亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制效應(yīng)研究

        2023-07-12 11:58:14李含雪
        中國(guó)民族博覽 2023年8期
        關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵英語(yǔ)翻譯

        【摘 要】翻譯是一種跨文化交際形式,是對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確而完整的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。文化與語(yǔ)言關(guān)聯(lián)緊密,語(yǔ)言既充當(dāng)了文化傳播的載體,同時(shí)也受不斷受到文化影響??紤]到英語(yǔ)存在一次多義的現(xiàn)象,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要想讓讀者理解詞句內(nèi)涵,應(yīng)充分考慮跨文化語(yǔ)境的限制效應(yīng),將跨文化語(yǔ)境融于英語(yǔ)翻譯中,使群體的語(yǔ)言行為與習(xí)慣在英語(yǔ)翻譯中得到體現(xiàn),并能基本還原出源語(yǔ)言所含的文化思想,由此提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)英漢語(yǔ)言文化的交流。

        【關(guān)鍵詞】跨文化語(yǔ)境;英語(yǔ)翻譯;文化內(nèi)涵;限制效應(yīng)

        【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)08—248—03

        語(yǔ)言與跨文化語(yǔ)境有著極為緊密的聯(lián)系。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,在全面考慮跨文化語(yǔ)境的限制效應(yīng)與解釋功能的同時(shí),也要兼顧深入分析跨文化語(yǔ)境的各類要素,理解其文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)翻譯時(shí)融入跨文化語(yǔ)境,使其能夠體現(xiàn)語(yǔ)言行為、風(fēng)俗習(xí)慣及心理特點(diǎn),能夠還原源語(yǔ)言所要表達(dá)的文化內(nèi)涵與人文思想,并可良好的保持完整性與流暢性,由此在整體上提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)英漢語(yǔ)言文化的交流融合。

        一、跨文化語(yǔ)境與英語(yǔ)翻譯

        跨文化語(yǔ)境是決定詞義的核心要素,具有限定與解釋的作用。由此可知,跨文化語(yǔ)境與英語(yǔ)翻譯之間是一種不可割裂的關(guān)系。具體來(lái)說(shuō),跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制效益指的是其對(duì)言語(yǔ)理解產(chǎn)生的制約性影響,人們會(huì)在相應(yīng)語(yǔ)境中選擇匹配的語(yǔ)言與行為,包括用于消除歧義、界定語(yǔ)義、引發(fā)聯(lián)想含義等[1]??缥幕Z(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制效應(yīng)在于幫助譯者理解源語(yǔ)言的話語(yǔ)含義,這個(gè)過(guò)程并非靜態(tài)的,而是一種包含環(huán)境、文化的動(dòng)態(tài)價(jià)值,使模糊意義轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)意義。

        跨文化語(yǔ)境包含語(yǔ)言、情境以及文化三個(gè)層面:(1)語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言情境對(duì)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義取向具有部分限制性,例如在“I want to present everyone present a present.”這句話中,“present”出現(xiàn)多次,但均有不同含義;(2)情境語(yǔ)境。情境語(yǔ)境是與語(yǔ)言具有相關(guān)性的現(xiàn)實(shí)情境,包括交流途徑、交往心理、交際關(guān)系等,對(duì)英語(yǔ)翻譯也同樣具有限制性,例如對(duì)于“It is time to go aboard.”而言,若雙方處于不同地點(diǎn)就會(huì)表現(xiàn)出差異化的語(yǔ)義取向,可能會(huì)翻譯成“登機(jī)”“上火車”或是“登船”[2];(3)文化語(yǔ)境。因不同的語(yǔ)言產(chǎn)生的人文風(fēng)俗、文化習(xí)慣、思維方式存在差異,在不同的社會(huì)背景與價(jià)值觀層面上會(huì)逐步形成新的文化語(yǔ)境,這對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制效應(yīng)也有極大影響,所以說(shuō)語(yǔ)言與文化是相互依托的,雙方不可孤立而存在,語(yǔ)言也無(wú)法與本民族的文化、情感相分離,應(yīng)將其視為文化的一種表達(dá)形式。

