摘 要:作為我國特色的治療理論與技術(shù),中醫(yī)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),中醫(yī)的醫(yī)療價(jià)值與作用在世界范圍內(nèi)受到認(rèn)可與高度關(guān)注,中醫(yī)走出國門,在全世界傳播已成為中醫(yī)發(fā)展的必然趨勢(shì)。在中醫(yī)“走出去”的過程中,加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究,是確保中醫(yī)文化傳播的重要保障。本文對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語英譯中存在的問題進(jìn)行了分析,對(duì)“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語英譯策略進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī)基本術(shù)語;英譯;策略
作者簡介:馮鴻莉(1977.10-),女,寧夏銀川人,寧夏醫(yī)科大學(xué),講師,碩士,研究方向:英語翻譯、英語閱讀。
中醫(yī)作為中華民族的瑰寶,既體現(xiàn)了優(yōu)秀的中華文明,同時(shí)也是中西方文明對(duì)話的窗口。中醫(yī)已成為國家之間交流合作的重要領(lǐng)域,我國政府也愈發(fā)重視推動(dòng)中醫(yī)“走出去”。經(jīng)過多年的發(fā)展,隨著中醫(yī)文化在“一帶一路”沿線國家的傳播與交流,中醫(yī)已成為“一帶一路”背景下對(duì)外交流合作的靚麗名片。在中醫(yī)傳播的過程中,翻譯成為重要的交流溝通媒介,發(fā)揮著重要作用。為了更好地推動(dòng)中醫(yī)的傳播,充分發(fā)揮中醫(yī)的影響力,加強(qiáng)“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語的英譯成為當(dāng)前中醫(yī)傳播亟需解決的問題。
一、中醫(yī)基本術(shù)語英譯概述
我國目前關(guān)于中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究主要有兩個(gè)方面,一是針對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語英譯的方法、原則和技巧,通過對(duì)個(gè)別的中醫(yī)術(shù)語的譯文、中醫(yī)著作的翻譯為對(duì)象進(jìn)行研究,對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比、分析,從而選擇最佳的譯文。二是從中醫(yī)基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的角度進(jìn)行研究,對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語的英譯要體現(xiàn)中醫(yī)文化的精髓,體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的特色,在翻譯的過程中要明確規(guī)劃統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在研究的過程中要對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語英譯的理論、實(shí)踐和方法進(jìn)行探討。
二、“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語英譯的重要性
“一帶一路”倡議的提出,是為了通過我國古代的絲綢之路,重新構(gòu)建新時(shí)代的絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,依靠中國與周邊國家的雙多邊機(jī)制,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域進(jìn)行更深層次的交流合作,構(gòu)建全新的利益、命運(yùn)和責(zé)任共同體。隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),為沿線國家?guī)砹司薮蟮陌l(fā)展機(jī)遇,中醫(yī)行業(yè)在“一帶一路”背景下發(fā)展迅速。在新的發(fā)展階段,加強(qiáng)中醫(yī)文化的傳播,強(qiáng)化中醫(yī)文化對(duì)沿線周邊國家的影響力,為中醫(yī)行業(yè)的發(fā)展與傳播奠定基礎(chǔ)成為當(dāng)前社會(huì)討論的重點(diǎn)問題。中醫(yī)是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,是我國獨(dú)有的醫(yī)療理論與實(shí)踐體系,與西醫(yī)有著完全不同的治療原理與技巧。中醫(yī)著作豐富、存在著眾多的獨(dú)特之處,這為中醫(yī)藥的英語翻譯帶來了極大的難度,對(duì)中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的宣傳與推廣帶來了阻礙作用,無法將中醫(yī)蘊(yùn)含的價(jià)值向全世界進(jìn)行展示。若想更好地解決該問題,在“一帶一路”背景下,要加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語英譯的重視和研究,加強(qiáng)對(duì)英譯人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建。
三、中醫(yī)基本術(shù)語英譯的基本原則
