孟瑩 王瀾
摘要:隨著中國同世界各國的交流不斷深化,往來密切,雙語語言景觀作為一個地區(qū)的文化體現(xiàn),其所發(fā)揮的作用也不斷顯化。本文對太原市的語言景觀英譯文本現(xiàn)狀進行調(diào)查與分析,總結(jié)出幾種翻譯不當?shù)那闆r,并從宏觀和微觀角度提出優(yōu)化策略,以期為太原市語言景觀英譯提供參照,提升太原城市形象,更好地融入國際環(huán)境。
關(guān)鍵詞:語言景觀;太原市;英譯文本
近年來,語言景觀公共多語言標牌的研究正發(fā)展為社會語言學和語言政策的子領(lǐng)域。從20世紀70年代開始,國外學術(shù)界開始有學者對城市的語言使用情況開展研究。各種商店標牌及所采取的不同語言可以形成獨特的語言景觀,反映出文化豐富性、語言政策、權(quán)力關(guān)系和語言環(huán)境。但這些較早的對公共場所(如牌匾用語、公示語等)使用的語言進行調(diào)查與研究的成果,并未使用“語言景觀” 一詞。真正引起人們對語言景觀研究關(guān)注的是以色列著名語言學家Landry(1997)和Bourhis(1997)在《語言與社會心理學》雜志上的論文《語言景觀與民族語言活力—一項實證研究》發(fā)表以后。[1]這篇文章最早定義了語言景觀,被稱作語言景觀的奠基之作,兩位作者也被公認為是首次正式使用“語言景觀” 的研究者。國內(nèi)第一篇直接以“語言景觀” 為題的研究論文,是2009年孫利在《江西師范大學學報(哲學社會版)》上發(fā)表的《語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略》,文章調(diào)查并針對溫州市語言景觀中出現(xiàn)的翻譯不規(guī)范問題提出了建議。李貽(2011)[2]的《語言景觀:研究多語現(xiàn)象的新路徑》中展示了世界各地的語言景觀研究成果和研究方法。尚國文(2014)和趙守輝(2014)[3]的《語言景觀研究的視角、理論與方法》介紹了語言景觀的相關(guān)理論知識構(gòu)建以及發(fā)展前景等,詳盡地闡述了國內(nèi)外研究的學術(shù)動態(tài),為國內(nèi)的相關(guān)研究提供了參考和借鑒。
語言景觀不是一種靜態(tài)的、簡單的語言使用,而是一個地區(qū)文化的重要體現(xiàn)。它的存在不單單和語言相關(guān),所涉及的領(lǐng)域眾多,還包括一個地區(qū)的風貌和特色,留給人們的是城市印象。除此之外,語言景觀背后反映的是當?shù)匚幕滋N以及對文化的重視程度。本文通過實地調(diào)查太原市雙語語言景觀的現(xiàn)狀,加之整理素材,進行研究分析,對太原市語言景觀中翻譯策略方面進行總結(jié)。
一、太原市雙語語言景觀現(xiàn)狀分析
太原市位于山西省中北部,是省會城市,是中國優(yōu)秀旅游城市、國家歷史文化名城,是山西省政治、經(jīng)濟、文化、交通中心和國際交流中心,在山西省的發(fā)展中起著重要作用。本文此次選取太原市作為語言景觀的研究地,從翻譯策略角度對太原市語言景觀進行研究。采用實地調(diào)查法拍照采集太原市語言景觀信息,分析語言景觀的英譯現(xiàn)狀,提出修改意見,提升太原城市形象,促進太原更好地“走出去”。
通過實地調(diào)查進行拍照搜集太原市雙語語言景觀,建立小型語料庫后進行分析,可將太原市雙語語言景觀中不恰當?shù)挠⒆g分為以下三類:
(一)未譯—拼音式翻譯
E.g.1:晉陽大道 JINYANG DADAO
E.g.2:長風西街 CHANGFENG XIJIE
E.g.3:蒙山大佛 Meng Shan Da Fo
E.g.4:環(huán)島路 HUANDAO LU
E.g.5:請勿亂扔果皮紙屑 QING WU LUAN RENG GUO PI ZHI XIE
在未譯這一類別中,以上譯例均以漢語拼音同漢字搭配,看似是雙語語言景觀,實則并未對漢語語言景觀部分進行翻譯。這樣的拼音式翻譯,不僅不利于英語語言者理解其含義及其功能,而且對漢語理解無幫助。在翻譯理論中,一般認為:某些文化中,除已形成漢語共識的文化詞可進行音譯之外—如旗袍(Qi Pao)、餃子(Jiao Zi)等—其他缺乏對應(yīng)的內(nèi)容則需要音譯加注釋,而以上例子中的“道”“街”“請勿亂扔果皮紙屑” 等詞匯、語句的意義均可在英語語言國家文化中找到相對應(yīng)的詞匯和語句,因此不宜簡單采取音譯的方式。
