楊舟 王燕
摘 要:敘事醫(yī)學(xué)自2011年正式進(jìn)入我國(guó)以來(lái),方興未艾,日趨成熟,而對(duì)優(yōu)秀的敘事醫(yī)學(xué)文本進(jìn)行翻譯亦可以豐富該學(xué)科在國(guó)內(nèi)的文本研究。本文以CEA(理解、表達(dá)、變通)為框架,以JAMA(美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志)敘事醫(yī)學(xué)專(zhuān)欄文章為研究對(duì)象,結(jié)合敘事醫(yī)學(xué)文本的特點(diǎn),探索敘事醫(yī)學(xué)文本漢譯的方法和技巧,以期更好地傳達(dá)敘事醫(yī)學(xué)文本的信息與情感,并為其翻譯研究提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:理解;表達(dá);變通;敘事醫(yī)學(xué)文本翻譯
作者簡(jiǎn)介:楊舟,王燕,重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
敘事醫(yī)學(xué)由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教授麗塔·卡倫(Rita Charon)于2001年提出,并在其著作《敘事醫(yī)學(xué):尊重疾病的故事》(Narrative Medicine: Honoring the Stories of Illness)中,將敘事醫(yī)學(xué)定義為由敘事能力所實(shí)踐的醫(yī)學(xué);而敘事能力則是指認(rèn)識(shí)、吸收、解釋并為疾病故事所感動(dòng)的能力。醫(yī)學(xué)是人學(xué),醫(yī)道重溫度。將敘事醫(yī)學(xué)能力培養(yǎng)融入醫(yī)學(xué)教學(xué),使人文精神在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域得以回歸,還有助于改善醫(yī)患關(guān)系,緩解醫(yī)患矛盾。
歐美國(guó)家的敘事醫(yī)學(xué)發(fā)展起步早,呈蓬勃發(fā)展態(tài)勢(shì)??▊愖鳛閿⑹箩t(yī)學(xué)的先鋒人物,曾撰寫(xiě)多部專(zhuān)著,如《精神分析學(xué)和敘事醫(yī)學(xué)》《敘事醫(yī)學(xué)的原則與實(shí)踐》等,不斷豐富敘事醫(yī)學(xué)的理論框架,還曾在《文學(xué)與醫(yī)學(xué)》期刊推出敘事醫(yī)學(xué)系列故事。
筆者以“敘事醫(yī)學(xué)”為關(guān)鍵詞在CNKI中進(jìn)行檢索,得出973條結(jié)果。李明于《醫(yī)學(xué)墓地上的敘事之花》中最早提到“敘事醫(yī)學(xué)”一詞,該文以中西醫(yī)的差別為切入點(diǎn),從醫(yī)學(xué)的包容性角度引出敘事醫(yī)學(xué);楊曉霖在《美國(guó)敘事醫(yī)學(xué)課程對(duì)我國(guó)醫(yī)學(xué)人文精神回歸的啟示》和《醫(yī)學(xué)和醫(yī)學(xué)教育的敘事革命:后現(xiàn)代“生命文化”視角》中介紹了敘事醫(yī)學(xué)理論建構(gòu)及疾病敘事;張曉軍在《敘事醫(yī)學(xué)——醫(yī)學(xué)人文新視角》中從醫(yī)學(xué)知識(shí)的敘事結(jié)構(gòu)、醫(yī)學(xué)敘事的基本類(lèi)型、疾病意義的敘事闡釋、醫(yī)療倫理的敘事視角簡(jiǎn)述敘事醫(yī)學(xué)的基本原理。敘事醫(yī)學(xué)本土化進(jìn)程不斷加快,有關(guān)敘事醫(yī)學(xué)的研究愈來(lái)愈多,但研究?jī)?nèi)容仍相對(duì)單一,主要涉及平行病歷、敘事護(hù)理及醫(yī)學(xué)人文等領(lǐng)域,未探討敘事醫(yī)學(xué)文本或其語(yǔ)言特點(diǎn)。后以“敘事醫(yī)學(xué)文本”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,得出13條結(jié)果,僅有3條此類(lèi)文本的解讀,且多為描述性研究,實(shí)證性研究相對(duì)匱乏。
