錢笑語(yǔ)
近年來(lái),我國(guó)各種多媒體制作技術(shù)快速進(jìn)步,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影佳作頻出。而電影字幕翻譯是中國(guó)文化“走出去”的重要媒介,是國(guó)家文化藝術(shù)形象的重要載體。高質(zhì)量的動(dòng)畫字幕翻譯不僅可以將電影的劇情內(nèi)涵、情節(jié)和主題生動(dòng)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界各地的觀眾,還能加快傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫的人文精神理念,讓中國(guó)動(dòng)畫走出國(guó)門,讓中國(guó)故事走向世界。
2015 年上映的電影《西游記之大圣歸來(lái)》憑借巧妙的故事創(chuàng)意、先進(jìn)的視覺特效、驚艷的美術(shù)設(shè)計(jì)和獨(dú)特的中國(guó)元素滿足了青年群體對(duì)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影的期待,帶動(dòng)中國(guó)動(dòng)畫電影行業(yè)邁向繁榮。此后,越來(lái)越多的優(yōu)秀電影作品不斷涌現(xiàn),《哪吒之魔童降世》更是成為現(xiàn)象級(jí)的文化熱潮。很多動(dòng)畫電影作品立足傳統(tǒng)文化IP,對(duì)情節(jié)進(jìn)行二次加工、改寫,使傳統(tǒng)故事更符合新時(shí)代的需要。而電影《風(fēng)語(yǔ)咒》則是在原創(chuàng)動(dòng)畫作品《俠嵐》的基礎(chǔ)上進(jìn)行劇情的延伸和拓展。心懷俠嵐夢(mèng)想的盲人少年朗明在母親失蹤、村莊被怪獸“羅剎”摧毀之后,悟出秘術(shù)風(fēng)語(yǔ)咒,封印兇獸“饕餮”,成為守護(hù)世間的俠嵐。電影中蘊(yùn)含著大量的傳統(tǒng)文化元素和民族化視覺符號(hào),比如風(fēng)車、陀螺、五行元素、道家思想、三星堆巫覡文化等,更是憑借帶給觀眾的獨(dú)特文化體驗(yàn)在2019年獲得第32 屆中國(guó)電影金雞獎(jiǎng)最佳美術(shù)片獎(jiǎng)。如何將這些獨(dú)特的文化元素與表達(dá)轉(zhuǎn)換成英文,使世界范圍內(nèi)的觀眾理解、認(rèn)同中國(guó)文化與電影內(nèi)核,是字幕翻譯的一大難點(diǎn)。
有關(guān)字幕翻譯的研究最早始于西方國(guó)家。在20 世紀(jì)60 年代,第一篇關(guān)于影音翻譯的文章《電影與翻譯》發(fā)表于《巴比塔電影與翻譯》,由此引起了字幕翻譯的蓬勃發(fā)展。20 世紀(jì)90 年代,西方影視翻譯研究進(jìn)入了“黃金時(shí)代”,理論與實(shí)踐同步快速發(fā)展。
近幾年的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫在畫面特效方面的技術(shù)已經(jīng)十分先進(jìn),但是國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影作品在敘事情節(jié)、人物塑造、主題凸顯等方面的不足也是明顯的,“如何講好一個(gè)故事”正是國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影要考慮的首要問題。此外,我國(guó)動(dòng)畫電影字幕的英文翻譯一直不夠成熟,大量的文化負(fù)載詞、俗語(yǔ)、文言文、專有名詞更是加大了翻譯的難度。目前國(guó)內(nèi)仍有一些動(dòng)畫電影沒有配備英文字幕,或是英文字幕翻譯存在漏洞,可見動(dòng)畫電影字幕翻譯任重道遠(yuǎn)。本文結(jié)合文化翻譯理論,以電影《風(fēng)語(yǔ)咒》的字幕翻譯為例,著重分析歸化與異化這兩種翻譯策略的具體運(yùn)用情況與翻譯效果。
語(yǔ)言和語(yǔ)言符號(hào)是文化的重要載體,文化因素在語(yǔ)言的許多層面都有體現(xiàn)。一部作品能否連結(jié)兩個(gè)不同的文化體系,很大程度上依靠譯者對(duì)源語(yǔ)言及源語(yǔ)言文化背景的理解和把握。20 世紀(jì)80 年代,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻譯研究》中提出了“文化翻譯觀”,主張將文化作為翻譯的基本單位,將翻譯看作是文化內(nèi)部與文化之間的交流,從文化歷史角度進(jìn)行翻譯。譯者需要充分了解目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)的文化背景,把握語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系。翻譯等值實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言文化功能的等值,譯者在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮同源語(yǔ)在其原文化中一致的語(yǔ)言及文化功能。在由源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)變的過程中,應(yīng)首先考慮文化因素,目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言在不同的文化背景下的轉(zhuǎn)換,讓翻譯的文化功能得到最大化開發(fā),服務(wù)于不同文化群體。
