劉瀅 冉育華
【內(nèi)容提要】中國核心術(shù)語是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國治國理政思想的重要載體。共情概念引入傳播學領(lǐng)域,為國際傳播注入了新的理論血液,建構(gòu)了不同于以往的分析框架。為了更好地解決中國核心術(shù)語在國際傳播中面臨的困境,有必要把共情傳播納入到相關(guān)研究中來,指導(dǎo)學術(shù)探討和實踐考察。中國核心術(shù)語具備融通中外的精神內(nèi)核,在國際傳播中應(yīng)注重夯實共情基礎(chǔ),警惕共情的局限性,把握共情要素,建構(gòu)中國特色對外話語體系,增強中華文明傳播力影響力。
【關(guān)鍵詞】共情傳播 中國核心術(shù)語 國際傳播 融通中外
共情概念引入傳播學領(lǐng)域,為國際傳播注入了新的理論血液,建構(gòu)了不同于以往的分析框架。中國核心術(shù)語作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國治國理政思想的重要載體,是打造融通中外的新概念、新范疇、新表述的重要實踐。然而,在世界范圍內(nèi),中國核心術(shù)語的影響力提升還面臨諸多困境和挑戰(zhàn),誤解和偏見仍廣泛存在,國際受眾情緒共情和認知共情的匱乏是重要原因之一。中國核心術(shù)語是否具備跨文化共情傳播的底層邏輯?如何在共情傳播的理論框架下開展中國核心術(shù)語的有效提煉、翻譯與推廣?本文嘗試做一些探討和思考。
共情與共情傳播
“共情”是一個被哲學、心理學、傳播學等多個學科使用的概念。哲學家羅伯特·費肖爾(Robert Vischer)認為共情是指人們將自我的感受、情緒主動地投射到客觀存在的事物中。①心理學家愛德華·鐵欽納(Edward Titchener)將共情定義為一個把客體人性化,感受自我進入他者內(nèi)部的過程。②在心理學的研究中,共情既包含著自下而上的情緒分享過程,也包含自上而下的認知調(diào)節(jié)過程,分別對應(yīng)情緒共情和認知共情兩種共情機制。③情緒共情是共情的初級形式,是對情緒的反應(yīng),被他人的情緒感染;而認知共情則是發(fā)自內(nèi)心去理解他人的情緒,感知對方感受到了什么情緒,采納對方的觀點,進入對方的角色。從情緒效果來看,共情可以分為積極共情和消極共情,積極共情指個體對他人積極情緒狀態(tài)的理解和感受的過程;消極共情指個體對他人消極情緒狀態(tài)的理解和感受過程。④共情并不是時刻同步發(fā)生的,當雙方存在個體間競爭、群體間競爭、外群體偏見、社會比較不公平對象等情況時會催生不一致的情緒反應(yīng),這種不一致的反應(yīng)稱為不對稱共情。⑤
近年來,“共情傳播”成為國際傳播學界和業(yè)界研究的一個熱點,相關(guān)文獻既有理論闡釋,亦有實踐考量。在理論層面,吳飛對共情傳播理論基礎(chǔ)與實踐路徑探究的研究將共情納入國際傳播研究的視野,引發(fā)了共情傳播在傳播學領(lǐng)域的討論。吳飛在剖析當前全球傳播秩序問題時指出,人類首先建立一種與他者共在的理念,并努力發(fā)展共情關(guān)愛,共情有利于解決全球傳播中“對空言說”的傳播困境。⑥在此基礎(chǔ)上,趙建國對共情傳播與共識傳播兩個概念進行了區(qū)別比較,探討了由對抗性共情引發(fā)的負面事件⑦。在實踐層面,共情傳播研究聚焦于國際傳播效果的提升和跨文化敘事策略的改變,著眼點是國家形象的建構(gòu)與重塑。唐潤華認為在“一帶一路”的國際傳播實踐中增強共情意識,提高共情能力有助于改進傳播效果,提升沿線國家民眾對共建“一帶一路”倡議的認知與認同。⑧邵鵬從共情敘事的對象、溝通、情景三個維度對《美國工廠》進行內(nèi)容和文本分析,探討在紀錄片拍攝中,共情敘事與共情傳播的實踐路徑,認為中國在國際傳播中要實現(xiàn)跨文化、跨民族、突破阻隔、直抵人心的傳播效果,就要充分調(diào)動受眾的情緒張力,通過四種路徑用共情敘事、用事實說話,講究傳播技巧和把握敘事規(guī)則。⑨