本文旨在結(jié)合敘事醫(yī)學(xué)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與理論,探討對(duì)該類(lèi)文本進(jìn)行漢譯的方法和技巧。本研究選取的文本來(lái)自《美國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》(JAMA)的“A piece of my mind”專(zhuān)欄,從屬于敘事醫(yī)學(xué)專(zhuān)欄。該欄目下的文章均由臨床醫(yī)生執(zhí)筆,講述患者或者醫(yī)生本身的故事, 但與以往的研究性文章或科普文本不同的是將文學(xué)筆觸融入其中。此類(lèi)文本最大的語(yǔ)言特點(diǎn)便是隱喻(比喻)的使用,表達(dá)較為生動(dòng)、含蓄,難度適中,讀起來(lái)也更具人情味,體現(xiàn)人文關(guān)懷、兼具科學(xué)性與普世性。本文共選取40篇文章作為語(yǔ)料,結(jié)合文本特點(diǎn),選取適配性較高的CEA框架進(jìn)行實(shí)證研究,為敘事醫(yī)學(xué)文本的翻譯提供一定借鑒。
二、CEA框架
CEA框架,即理解、表達(dá)、變通框架,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李長(zhǎng)栓教授提出,并在其著作《如何撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告:CEA框架、范文及點(diǎn)評(píng)》中有詳細(xì)論述。
理解指準(zhǔn)確理解原文,其中包括對(duì)原文內(nèi)容及其語(yǔ)言特點(diǎn)的理解,兩者相輔相成、缺一不可。譯者對(duì)文本內(nèi)容的理解務(wù)必深入細(xì)致,而其關(guān)鍵在于詳細(xì)了解原文的作者及創(chuàng)作背景,減少理解誤區(qū),以求接近、達(dá)到甚至超過(guò)作者的水平。
表達(dá)指清晰流暢地傳達(dá)出原文的意圖,即恰如其分的客觀表達(dá)即可,切忌添加、拔高,亦或是扭曲原文之意;在此環(huán)節(jié),譯者還需充分了解譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在用詞選擇、句法結(jié)構(gòu)、搭配銜接上仔細(xì)斟酌,貼近原文語(yǔ)言風(fēng)格,以求流暢準(zhǔn)確地傳達(dá)語(yǔ)意。
變通指為更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,在有效、準(zhǔn)確傳遞原文信息的情況下,針對(duì)原文的不足之處做出調(diào)整,如增刪、取舍。這一過(guò)程需要結(jié)合不同的翻譯情景,滿足不同的翻譯需求。
李長(zhǎng)栓教授還指出,“理解、表達(dá)、變通”只是一個(gè)描述框架,并非具體的翻譯理論,兩者可以同時(shí)使用,并行不悖。
三、CEA框架下敘事醫(yī)學(xué)文本的漢譯研究
在正式進(jìn)行漢譯之前,筆者對(duì)選取的40篇文章的文體特征進(jìn)行了總體歸納,其中最顯著的特點(diǎn)即比喻(隱喻)的大量使用,字詞方面重點(diǎn)體現(xiàn)為詞義的選取,而句段方面則體現(xiàn)為對(duì)含有喻義的原文進(jìn)行取舍的問(wèn)題上,這也是本文的討論重點(diǎn)。
(一)理解
理解、表達(dá)、變通為翻譯中相互交織、相互促進(jìn)的過(guò)程。理解是翻譯的首要環(huán)節(jié),是表達(dá)與變通的前提,譯文質(zhì)量的好壞很大程度上取決于譯者對(duì)文本理解的正確與否以及程度深淺。而理解往往不能拘泥于字面意思,需挖掘深層的本質(zhì)含義,進(jìn)而通過(guò)譯文表達(dá)出來(lái)。以下將從理解具有隱喻含義的詞匯這方面舉例闡述敘事醫(yī)學(xué)文本翻譯過(guò)程中的理解環(huán)節(jié)。
1.理解具有隱喻特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)詞匯。醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯、兩棲詞匯、普通詞匯共同構(gòu)成醫(yī)學(xué)類(lèi)文本包含的三類(lèi)詞匯。其中兩棲詞匯多為普通詞匯演變而來(lái),兼具普通含義與醫(yī)學(xué)引申義,而其引申義在多數(shù)情況下則是產(chǎn)生于隱喻,用來(lái)描述醫(yī)學(xué)概念,也被稱為半專(zhuān)業(yè)詞匯,或者準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)詞匯。
例1 :原文:There was soreness, tenderness, and shooting pain that would make me ball my hands into fists.