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化的翻譯策略。簡(jiǎn)單來(lái)說,歸化(Domestication)是使用目標(biāo)語(yǔ)的行文規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)翻譯,追求流暢、透明的翻譯;異化(Foreignization)則是向源語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)則靠攏,保留源語(yǔ)文本中的某些“異質(zhì)性”,打破目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則。歸化和異化作為兩種在翻譯中常用的方法,是相輔相成的,大部分動(dòng)畫電影在字幕翻譯中采取的都是將兩者相結(jié)合的翻譯策略,有選擇、有針對(duì)地進(jìn)行翻譯。
觀眾在觀看電影時(shí),除了字幕的文本之外,接受的更多的是畫面和聲音信息,因此,字幕翻譯應(yīng)注重簡(jiǎn)明扼要。如果一味要保留原文形式,會(huì)造成理解困難,并割裂電影的整體感。歸化的翻譯策略在《風(fēng)語(yǔ)咒》中有著廣泛應(yīng)用,將人物對(duì)話中使用的成語(yǔ)、詩(shī)句等復(fù)雜表達(dá)直接簡(jiǎn)化,使語(yǔ)意傳遞更加直接、清晰。
例1 在閑庭信步中享受著春風(fēng)拂面露華濃的翩翩少年就是我。
The handsome boy walking calming and enjoying the soft spring breeze is me.
這句話中有三個(gè)翻譯難點(diǎn):“閑庭信步”“春風(fēng)拂面露華濃”“翩翩少年”,雖然涉及成語(yǔ)和化用的詩(shī)句“春風(fēng)拂檻露華濃”,但意思十分簡(jiǎn)單,這里的堆疊使用意在表現(xiàn)出主人公朗明自夸的得意心態(tài),所以可以運(yùn)用歸化的翻譯策略,找到它們?cè)谟⑽睦锏牡戎当磉_(dá)。如果在這里按照漢語(yǔ)的意思進(jìn)行詳細(xì)翻譯,將“閑庭信步”詳細(xì)逐字翻譯成 “stroll idly in a courtyard”,將“翩翩少年”中的灑脫瀟灑之意全都翻譯出來(lái),或?qū)ⅰ按猴L(fēng)拂面露華濃”的景色用英語(yǔ)具體描繪出來(lái),整個(gè)句子的表達(dá)流利度會(huì)受到影響,國(guó)外觀眾也會(huì)對(duì)這一不必要的詳盡之處感到困惑。由此可以看出,歸化的翻譯策略常常和省譯結(jié)合起來(lái),這一翻譯策略在電影中的其他地方也有體現(xiàn)。
例如,朗明的母親說的“親兄弟明算賬”一句。在電影情境下,如果要將這句諺語(yǔ)以中文的邏輯進(jìn)行翻譯,會(huì)顯得有些煩瑣,所以影片中省略了“親兄弟”的表達(dá),翻譯成 “settle the matter of money so clearly between us”。
再比如“太極八卦斧鉞鉤叉刀槍劍戟只要順手我只想贏得勝利”這句歌詞。顯然,譯者無(wú)法在一句話里詳細(xì)列出傳統(tǒng)兵器各自對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),也很難講清楚“太極八卦”的運(yùn)作機(jī)制,所以進(jìn)行了簡(jiǎn)化,翻譯成 “I only want to win the victory regardless of what weapon in my hand”,這是一個(gè)非常精妙簡(jiǎn)練的亮點(diǎn)。
還有朗明母親說的“你走你的陽(yáng)關(guān)道,我過我的獨(dú)木橋”,“陽(yáng)關(guān)道”指來(lái)往通暢的寬闊大路,和“獨(dú)木橋”的狹窄形成對(duì)比,說明兩個(gè)人分道揚(yáng)鑣,不再有交集。若采用異化的翻譯策略,翻譯成 “You take the open road, and I’ll cross the log bridge”,雖然意思準(zhǔn)確,但是不夠明確,所以電影 “You live your life and I live mine” 的翻譯是高效概括的。
例2 你拼得過高富帥嗎?
How can you compete with your golden bachelor?
