亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        加注法在莫言小說(shuō)《紅高粱》俄譯中的應(yīng)用

        2023-06-09 22:16:13龔雪婷吳貝潔陸持
        今古文創(chuàng) 2023年19期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究紅高粱

        龔雪婷 吳貝潔 陸持

        【摘要】 作為我國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作,《紅高粱》包含大量的中國(guó)特有文化元素,俄譯時(shí)在很多情況下都需要采用加注法予以傳遞。本文重點(diǎn)探究加注法在《紅高粱》中的分類及具體使用情況,提出作為中國(guó)文學(xué)外譯必不可少的翻譯方法,加注法的合理運(yùn)用有利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、幫助譯語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文化,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)文化的海外傳播。

        【關(guān)鍵詞】《紅高粱》;加注法;文學(xué)外譯;翻譯研究

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0118-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.039

        基金項(xiàng)目:2022年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“語(yǔ)言文化差異對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯影響的探索與實(shí)踐——以莫言小說(shuō)《紅高粱》俄譯為例”(項(xiàng)目編號(hào):202214436027Z)的階段性成果;2022年度中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心-外教社“世界語(yǔ)言與文化研究”項(xiàng)目“莫言小說(shuō)《紅高粱》俄譯顯化與隱化機(jī)制研究 ”(項(xiàng)目編號(hào):WYZL2022JS0008);2021年度江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“俄漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021SJA0594)。

        語(yǔ)言是一種重要的文化載體,不同語(yǔ)言蘊(yùn)含了各自豐富的文化內(nèi)涵。近年來(lái),中俄關(guān)系日益親近,兩國(guó)合作交流日趨增多,中國(guó)文學(xué)作品不斷被譯為俄語(yǔ)?!胺g是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播?!钡卸淼乩?、民俗、民族心理等存在明顯差異,因此,在俄譯過(guò)程中很難將中國(guó)文化元素準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。在這種情況下,譯者一般會(huì)添加注釋,用以彌補(bǔ)詞義及文化上的空缺。

        翻譯中的注釋也稱譯者注。因?yàn)檫@種注釋并不是對(duì)原文的翻譯,而是對(duì)譯文內(nèi)容的額外補(bǔ)充。在中國(guó),加注法的使用可追溯到三國(guó)時(shí)期的一位名為支謙的譯者,他在翻譯佛經(jīng)時(shí)首次使用了加注的方式(馬祖毅,1998:29)。而在西方,最早使用加注法的則是圣經(jīng)的譯本。如今,加注法在翻譯中已成為一種常見(jiàn)的翻譯方法,但正是由于其普遍性,也帶來(lái)了一些不可避免的問(wèn)題。有時(shí)候加注不僅未能幫助讀者有效理解文章原意,反而一定程度上影響了讀者閱讀的流暢性。因此,加注法的使用必要性以及使用方法引發(fā)了一些學(xué)者對(duì)此的深入研究。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)十分支持在翻譯中加注,他認(rèn)為只有通過(guò)添加注釋才可以讓譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者一樣的情感體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)自己所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。早在1952年,國(guó)內(nèi)學(xué)者袁可嘉便已經(jīng)在“論譯注和加注的原則中”提出“加注是翻譯的重要部分,提出注釋要領(lǐng)會(huì)作者的意圖,了解譯語(yǔ)讀者的需要,使用醒目的注釋符號(hào),并且注釋的位置恰當(dāng)”。

        本文著重對(duì)加注法在《紅高粱》俄譯本(Н.В.Власова

        譯)中的使用進(jìn)行深入研究。重點(diǎn)考察加注法的具體運(yùn)用、加注法的優(yōu)缺點(diǎn)、加注法的作用及功能。

        一、加注法

        (一)加注法的定義?!凹幼ⅰ笔侵赴凑兆置嬷弊g會(huì)造成原文意義丟失時(shí),譯者所加的注釋。在文學(xué)翻譯中加注法主要用于解釋源語(yǔ)中的特有文化元素,解決文學(xué)翻譯中的“語(yǔ)義空缺”與“詞匯空缺”問(wèn)題,以使目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文,深入了解源語(yǔ)文化。譯注可以促進(jìn)不同文化間的交流與融合。

        加注法通常與其他翻譯方法結(jié)合使用,分為直譯加注法、音譯加注法、意譯加注法等。根據(jù)其位置分布可分為前注、夾注、腳注和尾注。根據(jù)其注釋內(nèi)容可分為文化民俗注、專有名詞(人物、歷史事件、地名、特色事物、文學(xué)創(chuàng)作)注、關(guān)鍵詞句注等。