譯文:酸痛、壓痛、刺痛種種痛接踵而至,直疼得我拳頭緊握。
例2 :原文:After the patient recovered from an apparent fainting episode, the distressed family member seemed to be the main problem.
譯文:病人是從昏厥(發(fā)作)中清醒過(guò)來(lái)了,可他的家人好像還沒(méi)有緩過(guò)來(lái)。
例1中的tenderness,普通含義為溫柔、敏感;醫(yī)學(xué)含義為觸痛或壓痛。此處將溫柔敏感之義喻為觸碰,進(jìn)而延伸為觸痛或壓痛。同理,shooting一詞的射擊延伸為突如其來(lái)、瞬時(shí)的閃痛。此外,例1句末的“ball hands into fists”生動(dòng)形象,為ball的動(dòng)詞用法,將拳頭緊握比喻成球狀物,栩栩如生。例2中的episode,普通含義為事件、插曲(片段)或劇集,為一定時(shí)間段內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作;醫(yī)學(xué)含義為疾病發(fā)作,對(duì)應(yīng)昏厥(短時(shí)間內(nèi)的意識(shí)喪失)持續(xù)時(shí)間短的特性。此類(lèi)用法也曾多次出現(xiàn)在研究文本的其他篇章中,如delivery,本意為投遞、快遞,而在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下,則為經(jīng)過(guò)“產(chǎn)道”而接收的快遞(嬰兒),為分娩之意;cramp,本意為夾子、鉗子,在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下,則為類(lèi)似夾子、鉗子引起的痛感,為絞痛(痛經(jīng))、痙攣之意;complications,本意為(新出現(xiàn))的困境,在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下,則為多個(gè)復(fù)雜的難題,為潛在的并發(fā)癥之意等。
2.理解具有隱喻含義的習(xí)語(yǔ)表達(dá)。
例3 :原文:My sister and I, raised by a forensic pathologist father who gifted us with a deep appreciation of gallows humor, in the midst of a plague, with death flowing all around us, we are doubled over in laughter.
譯文:父親是個(gè)法醫(yī)病理學(xué)家,一手帶大了我和姐姐,我倆也沿襲了他對(duì)黑色幽默的由衷喜愛(ài)。疫情肆虐之時(shí),即使身邊總是噩耗不斷,我們也還能苦中作樂(lè)。
此例中,“gallows humor”為常用習(xí)語(yǔ),同時(shí)也是比喻用法,英文釋義為“humor that makes fun of a life-threatening, disastrous, or terrifying situation”“gallows”原指絞刑架,即為生死攸關(guān)的可怕境地,中文意思則為黑色幽默,也對(duì)應(yīng)了此處筆者父親的職業(yè)屬性,身為法醫(yī),看似冷血可怕,實(shí)則對(duì)職業(yè)擁有無(wú)限的熱忱,能夠苦中作樂(lè)。其次,譯者對(duì)原文后半句的“death”進(jìn)行了委婉處理,“噩耗”代替“死亡”,能稍緩解讀者閱讀時(shí)提及新冠疫情的不適與傷痛,“double over”處理為苦中作樂(lè),有自嘲之意,也蘊(yùn)含堅(jiān)強(qiáng)面對(duì)疫情的決心。
(二)表達(dá)
表達(dá)為翻譯的第二環(huán)節(jié),指在理解的基礎(chǔ)上,將這種理解以語(yǔ)言或文字的形式表述出來(lái)的行為。敘事醫(yī)學(xué)文本兼具科學(xué)性與普世性,有文學(xué)色彩,其翻譯表達(dá)應(yīng)流暢準(zhǔn)確,有人情味與更強(qiáng)的可讀性。以下將從避免歐化中文和語(yǔ)言連貫兩方面闡述該類(lèi)文本翻譯的表達(dá)環(huán)節(jié)。
1.避免歐化中文。所謂歐化中文就是中文在印歐語(yǔ)尤其是英語(yǔ)的影響下,語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等各層面呈現(xiàn)印歐語(yǔ)言特征,即帶有翻譯腔的中文。而在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中英文表達(dá)習(xí)慣,避免一種語(yǔ)言對(duì)另外一種語(yǔ)言的過(guò)度干擾,即力求在譯語(yǔ)中用最貼切自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,做到語(yǔ)義的精準(zhǔn)傳達(dá),而非形式上的對(duì)等,這也是奈達(dá)(Nida)“功能對(duì)等”理論的核心。
例4:原文:The writing was on the wall, and the picture was clear, but for me, it was muddied by the rapidity of things, our future plans, and the fact that I was simply not ready.