盡管當前大部分研究聚焦于共情在國際傳播中發(fā)揮的積極作用,但仍有學者敏銳地發(fā)現(xiàn)了共情內(nèi)部存在的局限性對傳播效果產(chǎn)生的不利影響。程曼麗認為共情具有價值取向和意識形態(tài)色彩,存在議程設(shè)置的可能性,應(yīng)對共情抱有警覺,防止出現(xiàn)偏離人類道德、倫理、正義的共情。⑩姬德強認為隨著近年來地緣政治矛盾不斷加劇,共情在國際傳播領(lǐng)域可以施展的空間被不斷壓縮。11劉海明、宋婷從新聞、情感與輿論關(guān)系角度審視新冠疫情期間報道共情傳播的量度問題,研究發(fā)現(xiàn)一旦共情量度的把控失當更容易形成情緒型輿論,需要發(fā)揮報道在共情傳播中引導(dǎo)議題討論的主觀能動性。12
總體而言,近年來國際傳播領(lǐng)域有關(guān)共情傳播的討論較為豐富,共情傳播已成為理解國際受眾心理、分析國際傳播效果的重要依據(jù),但對共情中消極共情的研究尚不充足,亦沒有觸及共情傳播如何助力中國核心術(shù)語在世界范圍內(nèi)推廣并提升影響力。
中國核心術(shù)語國際傳播的研究進展與面臨困境
“中國核心術(shù)語”是指由中華民族所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中國治國理政思想、經(jīng)濟發(fā)展思想、人類社會進步思想,以及中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念等,以詞或短語形式固化的概念和核心詞。13中國核心術(shù)語包含中華思想文化術(shù)語和當代中國政治、經(jīng)濟、文化、軍事等方面的術(shù)語。
關(guān)于中國核心術(shù)語向世界傳播的討論多集中于翻譯學領(lǐng)域,諸如討論中國典籍術(shù)語英譯本研究、翻譯策略的對比研究、中醫(yī)領(lǐng)域術(shù)語翻譯研究。在此基礎(chǔ)上,部分翻譯學研究涉及到了國際傳播的相關(guān)理論。郭尚興認為核心術(shù)語作為知識符號,肩負復(fù)雜交織的概念系統(tǒng)及動態(tài)發(fā)展的語義網(wǎng)絡(luò),構(gòu)成中華思想的“整體性特征”。14黃鑫宇、魏向清認為思想文化核心術(shù)語的翻譯不是簡單的語符轉(zhuǎn)化,而是以譯入語讀者理解為目標,進行術(shù)語概念的全面建構(gòu)。其研究以“天”相關(guān)術(shù)語為例,借鑒認知術(shù)語學的理論視角,探究中華思想文化核心術(shù)語翻譯的概念建構(gòu)模型。15魏向清指出,文化術(shù)語翻譯基于對話式的交往理性,旨在達成交往行為主體之間的相互理解與對話。16
傳播學領(lǐng)域有關(guān)中國核心術(shù)語國際傳播的研究是近幾年才開始的,相關(guān)文獻聚焦對外話語體系建構(gòu)、核心術(shù)語傳播的學理價值和創(chuàng)新策略。袁軍從加快構(gòu)建中國話語體系的角度分析中國核心術(shù)語在國際傳播中發(fā)揮的重要作用,認為術(shù)語是構(gòu)成中華傳統(tǒng)思想文化的基礎(chǔ)概念,是世界理解中國的一把鑰匙。17劉瀅從思想性、技術(shù)性、藝術(shù)性三個維度討論中國核心術(shù)語在國際傳播中的學理價值和現(xiàn)實意義。18章思英、歐陽騫從傳播理念創(chuàng)新、傳播路徑創(chuàng)新、傳播媒介創(chuàng)新三個層面分析中國核心術(shù)語在推動中國國際傳播實踐中發(fā)揮的創(chuàng)新性、積極性作用。19這些研究開拓了術(shù)語傳播研究的新思路,但是尚未涉及如何基于中國核心術(shù)語喚起國際受眾的共情問題。