以上譯例中,前四個例子均是名詞短語,且?guī)в忻畔⒑x。其中,“晉陽”“長風” 和“環(huán)島” 屬于街道名稱,“蒙山” 是旅游風景地的名稱,因此這些例子應(yīng)按照意群劃分,將這些帶有命名信息含義的名詞短語與“大道”“西街” 和“大佛” 分割開來,全部使用大寫字母或者語義分割錯誤都不符合相應(yīng)的翻譯準則。應(yīng)譯為“Jinyang Road”“Changfeng West Street”“Mengshan Buddha” 和“Huandao Road”。而例5是完整的一句話,且這句話中并未出現(xiàn)譯入語文化中所缺失的信息,因此這句話應(yīng)該譯為“Please don’t drop litter”,保持源語信息和譯入語信息相對應(yīng)即可。
(二)錯譯—拼寫不規(guī)范
E.g.6:禁止攀爬 NO CLMBING
E.g.7:滅火器 FIRE EXTINOUIHER
E.g.8:拉住兒童 Chilarenshall be held firmly
E.g.9:嚴禁堵塞 NOSTOPPINGUP
E.g.10:禁止亂動按鈕 Please Don’t Push the Butting Randomly
錯譯,或無效翻譯,以上譯例均存在單詞拼寫問題。例6中climb(攀爬)一詞的拼寫缺少字母i。例7中fire extinguisher(滅火器)中的extinguisher拼寫嚴重有誤。例8中的children(兒童)拼寫將d誤寫為a,且children和shall中間沒有空格。例9同樣是單詞間并未使用空格符進行分隔。例10“禁止亂動按鈕” 中的“button” 拼寫錯誤。因此,以上譯例均屬于無效翻譯。這種低級問題出現(xiàn)在雙語語言環(huán)境當中,無疑不會對太原市的發(fā)展起到積極促進的作用,甚至會增加外國旅客對于該地的負面印象,進而對其發(fā)展有所牽絆,對走向國際化的進程產(chǎn)生阻礙。
拼寫錯誤的譯例,反映出譯者的翻譯素養(yǎng)不高、審校者的責任心不強。深挖背后的原因,則與相關(guān)部門對此的不重視有關(guān),甚至是并未聘請專業(yè)的翻譯人員對此進行翻譯,而是根據(jù)自己的英語學習經(jīng)驗或機器翻譯進行簡單應(yīng)付。這樣的做法看似省心、省事,但是這種翻譯所產(chǎn)生的問題后患無窮。隨著社會的文明進步,后續(xù)需要將這些雙語語言景觀進行修改,不僅如此,還需要對這種翻譯所產(chǎn)生的負面影響進行處理。語言景觀是一種靜態(tài)的語言,彰顯著一個地區(qū)對于文化的態(tài)度,對外國友人是否尊重。最重要的是,能夠體現(xiàn)出該地是否真正想要提升其文明程度、發(fā)展經(jīng)濟等內(nèi)涵。
(三)誤譯—語用錯誤
E.g.11:管理房 Room Management
E.g.12:旅客止步 No Entry
E.g.13:當心碰頭 Overhead obstacle
E.g.14:請勿在此停留 Please Keep Clear
E.g.15:輕手關(guān)門 Light Closed
以上譯例均屬于語用錯誤,由于對于漢語的理解不太準確或有誤,導致其相對應(yīng)的英文語言景觀翻譯錯誤。例11出現(xiàn)在太原市晉源區(qū)某公園的指示標牌中,“管理房” 通常指對于所屬范圍進行管理的后勤用房,而該處對應(yīng)的英文是Room Management,其含義是“房間管理”“客房管理”。因此,例11的中英對應(yīng)出現(xiàn)語用錯誤。例12“旅客止步”,旨在提醒旅客請勿進入,其對應(yīng)的“No Entry” 以No開頭,與No Smoking等表達相似,均表示“禁止做某事”,語氣強硬,而這里的語境應(yīng)對旅客表示友好,可以改為“Staff Only”,該表達運用較多且常見,更符合此處的語境。例13“當心碰頭” 相對應(yīng)的英文表達較為復雜?!爱斝呐鲱^”“當心腳下” 等表達在公共場所中已經(jīng)十分常見,因此將其翻譯為“Mind Your Head” 即可。例14“請勿在此停留” 出現(xiàn)在某商場扶梯處,該公示語上方還有幾條小型提示語,因此這里翻譯為“Please Keep Clear”,旨在提示乘客閱讀上方小型提示語。但是,扶梯口處標注“請勿在此停留” 意在提醒乘客快速離開,而標注“Please Keep Clear” 則提醒乘客注意小型標識語,反而會吸引其注意力,拖延時間。因此,這里“Please Keep Clear” 的翻譯并不恰當。例15“輕手關(guān)門” 出自某出租車的內(nèi)飾標語,其對應(yīng)的英文是“Light Closed”,顯然,這“輕手” 和“關(guān)門” 兩個詞的修飾關(guān)系在中英中對應(yīng)出現(xiàn)錯誤,因此,也屬于誤譯。
誤譯的產(chǎn)生,源自于對源文本的理解偏差,導致對應(yīng)的譯入語文本同樣有誤。這樣的翻譯無疑會導致英語語言者產(chǎn)生誤會,不利于其理解。而譯者的作用好似一架橋梁,需要將橋兩頭的源語和譯語進行聯(lián)通。
二、優(yōu)化策略