與之前的例子不同,“高富帥”是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),形容男性同時(shí)符合高、富、帥三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于這種有強(qiáng)烈現(xiàn)代特色的表達(dá),譯者在翻譯的過程中找不到一個(gè)同時(shí)涵蓋“高”“富”“帥”的詞來(lái)對(duì)應(yīng),所以選擇了歸化的翻譯方式,譯為 “golden bachelor” 的固定表達(dá),雖然“鉆石王老五”和“高富帥”意思有細(xì)微偏差,但是放在語(yǔ)境里是完全符合且合適的。不過值得注意的是,譯文中“your” 的翻譯有些突兀,換成冠詞可能會(huì)更加合適。
例3 本不懂俠義,但只想過得自由。
What I intend to get is freedom but not chivalry.
“俠義”語(yǔ)出清朝《三俠五義》,是存在于人們心中的熱血義氣和責(zé)任感,具有濃厚的武俠江湖色彩,承載著古人愛國(guó)愛民、行俠仗義的情感訴求。“chivalry”所指的騎士精神在英語(yǔ)中同樣是一種至高的信仰,象征著騎士的高尚品格,涵蓋著西歐民族遠(yuǎn)古的尚武精神,和“俠義”一樣都對(duì)現(xiàn)代民族性格產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在當(dāng)代,騎士精神具體表現(xiàn)為歐洲人對(duì)于個(gè)人身份和榮譽(yù)的重視、對(duì)于禮節(jié)和外表的講究,以及對(duì)于公平競(jìng)爭(zhēng)的堅(jiān)持。因此,相似的歷史發(fā)展以及情感色彩減輕了外國(guó)觀眾的理解負(fù)擔(dān)。譯者將源語(yǔ)言里的表達(dá)進(jìn)行了英語(yǔ)本土化處理,轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)使用者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)或者文化元素,很好地體現(xiàn)了歸化策略的要求和原則,實(shí)現(xiàn)了較好的翻譯效果。
和歸化策略不同,異化的翻譯策略帶領(lǐng)觀眾走進(jìn)源語(yǔ)言的文化環(huán)境,放大源語(yǔ)言的語(yǔ)言特征,讓觀眾向中國(guó)文化靠攏,是介紹和弘揚(yáng)中國(guó)文化的重要途徑。在整部影片中,許多名詞都采用了異化的翻譯方法,很大程度上對(duì)應(yīng)了中文的表達(dá),并添加了括號(hào)增譯,以進(jìn)行補(bǔ)充說明。
例4 俠嵐 Shalen (Sacred Guardian)
例5 饕餮 Tao Tie (Glutton)
“俠嵐”是電影中獨(dú)創(chuàng)的人物身份設(shè)定,是像山嵐一樣難以觸摸但擁有俠義之心的人,是擁有元炁守護(hù)一方凈土的英雄。而在字幕翻譯中,譯者保留了“俠嵐”的表達(dá),加以音譯和增譯,既體現(xiàn)了這一表達(dá)的讀音特色和中國(guó)風(fēng)韻味,又解釋了背后的含義。同理,對(duì)于電影里反派“饕餮”的翻譯,同樣也采取了“直譯+增譯”的方法。增譯是為了更方便理解,如果源語(yǔ)言意思比較清晰,不會(huì)產(chǎn)生歧義或語(yǔ)義模糊,可以直接進(jìn)行異化處理,比如電影里對(duì)“山炮幫”這一土匪幫派的翻譯是“firecracker gangsters”,保留了“山炮”的意思,但不影響理解,反而烘托出這一幫派的名頭響亮。
例6 人法地,地法天,天法道,道法自然。
Man must conform to the earth, earth to heaven,heaven to Tao and Tao to nature.
這句話是所有俠嵐一起排兵布陣時(shí)的口訣,概括了天、地、人之間的關(guān)系和自然之道的運(yùn)作規(guī)律。但在電影中,這句話是作為口訣出現(xiàn),并不需要把“自然而然”的道家哲學(xué)思想全部翻譯出來(lái),采用異化的翻譯策略進(jìn)行直譯,體現(xiàn)出相互制約的關(guān)系即可。同時(shí),簡(jiǎn)短的并列表達(dá)也可以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),體現(xiàn)出口訣的有力和臺(tái)詞的飄逸俠氣,便于快速理解。
例7 天地陰陽(yáng)成雙,九宮元炁八方。
Heaven and earth, yin and yang;Five elements,primordial qi and eight points.