隨著中國日益走近世界舞臺的中央,國際傳播的重要性凸顯,但在現(xiàn)有的全球傳播格局下,西強我弱的局面尚未被打破,中國核心術(shù)語的國際傳播實踐面臨著諸多困境。由于意識形態(tài)差異、文化和價值觀差異、宗教信仰差異以及國際受眾對文化意義符號系統(tǒng)、社會關(guān)系及其重要性的不同理解等因素,國際傳播面臨著文化敏感性和傳播排異性問題。20綜觀國際主流媒體和社交網(wǎng)絡(luò)輿論場,西方話語仍然主導(dǎo)著國際輿論,中國核心術(shù)語的國際影響力尚不能與中國的國際地位相匹配,很多時候“有理說不出,說了傳不開,傳開叫不響,叫響難信任”,甚至被妖魔化和污名化,加深刻板印象。不當?shù)脑捳Z表述難以真正獲得國際受眾的認同,甚至適得其反,導(dǎo)致引發(fā)負面情緒。究其根本,沒有喚起國際受眾的情緒共情和認知共情是一個重要原因。為了更好地解決中國核心術(shù)語在國際傳播中面臨的困境,有必要把共情傳播視角引入到相關(guān)研究中來,指導(dǎo)學術(shù)探討和實踐考察。
中國核心術(shù)語國際影響力提升的新方向
中國核心術(shù)語通過提煉、翻譯、解讀,經(jīng)由多媒體、多形態(tài)、多渠道向世界推廣,能否喚起不同國家受眾的共情?基于中國本土社會文化環(huán)境的術(shù)語是否具備跨文化情緒共情和認知共情的底層邏輯?事實上,中國核心術(shù)語具備融通中外的精神內(nèi)核。中華文化自古以來就不是固步自封的,相反,“海納百川,有容乃大”是其精神特質(zhì),善于接受、吸收、消化、融合其他國家和民族的文化使得中華文化具有世界性價值,在開放的文明互鑒中與多元文化的長期交流互動為中國核心術(shù)語夯實了共情的基礎(chǔ)。以中國核心術(shù)語為代表的對外話語體系的建構(gòu),本質(zhì)上是在營造中外的共通意義空間,而共情則是創(chuàng)造共通意義空間的前提。比如中國提出的“人類命運共同體”理念就與古希臘斯多葛學派主張的個人首先要對世界性的“人類共同體”負責異曲同工。斯多葛學派還有一個觀點,認為人的美德就是“順應(yīng)自然”或“順應(yīng)理性”,這與中國道家的“道法自然”和王陽明心學的“去人欲而存天理”也不無相似之處。
作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國治國理政思想的重要載體,中國核心術(shù)語內(nèi)在聯(lián)通各國人民內(nèi)心共情的部分正是未來提升國際影響力的發(fā)力點。共情傳播與“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”“把我們想講的和國外受眾想聽的結(jié)合起來”等國際傳播的指導(dǎo)理念不謀而合。共情為中國核心術(shù)語國際傳播賦予了底層邏輯的合法性,而共情傳播則從實踐層面為中國術(shù)語的國際傳播開辟了新路徑。
1.夯實共情的基礎(chǔ)——愛
“愛”是共情的基礎(chǔ)21。共情的愛包含了人本身愛他人的愛、家人的愛、伴侶之間的愛,同樣包含了對自然的熱愛、對美好生活的期待、對可愛事物的喜愛等等。以“愛”為核心的國際傳播往往能取得較好效果。比如“綠水青山就是金山銀山”這句具有中國特色的生態(tài)文明核心術(shù)語,作為新發(fā)展理念的生動形象表達,其底層邏輯是人類對大自然的熱愛,具有喚起國際受眾共情的基礎(chǔ)?!度嗣袢請蟆纺槙~號、中國國際電視臺(CGTN)網(wǎng)站和路透社的英文報道不約而同地把這句話翻譯為“clear waters and green mountains are invaluable assets”,新華社和《中國日報》則翻譯為“l(fā)ucid waters and lush mountains are invaluable assets”。這些翻譯均較為接近中文原文。
北京2022年冬奧會期間,“冰墩墩”作為國外媒體與運動員熱烈追捧的對象,成為中國國際傳播的熱議話題之一?!氨斩铡币源笮茇垶樵O(shè)計原型,外形軟萌可愛;裝飾物融入了諸多科技元素;疊字的名稱朗朗上口,方便世界不同語言背景的觀眾拼讀記憶。此外,擬人化的“冰墩墩”生動活潑,具有可愛、友好的“人”的特點,以上諸多因素的結(jié)合,使得“冰墩墩”這一具有鮮明可愛特征的奧運吉祥物打破了中國國際傳播中“自塑”的單一傳播特性,實現(xiàn)了國家話語體系的“自塑”與海外公眾“他塑”的融合,取得了良好的國際傳播效果。22中國核心術(shù)語在國際傳播過程中,應(yīng)注重挖掘塑造可愛中國形象的相關(guān)術(shù)語,在與國際受眾交流時,先用愛夯實共情的根基,隨后發(fā)揮共情傳播的積極效用,與受眾建立情感鏈接,進一步提升國際受眾對中國的認可度。