        二、跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求

        (一)中國(guó)文化注入

        在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者過(guò)于重視英語(yǔ)文化導(dǎo)入,但對(duì)于中國(guó)文化的注入?yún)s較為忽視,由此導(dǎo)致譯者無(wú)法用英語(yǔ)順暢表達(dá)常見(jiàn)的中國(guó)文化現(xiàn)象。所以,提升漢英能力與中文素養(yǎng)的培育就顯得格外重要。在向讀者介紹西方文化時(shí),注意將中國(guó)文化元素融入進(jìn)去。

        (二)注重語(yǔ)境結(jié)合

        文化構(gòu)成是翻譯的重要內(nèi)容,同時(shí)語(yǔ)言在文化構(gòu)成中又居于特殊地位,所以翻譯就需要與語(yǔ)境結(jié)合。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)將語(yǔ)境的重要性傳遞給讀者,讓讀者對(duì)結(jié)合語(yǔ)境的翻譯更為理解[3]。此外,譯者在翻譯內(nèi)容時(shí)應(yīng)以實(shí)例為主,讓讀者對(duì)不同語(yǔ)境產(chǎn)生的翻譯差異加深理解。由此可知,中英語(yǔ)言表現(xiàn)的差異往往會(huì)在描述相同的事物上,使翻譯障礙得以表現(xiàn)。

        (三)彰顯中國(guó)文化特色

        在翻譯時(shí),文化負(fù)載較少的詞句可選擇直譯,即將漢語(yǔ)詞匯用英語(yǔ)逐字翻譯,以便保留中國(guó)文化特色。對(duì)中國(guó)特有的內(nèi)容,可采用Transliteration翻譯,將拼音移植于英語(yǔ)中。在介紹中國(guó)文化的翻譯中,應(yīng)堅(jiān)持以我為主,文化名稱在翻譯時(shí)采用拼音,保留中國(guó)文化特色與語(yǔ)言風(fēng)格,例如Qin Opera,Tai chi,Mogao Caves等。對(duì)源語(yǔ)文化最本真的傳遞就是音譯,此時(shí)真實(shí)性既得到了保證,中國(guó)文化韻味也得到了保留。

        三、跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

        語(yǔ)言無(wú)法脫離文化而獨(dú)立存在,其根植于文化的土壤中。因此,跨文化語(yǔ)境本身就對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)具有較強(qiáng)的限制效應(yīng)。如果忽視了這種限制性,那么語(yǔ)言交流便喪失了依托[4]。鑒于此,譯者做好翻譯工作就應(yīng)掌握好語(yǔ)言所依托的文化。如何能夠讓讀者在文化認(rèn)知中更好地理解作品內(nèi)涵,是英語(yǔ)翻譯必須要重視的,這就要求譯者在英語(yǔ)翻譯中適當(dāng)向讀者補(bǔ)充文化語(yǔ)境的相關(guān)內(nèi)容。

        例如《Mr.Doherty Builds His Dream Life》中的一段話:There is,as the old saying goes,no rest for the wicked on a place like this-and not much for the virtuous either.要使讀者真正深入理解該語(yǔ)篇,譯者應(yīng)向讀者補(bǔ)充介紹該段話出自《Bible》,并引用原文引導(dǎo)讀者對(duì)其內(nèi)涵與外延進(jìn)行深度思考,并用英語(yǔ)解釋這段話:It is because you are so wicked you have to work so hard, and the same situation is true when it comes to the virtuous.隨后譯者用合適的漢語(yǔ)對(duì)其翻譯,由此實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)文章的深層理解。

        因語(yǔ)言系統(tǒng)、歷史文化系統(tǒng)以及社會(huì)規(guī)范存在一定差異,導(dǎo)致不同語(yǔ)言對(duì)同一事物的表述也存在差異,此方面在英語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)得更為明顯。例如《The Last Leaf》中的一段話:Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest…,and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.該段話描繪了一個(gè)窮困潦倒的畫家形象,他認(rèn)為自己是樓上畫家的“guard dog”,但讀者對(duì)該詞理解有誤,認(rèn)為“guard dog”是看門狗,且其在中文詞匯中具有貶義。讀者的這種錯(cuò)誤理解導(dǎo)致他們對(duì)作品中的人物定位出現(xiàn)誤解,所以譯者應(yīng)引導(dǎo)讀者思考這種跨文化語(yǔ)境差異。中西雙方對(duì)于“狗”的描述有所不同,中國(guó)許多關(guān)于“狗”的詞匯多帶有貶義,例如“狼心狗肺”,而英語(yǔ)中關(guān)于“狗”的詞語(yǔ)多為褒義,他們認(rèn)為“狗”象征忠誠(chéng)。因此譯者應(yīng)讓讀者將“guard dog”理解為“守門人”或“看護(hù)者”便可。