這句話同樣作為口訣呈現(xiàn)在影片中,雖然同樣采取異化的翻譯策略,但是效果相比“人法地”一句稍差,因?yàn)閲?guó)外觀眾無(wú)法理解其中的文化元素,尤其是后半句的“九宮”“八方”以及影片中虛構(gòu)的“五行元炁”。元炁指五行的精華,乃先天之炁,是俠嵐一切力量的來(lái)源。而譯文的問題在于,“Five elements, primordial qi and eight points” 的翻譯過于遵循漢語(yǔ)表達(dá),國(guó)外觀眾并不知道這里指的是什么。一直以來(lái)對(duì)“五行”的英文翻譯都存在不同意見,常見的 “five elements” 或者 “five phases” 的翻譯也有局限性,不能準(zhǔn)確地反映出“五行”的兩層內(nèi)涵:一是金、木、水、火、土,也就是“五材”;二是五種物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)變化與動(dòng)態(tài)平衡的狀態(tài)。而“元炁”的翻譯 “primordial qi” 更像是歸化和異化的結(jié)合,“primordial” 突出了“元炁”的根本、原始之意,加上“qi” 則有些不妥,既不像漢語(yǔ)又不像英語(yǔ),可以翻譯成 “vitality” 或是 “energy” 。
例8 上古四大兇獸,帶著毀天滅地的零力,由異界而來(lái),為禍人間。
The four ancient fierce beasts were endangering the human world from another world with the devastating zero force.
“零力”是《風(fēng)語(yǔ)咒》中怪物“零”體內(nèi)的力量,翻譯成 “zero force” 不僅不能說明這種力量的屬性,還容易造成誤解:數(shù)值為零的力量怎么可以毀天滅地?因此,筆者認(rèn)為,此處的翻譯可以采取相反的歸化策略,將“零力”翻譯成 “evil force” 或是 “evil power”。因?yàn)榇颂幍摹傲懔Α敝皇且粋€(gè)名稱,背后蘊(yùn)含的文化因素并不多,可以通過歸化轉(zhuǎn)變成外國(guó)觀眾更能接受的對(duì)等表達(dá)。
例9 四象俠嵐輾遲 Four-Image Shalen Zhan Chi太極俠嵐弋痕夕 Tai-Chi Shalen Yi Henxi
《風(fēng)語(yǔ)咒》中俠嵐有三個(gè)等級(jí):四象、兩儀、太極,取自“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”。太極是天地初開的混沌狀態(tài),兩儀是指天地或陰陽(yáng),四象是指太陽(yáng)、太陰、少陰、少陽(yáng),意思是:宇宙事物和現(xiàn)象包含陰和陽(yáng)兩面,陰陽(yáng)既相互對(duì)立又相互依存,這即是物質(zhì)世界的一般規(guī)律。在電影中,太極俠嵐是最高等級(jí)的俠嵐,實(shí)力最強(qiáng),責(zé)任最大,兩儀俠嵐是第二等級(jí),四象俠嵐是入門等級(jí)。影片中的譯文是可行的,使用異化策略向源語(yǔ)言靠近。換一個(gè)角度來(lái)看,也可以參考?xì)w化策略,直接翻譯成“第一等”和“第三等”,或者加上補(bǔ)充內(nèi)容解釋說明。
無(wú)論是歸化策略還是異化策略,二者都是為了轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言文本,使表達(dá)高效易懂,歸化策略更加貼合文本意圖,而異化策略強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文。在翻譯過程中,譯者需要認(rèn)識(shí)到兩種方法各自的優(yōu)勢(shì)和缺陷,進(jìn)行有機(jī)結(jié)合、相互補(bǔ)充,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境選擇合適恰當(dāng)?shù)姆g方式和角度,以期達(dá)到理想的翻譯效果。
隨著全球化在各個(gè)領(lǐng)域的深入發(fā)展,中國(guó)動(dòng)畫電影蓬勃發(fā)展,逐漸邁向世界舞臺(tái),英譯字幕作為跨文化交際的信息載體,在中國(guó)文化海外傳播中發(fā)揮著重要作用。通過從文化翻譯理論角度探究歸化和異化策略在電影《風(fēng)語(yǔ)咒》中的運(yùn)用,筆者發(fā)現(xiàn),歸化和異化的綜合運(yùn)用有助于在字幕翻譯中達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯效果,歸化策略使譯文流暢簡(jiǎn)潔,異化策略則生動(dòng)詮釋了中國(guó)文化的深厚多樣。歸化法可與省譯法相結(jié)合,異化法可與音譯法或補(bǔ)充說明共用。作為兩種主要的翻譯策略,歸化和異化均有其優(yōu)勢(shì)與不足。為了真正講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)面貌,譯者應(yīng)辯證統(tǒng)一地使用兩種策略,處理好源語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)則與文化元素,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及文化溝通的翻譯目的。