2.警惕共情局限性——不對稱共情+消極共情
共情可能引起的負面結(jié)果包含兩種情況,一種是降低共情程度,一種是消極共情。其中,降低共情程度常見的情況即“不對稱共情”,在競爭、外群體偏見、社會比較、不公平情況下容易被誘發(fā)。23美國《新聞周刊》評選的20個中國文化符號前五位分別為漢語、北京故宮、長城、蘇州園林、孔子。24長期以來中國的國際傳播側(cè)重于對中國特色歷史文化符號宣傳,當國際受眾站在21世紀的角度審視中國文化符號時難免會產(chǎn)生割裂感與異域感。為了與國際受眾產(chǎn)生共情,達到理想的國際傳播效果,中國核心術(shù)語在國際傳播過程中應(yīng)注重與國際受眾的連接和相似性,謹慎強調(diào)特殊性,先從西方受眾熟悉且符合雙方共同利益的術(shù)語入手,以普遍性建立情感共情,再在后期的傳播中,以更為學術(shù)、理性的方式介紹中國的獨特性,從而幫助國際受眾建立對中國從普遍到特殊、再從特殊到普遍的全方位認知。
新媒體時代網(wǎng)絡(luò)輿論場形成的共情呈現(xiàn)出易感染性、對象集中性和評估復(fù)雜性以及共情表達強烈等特點。在這種情況下,應(yīng)時刻警惕大規(guī)模消極共情的出現(xiàn),避免西方媒體借題發(fā)揮,導(dǎo)致群體無意識共情偏離。25中國核心術(shù)語在傳播過程中,首先要保證傳播內(nèi)容精準無歧義,其次應(yīng)時刻關(guān)注網(wǎng)絡(luò)討論走向,避免因?qū)Ω拍詈褪录恼`讀、誤解被西方不良媒體利用而抹黑中國形象。
3.把握共情的要素——在場
盡管由于地域空間的限制,國際傳播無法真正做到與每一個受眾身處同一個地理空間,但是借助新興媒介技術(shù),能夠在最大程度上提升受眾的在場感,從而激發(fā)其對中國核心術(shù)語產(chǎn)生共情,幫助其進一步理解其中傳遞的價值觀。中國核心術(shù)語在國際傳播過程中應(yīng)豐富展示方式的多樣性,在術(shù)語翻譯文本的基礎(chǔ)上積極創(chuàng)作相關(guān)視頻作品。研究表明,情緒啟動呈現(xiàn)出一定的視覺偏向26,視頻作品相較于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體包涵更為豐富的信息內(nèi)容,視頻媒介能夠?qū)Ρ砬?、聲音、動作進行直觀呈現(xiàn),成為傳遞情緒刺激最為直接且有效的手段,在人物聚焦和情緒表達中形成了極強的共情張力和感染力。27通過觀賞視頻作品,受眾可以更為直觀地與視頻內(nèi)容共情,降低因單純文字信息表述帶來的誤讀的可能性。
此外,積極利用虛擬現(xiàn)實(VR)、增強現(xiàn)實(AR)、混合現(xiàn)實(MR)、擴展現(xiàn)實(XR)等技術(shù)可以極大地提升在場體驗。近年來以VR新聞、VR紀錄片等為代表的非虛構(gòu)虛擬現(xiàn)實作品不斷沖擊著傳統(tǒng)媒介的生產(chǎn)模式與話語敘事方式。虛擬現(xiàn)實技術(shù)刺激參與者的多重感官,被冠以“終極共情機器”“共情引擎”和“數(shù)字共情”的名號。28中國核心術(shù)語國際傳播在利用好新型媒介的基礎(chǔ)上可以創(chuàng)新呈現(xiàn)形式,采用VR互動游戲、沉浸式劇場、VR電影等更具在場感的方式引導(dǎo)受眾逐漸認同中國的觀點和表達,一方面通過感性與受眾產(chǎn)生情緒上的相通,另一方面則通過理性的方式,引導(dǎo)受眾實現(xiàn)意義層面的共享。
本文系國家社科基金重大項目“中國核心術(shù)語國際影響力研究”(21&ZD158)的階段性成果。