本文通過收集太原市部分公共場所英漢對應(yīng)雙語語言景觀,整理出目前雙語語言景觀翻譯中存在的問題。其中,以上幾類翻譯中存在的問題,可大概歸于兩種原因。宏觀層面上,正如前文已經(jīng)提到,這類翻譯問題反映出相關(guān)部門對雙語語言景觀的重視程度不高,缺乏相應(yīng)的翻譯標準,導致產(chǎn)生翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。微觀層面上,譯者的翻譯能力和信息素養(yǎng)同樣并未得到應(yīng)有的關(guān)注。因此,針對以上雙語語言景觀翻譯問題,可以相應(yīng)地從宏觀層面和微觀層面提出優(yōu)化策略。
(一)宏觀層面
1.加強相關(guān)部門的監(jiān)督力度
語言景觀反映了國家語言文字政策或者多語言使用政策的貫徹情況,還可以體現(xiàn)一個地區(qū)的文明程度。因此,在宏觀層面上,相關(guān)部門,例如文宣部,應(yīng)該樹立良好的榜樣,對太原雙語語言景觀予以重視,或設(shè)立專門與雙語語言景觀相關(guān)的部門,對此進行安排和監(jiān)督,確保該地區(qū)的雙語語言景觀都會受到統(tǒng)一的管理,雙語公示語都應(yīng)該向相關(guān)部門進行報備,經(jīng)過審查合格后,方能投入使用。以上流程可能會比目前的雙語公示語投入使用的流程復雜得多,但是這樣的步驟是必要的。將其體系化,才能更好地將其規(guī)范化。
2.呼吁市民關(guān)注語言景觀
隨著我國社會經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,我國城市的現(xiàn)代化建設(shè)也有了很大的進步,但是,在文化建設(shè)方面,我們?nèi)杂泻荛L的路要走。如上所述,語言景觀是一個社會、地區(qū)或城市的重要象征符號,與城市規(guī)劃密切相關(guān),它可以展示出一個地區(qū)的社會文化語境,也可以體現(xiàn)出其文明發(fā)展的程度。眾人拾柴火焰高,通過呼吁市民關(guān)注語言景觀,積極觀察太原雙語語言景觀,將不恰當?shù)恼Z言景觀內(nèi)容及時反饋給相關(guān)部門,以此促進太原雙語語言景觀的進步和發(fā)展,共同維護太原市的良好形象,助力太原“龍城” 騰飛。
(二)微觀層面
提高譯者翻譯素養(yǎng)。譯者不僅僅需要將自己看作一個職業(yè)翻譯人,同時要意識到譯者作為文化傳播的使命,需要對原文和譯入語有充分和準確的文化認知和理解。[4]近年來,選擇翻譯作為專業(yè)并以此謀生的人數(shù)大大增加,而翻譯的準入門檻也因相關(guān)專業(yè)人才的大量涌入而有所放寬。譯者是橋梁,其所做的翻譯工作需要達到傳遞含義、傳遞文化,絕不僅僅是通過翻譯軟件來進行,也決不能粗心大意,犯拼寫錯誤等低級問題。[5]因此,譯者翻譯素養(yǎng)是需要譯者對自身的高標準、嚴要求,對自己所負責的翻譯工作嚴謹認真。
三、結(jié)束語
呂和發(fā)認為:“公示語是用于公共場合對社會民眾傳達提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語。” 語言景觀涉及一個地區(qū)的文化、風貌,遍及生活各個方面。本文僅對山西省太原市部分雙語語言景觀做了調(diào)查,所收集的數(shù)據(jù)仍然較少。一般情況下,語言景觀的表達比較短,因此雙語語言景觀需要達到含義對應(yīng),且格式基本對應(yīng)。雙語語言景觀對于譯者的能力和素養(yǎng)要求較高。同時,相關(guān)部門的設(shè)立和監(jiān)管同樣需要落實到位,將雙語語言景觀作為促進太原市發(fā)展的一個重要標準。本文通過分析太原市部分雙語語言景觀的翻譯問題,并提出一些相應(yīng)的建議,以期對該市的雙語語言景觀工作起到促進作用,呼吁對于雙語語言景觀的重視,助其樹立良好的城市風貌,走向國際化。
參考文獻:
[1] 李麗生.國外語言景觀研究評述及其啟示[J].北京第二外國語學院學報,2015,37(04):1-7.
[2] 李貽.語言景觀研究法:對廣州北京路的歷時性調(diào)查[J].海外英語,2011(13):300-301.
[3] 尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學與研究,2014,46(02):214-223+320.
[4] 楊陽.城市公示語翻譯的譯者能力研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2021,34(14):180-181+194.
[5] 呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2015(2):21-26+35.