué)生掌握較多的詞匯量和熟練的語法技能,才能探究英語文本背景、內(nèi)涵以及知識特性等。
(四)利用現(xiàn)代化教育方法提高學(xué)習(xí)質(zhì)量
基于“互聯(lián)網(wǎng)+”,學(xué)習(xí)突破了時間和空間的限制,也可以實時地了解西方的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史以及風(fēng)俗習(xí)慣等等,便于拓寬學(xué)生的認(rèn)知范圍,建立在“信”“雅”“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之下,提升學(xué)生英漢互譯的學(xué)習(xí)能力。新課程改革,要求尊重學(xué)生的主體地位,以提高教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)習(xí)的效率。但在實際的教學(xué)過程當(dāng)中,部分學(xué)生對于英語學(xué)科,存在思維和認(rèn)知上的局限,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中會存在“溜號兒”的行為,然而教育的輸出是具有不“可逆性”的,所以可以將微課或者是“互聯(lián)網(wǎng)+”這類教學(xué)輔助工具廣泛應(yīng)用到高職英語教學(xué)過程當(dāng)中,實現(xiàn)教學(xué)的高效性。比如,教師可以用先進(jìn)的設(shè)備,將自己的教學(xué)課程錄下來,利用云端傳送給學(xué)生的客戶端,同時還可以制作精簡的微課視頻給學(xué)生,以豐富英漢互譯的學(xué)習(xí)素材。一方面,學(xué)生不再局限于課堂,另一方面,也降低了學(xué)生對課堂和老師的依賴性,從而可以更加靈活主動地進(jìn)行學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)的效率。例如,微課,其自身短小精悍、內(nèi)容豐富的特點深受廣大師生喜愛,不僅可以直接突出教學(xué)的重難點,并且,其時間較短,一般在5-10分鐘左右,完全可以在學(xué)生思維強(qiáng)度之內(nèi)進(jìn)行拓展學(xué)習(xí)。
五、結(jié)束語
綜上所述,隨著時代的發(fā)展和社會的進(jìn)步,“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)被廣泛應(yīng)用到生活的方方面面,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展推動教育的進(jìn)步,把信息技術(shù)應(yīng)用到實際的教學(xué)中,以此提高教學(xué)的質(zhì)量和效率是必然的發(fā)展趨勢。對于高職階段英漢互譯教學(xué)來說,可以利用現(xiàn)代化教育方法提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,通過信息技術(shù)資源,拓寬教學(xué)廣度、突破語境限制,利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具輔助英漢互譯教學(xué),在互聯(lián)網(wǎng)英漢互譯中堅持“信”“雅”“達(dá)”的原則,借此,促使學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率,從而促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)科素養(yǎng)。
作者單位:劉川川 濟(jì)南幼兒師范高等專科學(xué)校
參? 考? 文? 獻(xiàn)
[1]候娟妮.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下英漢筆譯教學(xué)的優(yōu)化路徑研究[J].數(shù)據(jù),2021(12):159-160.
[2]王長興.基于互聯(lián)網(wǎng)背景的英漢互譯策略分析[J].校園英語,2021(43):253-254.
[3]張橢,王曉晨,趙牟丹,等. 基于“手機(jī)+互聯(lián)網(wǎng)”的中國傳統(tǒng)外宣和英漢雙語平臺[J].海外英語,2021(10):171-172.
[4]王曉宇.文本類型理論視角下的《互聯(lián)網(wǎng)與電子商務(wù)》英漢翻譯實踐報告[D].廣西民族大學(xué),2021.
[5]朱倩茹,胡仲彬,都潔,等.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的英漢筆譯教學(xué)改革研究[J].現(xiàn)代英語,2021(08):35-37.
[6]祁鑫.互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)類文本(英漢)機(jī)器翻譯譯后編輯實踐報告[D].沈陽:東北大學(xué),2020.