劉瀅系北京外國語大學國際新聞與傳播學院副院長、教授;冉育華系北京外國語大學國際新聞與傳播學院碩士研究生
「注釋」
①鄭日昌、李占宏:《共情研究的歷史與現(xiàn)狀》,《中國心理衛(wèi)生雜志》2006年第4期,第277-279頁。
②劉聰慧、王永梅、俞國良、王擁軍:《共情的相關(guān)理論評述及動態(tài)模型探新》,《心理科學進展》2009年第5期,第964-972頁。
③黃翯青、蘇彥捷:《共情的畢生發(fā)展:一個雙過程的視角》,《心理發(fā)展與教育》2012年第4期,第434-441頁。
④岳童、黃希庭:《認知神經(jīng)研究中的積極共情》,《心理科學進展》2016年第24期,第402-409頁。
⑤竭婧、莊夢迪、羅品超等:《神經(jīng)科學視角下的共情研究熱點》,《心理科學進展》2017年第25期,第1922-1931頁。
⑥吳飛:《共情傳播的理論基礎(chǔ)與實踐路徑探索》,《新聞與傳播研究》2019年第5期,第59-76+127頁。
⑦趙建國:《論共情傳播》,《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報)》2021年第6期,第47-52頁。
⑧唐潤華:《用共情傳播促進民心相通》,《新聞與寫作》2019第7期,第1頁。
⑨邵鵬:《論紀錄片“他塑”中國形象的共情敘事與共情傳播——基于奧斯卡最佳紀錄片<美國工廠>的分析》,《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學報)》2020年第4期,第116-119頁。
⑩常江、張毓強:《從邊界重構(gòu)到理念重建:數(shù)字文化視野下的國際傳播》,《對外傳播》2022年第1期,第54-58頁。
11同⑩。
12劉海明、宋婷:《共情傳播的量度:重大公共衛(wèi)生事件報道的共振與糾偏》,《新聞界》2020年第10期,第11-21+31頁。
13劉瀅:《中國核心術(shù)語跨文化傳播的思想性、技術(shù)性與藝術(shù)性》,《對外傳播》2022年第9期,第31-35頁。
14郭尚興:《論中國傳統(tǒng)哲學整體性觀照下術(shù)語英譯的意義相契性》,《中國文化研究》2015年第4期,第148-156頁。
15黃鑫宇、魏向清:《認知術(shù)語學視角下中華思想文化核心術(shù)語翻譯的概念建構(gòu)模型——以“天”相關(guān)術(shù)語為例》,《中國翻譯》2020年第5期,第88-97頁。
16魏向清:《從“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實踐理性及其有效性原則》,《外語研究》2018年第3期,第66-71+111-112頁。
17袁軍:《提升中國核心術(shù)語國際影響 加快構(gòu)建中國話語體系》,《光明日報》2022年4月21日,第6版。
18同13。
19章思英、歐陽騫:《中國核心術(shù)語的傳承創(chuàng)新與國際傳播實踐》,《中國出版》2022年第20期,第38-41頁。
20劉肖、蔣曉麗:《國際傳播中的文化困境與傳播模式轉(zhuǎn)換》,《思想戰(zhàn)線》2011年第6期,第108-111頁。
21同⑥。
22廖宇峰、齊瑩:《共情傳播:塑造可愛中國形象的傳播轉(zhuǎn)向——以奧運會吉祥物冰墩墩為例》,《西部廣播電視》2023年第1期,第1-3+74頁。
23同⑥。
24《韓國媒體:孔子瓷器等中國文化符號已過時》,人民網(wǎng),http://art.people.com. cn/n/2013/0216/c41426-20492729.html,2013年2月16日。
25同12。
26李紫菲、胡笑羽:《網(wǎng)絡(luò)表情包與情緒詞對情緒啟動影響的實驗研究》,《贛南師范大學學報》2019年第4期,第125-130頁。
27同⑨。
28吳飛、李佳敏:《虛擬現(xiàn)實:共情傳播的技術(shù)實現(xiàn)路徑探析》,《西南民族大學學報(人文社會科學版)》2021年第7期,第178-184頁。
責編:譚震