作為跨文化、跨語言交流的重要媒介,翻譯在國際交流合作中有著重要作用,是不同國家、不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)換與對(duì)接的過程。在對(duì)本國文化進(jìn)行翻譯時(shí)要時(shí)刻牢記促進(jìn)跨文化交流是翻譯的最終目的。因此,在翻譯的過程中,要有直面不同文化、不同語言之間差異性造成的困難的勇氣,將翻譯的內(nèi)容進(jìn)行源語的語義信息和文體風(fēng)格的重現(xiàn),將源語信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞。中醫(yī)作為我國獨(dú)特的醫(yī)學(xué)文化,其思維方式和語言與西方有著明顯的區(qū)別。因此,在進(jìn)行中醫(yī)基本術(shù)語英譯時(shí)要尊重不同國家和地區(qū)的文化、語言特點(diǎn),為中醫(yī)文化的傳遞,跨文化交流提供保障。
(一)由表及里,把握內(nèi)涵
在我國的中醫(yī)基本術(shù)語里,許多包含著文學(xué)隱喻性,在進(jìn)行英譯時(shí)需要譯者準(zhǔn)確把握中醫(yī)術(shù)語的精神內(nèi)涵,以讀者的思維特點(diǎn)和語言習(xí)慣為基礎(chǔ),在表達(dá)形式上要更貼近目的語的語言特點(diǎn),以中醫(yī)術(shù)語的信息傳遞效果為主要目的。在翻譯的過程中,如果一味地堅(jiān)持形式上的對(duì)應(yīng),而忽視了譯文的可接受性,則會(huì)出現(xiàn)望文生義的死譯,對(duì)中醫(yī)的傳播產(chǎn)生不良影響。比如對(duì)中醫(yī)術(shù)語“帶下醫(yī)”進(jìn)行英譯時(shí),要對(duì)“帶下醫(yī)”進(jìn)行深入的分析,了解“帶下醫(yī)”指的是腰帶或帶脈以下的部位,是古代對(duì)專門醫(yī)治婦科疾病的醫(yī)生的別稱。與現(xiàn)代的西醫(yī)中婦科醫(yī)生相對(duì),因此在翻譯時(shí)可以譯為“gynecologist”,而不是“doctor underneath the skirt”。因此,在對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語進(jìn)行英譯時(shí),要對(duì)術(shù)語的內(nèi)涵進(jìn)行把握,忽視其對(duì)應(yīng)的譯文形式,選擇讀者可以理解與接受的譯文,這樣的譯文更有利于中醫(yī)文化傳播。
(二)風(fēng)格得體,恰如其分
中醫(yī)作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的成果之一,其語言體系具有濃郁的古典文學(xué)色彩,大量的修辭手法貫穿其中,具有中國傳統(tǒng)文學(xué)的美。因此,有些學(xué)者認(rèn)為在翻譯時(shí)要保留中醫(yī)語言的文學(xué)色彩,實(shí)現(xiàn)半文半古的譯文風(fēng)格。其實(shí),筆者認(rèn)為這樣的譯法會(huì)降低中醫(yī)傳播的效果。中醫(yī)文化中最為重要的是中醫(yī)知識(shí),這才是無價(jià)之寶,是我們?cè)诜g時(shí)需要盡力去傳播的。中醫(yī)在進(jìn)行英譯時(shí),是要將中醫(yī)的基本理論及臨床實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行有效的英譯,是為了更好地傳遞和交流中醫(yī)信息。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,在對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語進(jìn)行英譯時(shí)就必須做到用醫(yī)學(xué)專用術(shù)語進(jìn)行翻譯,保證中醫(yī)的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
(三)忠實(shí)作者,尊重讀者
在將中醫(yī)基本術(shù)語進(jìn)行英譯時(shí),我們首先要尊重中醫(yī)著作的原文作者,對(duì)原文進(jìn)行精準(zhǔn)英譯,傳播優(yōu)秀的中醫(yī)文化,促進(jìn)不同文化之間深入交流。并且在翻譯的過程中要對(duì)讀者所處國家的語言、文化的特點(diǎn)加以尊重。當(dāng)對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語進(jìn)行英譯時(shí),在涉及蘊(yùn)含著哲學(xué)思想或文化內(nèi)涵的術(shù)語時(shí),一定要采用音譯加注的翻譯方式,為讀者提供可供參考的信息,確保中醫(yī)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。如翻譯中醫(yī)中的陰、陽、經(jīng)絡(luò)等術(shù)語時(shí),西醫(yī)體系中無法尋找到對(duì)應(yīng)的理論概念,因此在進(jìn)行英譯時(shí),采用音譯的方法才能夠準(zhǔn)確對(duì)其蘊(yùn)含的意義進(jìn)行表述和傳遞。目前來說,這樣的翻譯方式受到了中醫(yī)翻譯界的普遍認(rèn)可,也逐漸被讀者所接受。另外,在對(duì)中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)考慮不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣,一定要采用音譯加注的方式,在傳遞中醫(yī)信息的同時(shí),更要充分考慮讀者的心理情緒。如對(duì)中醫(yī)中的“小青龍湯”進(jìn)行翻譯時(shí),通過音譯加注的形式,有效化解了讀者對(duì)中醫(yī)的誤解與排斥,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣阶鳛槌舐c邪惡的事物被排斥,如果不采用正確的翻譯方式,則會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)的傳播與交流受到限制。