        四、跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制效應(yīng)

        語(yǔ)言承載了文化,而文化又決定了語(yǔ)言內(nèi)涵。譯者能否準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的跨文化語(yǔ)境,與讀者掌握語(yǔ)言文化的程度具有緊密關(guān)系。一般而言,跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制效應(yīng)具體表現(xiàn)在如下四個(gè)方面。

        (一)思維習(xí)慣

        由于存在文化差異,中西在語(yǔ)言表述上形成了不同模式,在詞匯、修辭、結(jié)構(gòu)等方面都存在顯著不同,這與中西文化的思維方式有著直接關(guān)系[5]。人在中國(guó)文化思想中是社會(huì)之本,所以“人”在各類句式中均處于主語(yǔ)位置。而西方辯證思想盛行,客觀規(guī)律常為主體,因此會(huì)將“It”作為主語(yǔ),常見(jiàn)句式例如“It is uncertain whether he can come to Jennys birthday party or not.”“It remains a question whether he will come or not.”“It is reported that 16 people were killed in the earthquake.”因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮跨文化語(yǔ)境對(duì)其的限制效應(yīng),分析中西思維習(xí)慣上的差異,從而實(shí)現(xiàn)更好的翻譯與表達(dá)。

        (二)價(jià)值觀

        價(jià)值觀是對(duì)事物進(jìn)行判定的思維取向,因地域不同也會(huì)產(chǎn)生不同的價(jià)值觀,從而導(dǎo)致生存觀、教育觀等受到影響。此外,不同階層也會(huì)因所處的環(huán)境、經(jīng)歷之間的差異形成各類價(jià)值觀。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮到價(jià)值觀的差異,結(jié)合跨文化語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,讓讀者真正了解西方社會(huì)的價(jià)值觀,避免出現(xiàn)文化沖突。漢英屬于不同語(yǔ)系,其與價(jià)值觀有著直接關(guān)聯(lián),在不同價(jià)值觀的影響下,彰顯出語(yǔ)言的巨大反差。例如漢語(yǔ)的“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也”就有潛在的勉勵(lì)之義,表示拼搏、進(jìn)取與奮斗。而在英語(yǔ)中,則用“Make hay while the sun shines”來(lái)表示激勵(lì),意為“曬草要趁太陽(yáng)好”[6]。

        (三)審美思想

        中西方的審美思想也存在顯著不同。自古以來(lái),中國(guó)人追求色彩艷麗,常用紅色、紫色表示喜慶吉祥,用鮮艷的顏色來(lái)寓意生活的希望。而西方人尤為鐘情白色,他們認(rèn)為白色代表圣潔與浪漫,這種審美思想的反差導(dǎo)致翻譯也有所不同。鑒于此,應(yīng)充分考慮與分析不同審美思想對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制性影響,結(jié)合跨文化語(yǔ)境翻譯,由此展示語(yǔ)言獨(dú)有的價(jià)值與魅力。例如,在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展過(guò)程中,為了更好地對(duì)茶文化進(jìn)行傳播展示,讓西方人感受到茶文化的魅力,就需要認(rèn)真審視不同審美思想對(duì)茶文化翻譯的限制性。對(duì)于漢語(yǔ)而言,“紅茶”應(yīng)被譯為“black tea”,而不是“redtea”,這便是跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯限制效應(yīng)佐證。所以,在翻譯時(shí)應(yīng)將直譯與意譯相結(jié)合,根據(jù)人文背景與審美思想,使茶文化翻譯更為通俗易懂。例如,可通過(guò)直譯翻譯白毫烏龍“white tipped oolong”、銀針綠茶“silver needle green tea”、金駿眉“Jin Jun Mei tea”,從而保留本真意境。