原譯:墻上的文字,畫(huà)面也很清晰,但對(duì)我來(lái)說(shuō),它已經(jīng)被事情的發(fā)展速度、我們未來(lái)的計(jì)劃和我尚未準(zhǔn)備好這個(gè)事實(shí)給弄混了。
改譯:(他)可能還是無(wú)法逃過(guò)這一劫,一切都?jí)m埃落定。只是一切來(lái)得太快,對(duì)未來(lái)有再多憧憬,終究只是一片晦暗,我壓根沒(méi)有準(zhǔn)備好。
此例中“writing on the wall”為固定用法,喻指即將到來(lái)的不幸,已成定局或無(wú)法更改的事實(shí);“muddied”為比喻用法,喻指模糊、晦暗不明的前路。此外,對(duì)“was muddied”進(jìn)行改譯體現(xiàn)了英語(yǔ)多被動(dòng),而漢語(yǔ)多主動(dòng)的表達(dá)差異,即被動(dòng)句在實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等時(shí)將被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)的用法,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;其次,英語(yǔ)善用名詞結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)善用動(dòng)詞結(jié)構(gòu),“of+sth”為英文常見(jiàn)結(jié)構(gòu),但在翻譯時(shí)不宜籠統(tǒng)譯為“……的……”,而是改為相應(yīng)的動(dòng)詞用法,故此句中的“rapidity of things”不可譯為“……的快速性”,所以譯者將此名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),改譯為“……發(fā)生的太快”。
2.語(yǔ)言連貫。語(yǔ)言連貫性取決于敘事方式。敘事方式雖然多種多樣,但究其根源是要將意思表達(dá)清楚。在進(jìn)行漢譯時(shí),敘事方式可能會(huì)發(fā)生相應(yīng)改變。
例5:原文:Now I sit presently in my own grief, amid an unexpected journey with infertility and pregnancy loss for which no amount of medical training or experience could have prepared me.
原譯:現(xiàn)在,我正沉浸在自己的悲痛之中,經(jīng)歷了一段不孕和流產(chǎn)的意外旅程,再多的醫(yī)學(xué)培訓(xùn)或經(jīng)驗(yàn)都無(wú)法為我做好準(zhǔn)備。
改譯:從不孕到懷孕,再到意外流產(chǎn),縈繞于心的悲慟還是讓我裹足不前,再多醫(yī)學(xué)培訓(xùn)或經(jīng)驗(yàn)都于事無(wú)補(bǔ)。
此例中“journey”為理解核心,該詞在原文中自帶喻義,為“旅程”之意,但此處筆者情緒不高,若刻意將其喻義譯出,好似在提醒旅程結(jié)束(妊娠中止)一般,故譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)將其省去。其次,結(jié)合文本語(yǔ)境,作者的悲痛及一系列的經(jīng)歷屬于因果關(guān)系,作者正是因?yàn)榻?jīng)歷了從不孕到有孕,再到意外流產(chǎn)這一過(guò)程,才會(huì)現(xiàn)在仍然沉浸在悲痛之中。英文習(xí)慣先說(shuō)結(jié)果,后說(shuō)原因,而中文恰恰相反。原譯文仍然保留了英文的表達(dá)習(xí)慣,仿佛顛倒了因果,才造成句子不連貫,故譯者根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,將敘事方式進(jìn)行調(diào)整,保持譯文的連貫性。
(三)變通
變通為翻譯的第三環(huán)節(jié),指在無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)對(duì)等的情況下,為達(dá)到傳遞信息及相應(yīng)的目的時(shí),通過(guò)各種手段對(duì)原文行加工編輯的過(guò)程,這一過(guò)程可結(jié)合具體翻譯情境,應(yīng)用各種翻譯策略和手段。以下將結(jié)合巧用四字格、采用反譯法的情況闡述相應(yīng)文本翻譯的變通環(huán)節(jié)。
1.巧用四字格。
例6:原文:Growing a medical practice is not like raising children who, if all goes well, leave home and make you proud. If one is blessed, one's children exist beyond one's self.