四、“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語英譯存在的問題
(一)中醫(yī)翻譯理論體系亟待進(jìn)一步完善
目前來說,我國對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究主要以翻譯方法、策略和原則為重點(diǎn),整體呈現(xiàn)重技巧、輕理論,對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究亟需進(jìn)一步構(gòu)建與完善系統(tǒng)的具有中醫(yī)特色的翻譯理論體系。首先,雖然中醫(yī)英譯研究呈現(xiàn)百花齊放的局面,但是在一定程度上反映了我國并沒有被廣泛認(rèn)同的主流理論,對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語的英譯思想與理論研究不足,缺少指導(dǎo)性的理論體系的支撐,導(dǎo)致我國的中醫(yī)基本術(shù)語英譯水平較低,不利于中醫(yī)的傳播。其次,在當(dāng)前的中醫(yī)翻譯體系中,缺乏對(duì)中醫(yī)翻譯理論系統(tǒng)的分析與研究,主要是借鑒語言學(xué)和翻譯學(xué)的理論與方式,尚未形成中醫(yī)翻譯理論體系。最后,受翻譯習(xí)慣等因素影響,導(dǎo)致現(xiàn)在的中醫(yī)基本術(shù)語英譯存在不同的標(biāo)準(zhǔn),無法形成標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的譯文。
(二)中醫(yī)翻譯人才缺口巨大
中醫(yī)基本術(shù)語英譯需要更多的專業(yè)人才,但是通過研究發(fā)現(xiàn),目前只有部分中醫(yī)藥院校開設(shè)了翻譯專業(yè),但招生人數(shù)最近幾年呈下降趨勢(shì),培養(yǎng)的人才數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于市場(chǎng)需求,無法滿足中醫(yī)國際化發(fā)展與傳播需求,尤其是高水平、高素質(zhì)的中醫(yī)翻譯人才嚴(yán)重缺乏,對(duì)“一帶一路”背景下中醫(yī)的傳播與發(fā)展造成了阻礙。
(三)中醫(yī)英譯教材和著作翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
中醫(yī)基本術(shù)語英譯離不開人才的支撐,而人才的培養(yǎng)離不開科學(xué)的教材,中醫(yī)英譯教材是指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí)的重要保障,是進(jìn)行中醫(yī)翻譯的重要依據(jù)。雖然市面上存在著較多的中醫(yī)英譯教材,但是缺乏權(quán)威統(tǒng)一的教材。導(dǎo)致高校在培養(yǎng)中醫(yī)英譯人才的過程中,因?yàn)榻滩牟煌瑢?duì)中醫(yī)知識(shí)的理解存在著不足,對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語英譯時(shí)產(chǎn)生巨大的差異性,影響了中醫(yī)的傳播和交流。
五、“一帶一路”背景下促進(jìn)中醫(yī)基本術(shù)語英譯發(fā)展的策略
(一)加快中醫(yī)翻譯理論體系的構(gòu)建
中醫(yī)基本術(shù)語英譯涉及的不僅僅是中醫(yī)和翻譯的內(nèi)容,而且要以語言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化傳播學(xué)以及中醫(yī)學(xué)等多學(xué)科的基本的理論、方法為研究工具,以中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、英語語言學(xué)等多個(gè)學(xué)科為研究對(duì)象,構(gòu)建完善的中醫(yī)翻譯理論體系。這就需要我們重視并強(qiáng)化對(duì)中醫(yī)英譯學(xué)科的建設(shè),明確中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)更多的優(yōu)秀人才,為構(gòu)建完善的中醫(yī)翻譯理論體系出謀劃策,為中醫(yī)翻譯提供發(fā)展方向,促進(jìn)中醫(yī)文化在世界的傳播,充分發(fā)揮中醫(yī)文化在“一帶一路”背景下與周邊國家的交流的作用,
(二)加快中醫(yī)基本術(shù)語英譯人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建
1.提升中醫(yī)英語翻譯人才漢語文化底蘊(yùn)。在培養(yǎng)中醫(yī)英譯人才的過程中,不但要注重對(duì)學(xué)生英語能力的培養(yǎng),更需要重視學(xué)生的漢語文化水平,尤其是古漢語水平。為了對(duì)中醫(yī)信息進(jìn)行充分準(zhǔn)確的表述,在中醫(yī)基本術(shù)語英譯過程中,要讓學(xué)生多進(jìn)行課外典籍的閱讀,對(duì)中醫(yī)文本表達(dá)的規(guī)律、內(nèi)涵、思想等內(nèi)容進(jìn)行掌握。只有具有深厚的文化底蘊(yùn),才能更好地對(duì)中醫(yī)文化進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯和傳播。