        (四)地理文化

        地理文化包括自然地理文化與人文地理文化。因地理環(huán)境的差異各民族會(huì)形成不同的思想,從而發(fā)展成不同的自然地理文化。例如,英國(guó)屬于海洋性氣候,自然條件優(yōu)越,這也成為英國(guó)畜牧業(yè)的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。所以,英國(guó)人對(duì)“羊”的感情極為特殊,他們的工作、生活均與“羊”有所關(guān)聯(lián)。在翻譯“sheep”時(shí),就應(yīng)考慮與分析跨文化語(yǔ)境,意識(shí)到在英國(guó)文化中“sheep”是純真無(wú)邪的代表;反之,“goat”則代表了邪惡,這與他們的歷史文化有著直接聯(lián)系。在英國(guó)文化中,“goat”是惡魔的象征,寓意罪惡。但在中國(guó)人的文化語(yǔ)境中,則未細(xì)分“綿羊”與“山羊”,僅將其作為不同品種,未有特殊寓指。此外,語(yǔ)言習(xí)慣的形成多與地理文化相關(guān)。例如在形容某事混亂無(wú)秩序時(shí),漢語(yǔ)可使用“亂七八糟”這個(gè)詞,而英語(yǔ)可用“at sixes and sevens”進(jìn)行形容,該詞來(lái)自中世紀(jì)的一種投擲游戲。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)讓讀者在跨文化語(yǔ)境中加深對(duì)西方文化的了解,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性與有效性。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,因中西文化與語(yǔ)言表達(dá)存在差異,在英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮跨文化語(yǔ)境,重視思維習(xí)慣、價(jià)值觀、審美思想、地理文化等對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的限制效應(yīng),不斷消弭文化障礙。譯者應(yīng)深刻意識(shí)到文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,將文化融于翻譯全程。同時(shí),還要適當(dāng)注入中國(guó)文化,保留中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)境,使讀者在跨文化語(yǔ)境下感受到與源語(yǔ)相同的情感共鳴。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王麗麗.跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)作品翻譯若干問(wèn)題解析[J].文學(xué)教育(下),2020(11).

        [2]張翠.跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6).

        [3]王琳.跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)作品翻譯若干問(wèn)題研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(6).

        [4]鄭曦.文化語(yǔ)境與文學(xué)作品翻譯的話語(yǔ)建構(gòu)[J].文學(xué)教育(下),2022(9).

        [5]湯雪梅.從文化語(yǔ)境重構(gòu)看典籍《閑情偶寄》翻譯策略的選擇[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(13).

        [6]蔚艷梅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023(2).

        作者簡(jiǎn)介:李含雪(1993—),女,漢族,黑龍江北安人,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化、英語(yǔ)翻譯。

        猜你喜歡
        文化內(nèi)涵英語(yǔ)翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
        淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
        透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
        試論如何提高英語(yǔ)翻譯能力
        国产亚洲精品久久久久5区| 色播在线永久免费视频网站| 蜜桃伦理一区二区三区| 一级片麻豆| 女同性恋亚洲一区二区| 性生大片免费观看性少妇| 日本高清一级二级三级 | 国产精品嫩草影院午夜| 手机在线观看亚洲av| 国产人成精品免费久久久 | 少妇高潮惨叫久久久久久| 国模少妇无码一区二区三区| 免费观看日本一区二区三区| 久久精品人人做人人爱爱| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 中文字幕无码不卡免费视频| av无码电影一区二区三区| 精品极品一区二区三区| 国产精品免费av片在线观看 | 国产精品嫩草99av在线| 亚洲免费观看| 国产女主播在线免费观看| 亚洲高清在线天堂精品| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 国产偷2018在线观看午夜| 亚洲av毛片在线播放| 99999久久久久久亚洲| 欧美亚洲国产精品久久高清| 国产好片日本一区二区三区四区 | 无码三级在线看中文字幕完整版| 亚洲成精品动漫久久精久| 中文字幕一区二区在线| 日韩有码在线观看视频| 国产精品久久777777| 国产精品18禁久久久久久久久| 亚洲中文字幕在线精品2021| 亚洲国产婷婷六月丁香| 最新国产av无码专区亚洲| 午夜国产精品视频免费看电影 | 久久亚洲精品国产精品婷婷| 午夜福利一区在线观看中文字幕|