譯文:運(yùn)營(yíng)診所不似撫養(yǎng)孩子,若養(yǎng)育得當(dāng),能夠自謀天地,令人倍感欣慰。若天遂人愿,孩子還能青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
此例中,“is (not) like”為比喻(明喻)用法,將“運(yùn)營(yíng)診所”和“撫養(yǎng)孩子”相比,而譯文中的“似”保留了比喻的用法;而原文后半部分平鋪直敘,但譯文則是將“beyond”賦予了比喻之意,體現(xiàn)在“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的希冀上。四字格為本例的另一重點(diǎn),中文四字格歷經(jīng)長(zhǎng)期錘煉而成,濃縮了各種社會(huì)文化現(xiàn)象,是漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)的一塊瑰寶。該句多次使用四字格,使譯文更為通順,亦給人以對(duì)稱規(guī)整之感,富有韻律。在敘事醫(yī)學(xué)文本中,若在保持文本原意完整與忠實(shí)的基礎(chǔ)上,提高四字格的使用頻率,那么該譯文的可讀性、文學(xué)性都能得到相應(yīng)提升,增加醫(yī)學(xué)的溫度。
2.采用反譯法。
例7 :原文:In fact, I was always pretty clear that I didn't feel burned out.
原譯:事實(shí)上,我總是很清楚,我不會(huì)精疲力盡。
改譯:事實(shí)上,我從未質(zhì)疑過(guò),我總能夠精力充沛。
關(guān)于短語(yǔ)pretty clear,原譯采用了正譯法,譯為“總是很清楚”,達(dá)到了“信”與“達(dá)”,但在“雅”方面,卻不如“從未質(zhì)疑”,更顯筆者的堅(jiān)毅,且巧用上述例子中的四字格,雖從反面起句,卻體現(xiàn)了筆者的可觀積極,一定程度上增加了文本的靈活性。
四、結(jié)語(yǔ)
本研究選取醫(yī)學(xué)期刊中的敘事醫(yī)學(xué)專(zhuān)欄文章,采用李長(zhǎng)栓教授的CEA框架及相關(guān)翻譯策略,從理解、表達(dá)、變通三個(gè)方面著手,結(jié)合本文的語(yǔ)言特點(diǎn),提供相應(yīng)的翻譯方法和技巧。然而,本研究選取文本研究材料數(shù)量有限,筆者對(duì)于某些原文的理解可能尚有不透徹之處,研究?jī)?nèi)容也相對(duì)表淺,希望能在今后的研究中能夠更加深入。
參考文獻(xiàn):
[1]韓啟德.醫(yī)學(xué)的溫度[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2020.
[2]魏微.醫(yī)學(xué)人文視角下引入敘事教學(xué)對(duì)改善醫(yī)患關(guān)系的作用研究[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)倫理學(xué),2019(10):1272-1276.
[3]李明.醫(yī)學(xué)墓地上的敘事之花[J].書(shū)屋,2006(8):71-73.
[4]楊曉霖.美國(guó)敘事醫(yī)學(xué)課程對(duì)我國(guó)醫(yī)學(xué)人文精神回歸的啟示[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2011(2):219-221,226.
[5]楊曉霖.醫(yī)學(xué)和醫(yī)學(xué)教育的敘事革命:后現(xiàn)代“生命文化”視角[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2011(9):64-65.
[6]張新軍.敘事醫(yī)學(xué):醫(yī)學(xué)人文新視角[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2011(9):8-10.