2.跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才。中醫(yī)作為多學(xué)科融合的學(xué)科,其中蘊(yùn)含著大量的哲學(xué)用語,這為中醫(yī)的英語翻譯帶來了一定的難度。而當(dāng)前的中醫(yī)英語翻譯人才中大多數(shù)是外語工作者,對(duì)中醫(yī)知識(shí)較為匱乏,翻譯專業(yè)的理論知識(shí)與修養(yǎng)稍顯不足,同時(shí)缺乏足夠的中醫(yī)理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語并不能很好地掌握,無法準(zhǔn)確理解其含義并進(jìn)行英譯。因此,對(duì)中醫(yī)翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的過程中,要積極應(yīng)用中醫(yī)翻譯的實(shí)踐案例,通過多學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)的模式對(duì)中醫(yī)翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)。如與中醫(yī)院校、中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)等進(jìn)行深度合作,樹立統(tǒng)一的中醫(yī)基本術(shù)語概念,然后將中醫(yī)英語、科技英語等翻譯項(xiàng)目有效地與教學(xué)過程相結(jié)合,培養(yǎng)出跨學(xué)科的復(fù)合型人才,推動(dòng)中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
3.與外籍翻譯人才,翻譯機(jī)構(gòu)及醫(yī)藥企業(yè)開展合作。在“一帶一路”背景下,為了更好地促進(jìn)中醫(yī)基本術(shù)語英譯的發(fā)展,需要建立跨文化、跨語言、跨國家的合作模式,積極與外籍翻譯人才、翻譯機(jī)構(gòu)以及醫(yī)藥企業(yè)進(jìn)行合作,為我國的中醫(yī)翻譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn),加強(qiáng)中醫(yī)文化的傳播。中醫(yī)文化的傳播作為跨文化交流的重要交際活動(dòng),需要我國的翻譯工作者和海外的翻譯工作者共同努力,在充分尊重海外文化、語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,更為準(zhǔn)確地對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語進(jìn)行英譯,在保留中醫(yī)基本術(shù)語的內(nèi)在含義的同時(shí),以讀者更為認(rèn)可和接受的形式進(jìn)行信息的傳遞,從而使中醫(yī)文化走向世界,為全世界人民的健康提供服務(wù)。
(三)加強(qiáng)國際化中醫(yī)英語教材的編寫
首先,建立和完善中醫(yī)英語翻譯資料庫,包括中醫(yī)著作、中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容,為中醫(yī)基本術(shù)語的英譯提供便利。其次,對(duì)國外先進(jìn)的中醫(yī)英語教材進(jìn)行吸收和借鑒,取長補(bǔ)短,提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量,保證教材水平的提升,為高校進(jìn)行高質(zhì)量、高水平的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)提供保障。同時(shí),對(duì)中醫(yī)英語翻譯技能優(yōu)秀的人才進(jìn)行選拔和聘用,為中醫(yī)教材的編輯發(fā)揮自身的價(jià)值和作用,促進(jìn)中醫(yī)文化更好地傳播,提高中醫(yī)的國際影響力。第三,針對(duì)“一帶一路”沿線國家的基本國情,對(duì)當(dāng)?shù)氐臍v史、文化、政策、語言等內(nèi)容為核心進(jìn)行中醫(yī)教材的編制,有效推動(dòng)我國與沿線國家的交流與合作。
六、結(jié)語
在“一帶一路”背景下,中醫(yī)基本術(shù)語英譯需要我們?cè)诩涌熘嗅t(yī)翻譯理論體系構(gòu)建的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),編制國際化的中醫(yī)英語教材,以“一帶一路”沿線國家的文化、歷史、語言等特點(diǎn)為核心,在保留中醫(yī)源語意義的同時(shí),以其他國家讀者更易接受的形式進(jìn)行中醫(yī)文化的傳播,加快中醫(yī)文化走出去的步伐,提高中醫(yī)的國際影響力,加深我國與“一帶一路”沿線國家的溝通、交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]張琦琳.中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與方法[J].現(xiàn)代英語,2022(18):57-60.
[2]崔昶旭.中醫(yī)學(xué)核心術(shù)語及主要術(shù)語部件的英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D].中國中醫(yī)科學(xué)院,2022.
[3]周恩,蘇琳.中醫(yī)藥術(shù)語英譯研究趨勢(shì)、問題與展望[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2022(6):754-759.
[4]葉曉,張紅霞.中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷史回顧和問題探討[J].中醫(yī)典籍與文化,2021(1):83-94,283.