        (二)加注法的必要性?!罢Z(yǔ)言和文化相互依賴。語(yǔ)言展示了一個(gè)社會(huì)的文化,文化信息的載體和容量亦是如此。人類在相同的文化背景下很容易進(jìn)行交流,而缺少文化信息的文學(xué)閱讀,極易引發(fā)閱讀和理解障礙。”因此,在翻譯過(guò)程中有必要使用加注法,幫助異語(yǔ)讀者了解相關(guān)文化背景及信息,盡可能減少文化差異對(duì)文學(xué)作品海外接受的不利影響。關(guān)于加注的必要性,劉重德提出了三點(diǎn):一是保留原語(yǔ)文化的“情調(diào)和豐姿”使讀者感到新鮮生動(dòng);二是充分傳播原語(yǔ)文化,擴(kuò)大讀者的知識(shí)視野:三是更有效促進(jìn)交流以豐富和提高民族文化。對(duì)于大部分中國(guó)特有文化元素,單純采用直譯、意譯、音譯法無(wú)法完整正確傳達(dá)原作信息,展現(xiàn)其文學(xué)背景,此時(shí)就需要使用加注法配合解釋,使讀者“知其所以然”,更好地理解作品內(nèi)容,同時(shí)更加了解中國(guó)文化。

        (三)加注法的局限性。需要指出的是,加注法是一種不得已而為之的輔助性翻譯方法。加注法就其本質(zhì)來(lái)講是一種脫離原文、篇幅較大的描寫(xiě)性、解釋性譯法。若文學(xué)翻譯中注釋過(guò)多或篇幅過(guò)長(zhǎng),則會(huì)破壞原文的連貫性,打斷讀者思路,使其無(wú)法完全沉浸于原作。若譯者在注釋中加入自己的解讀,則可能錯(cuò)誤傳達(dá)作者創(chuàng)作意圖,將自己的想法強(qiáng)加給讀者。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)謹(jǐn)慎使用加注法,使用加注法時(shí)也需要注意注釋的形式、位置等問(wèn)題。許多學(xué)者都提出了在加注時(shí)應(yīng)遵循的原則,袁可嘉認(rèn)為應(yīng)遵循六條原則:(1)體會(huì)作者意圖;(2)照顧讀者需要;(3)明確暢達(dá)的文字;(4)適當(dāng)?shù)淖謹(jǐn)?shù);(5)醒目的注釋符號(hào);(6)適當(dāng)?shù)淖⑨屛恢?。圍繞翻譯加注的原則,曹明倫也提出六項(xiàng),即:當(dāng)注必注,不偷懶懈??;點(diǎn)到為止,不畫(huà)蛇添足;準(zhǔn)確精當(dāng),不誤導(dǎo)讀者;客觀合理,不為注而注;隨文注釋,方便讀者;標(biāo)記清楚體例統(tǒng)一。

        總之,加注法既有優(yōu)點(diǎn)也有其局限性。因此,加注法在翻譯過(guò)程中的使用要視具體情況而定,不可濫用、為加注而加注。涉及典故、文化背景等較為復(fù)雜的文化元素時(shí),為準(zhǔn)確傳達(dá)原作信息、作者意圖,更好地傳播源語(yǔ)文化,需合理使用加注法,幫助讀者理解和接受異域文化。

        二、《紅高粱》俄譯中的加注法

        《紅高粱》是典型的“鄉(xiāng)土小說(shuō)”,大量運(yùn)用鄉(xiāng)土文化元素描繪中國(guó)鄉(xiāng)村、中國(guó)農(nóng)民,展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌、民族精神?!懊褡逦幕歉髅褡逶谄錃v史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造和發(fā)展起來(lái)的具有本民族特點(diǎn)的文化?!倍@些文化元素對(duì)于俄羅斯讀者來(lái)說(shuō)是非常陌生的,比如歷史人物、歷史事件、計(jì)量單位、傳統(tǒng)習(xí)俗、成語(yǔ)、俚語(yǔ)等,若不加注解釋會(huì)影響俄羅斯讀者對(duì)文章的理解,也會(huì)降低其閱讀興趣。然而許多中國(guó)文化元素是不能一言概之的,大多需要用較長(zhǎng)的篇幅解釋,這時(shí)夾注法就相形見(jiàn)絀了。因此,莫言小說(shuō)《紅高粱》俄譯本中大量運(yùn)用腳注法,對(duì)中國(guó)特有文化元素進(jìn)行詳細(xì)解釋,使讀者更好地了解文化背景、中國(guó)文化、中國(guó)傳統(tǒng),進(jìn)而體味《紅高粱》中所蘊(yùn)含的民族精神。

        腳注是可以附在文章頁(yè)面最底端地對(duì)文本信息的補(bǔ)充與闡釋。莫言小說(shuō)《紅高粱》俄譯本全書(shū)共139處腳注。在翻譯過(guò)程中,譯者將影響讀者閱讀的中國(guó)文化元素通過(guò)腳注的方式進(jìn)行了詳細(xì)解釋,使讀者更好了解中國(guó)文化、歷史、風(fēng)俗,對(duì)《紅高粱》所描述的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)形成較為完整的認(rèn)知,進(jìn)而更好地體味莫言在《紅高粱》中所描述的高密人民在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的頑強(qiáng)生命力與愛(ài)國(guó)主義精神。

        腳注是一般是先將文化元素進(jìn)行直譯、意譯、音譯,再添加腳注進(jìn)行解釋說(shuō)明。

        (一)直譯加注法。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字,可以最大程度保留源語(yǔ)的內(nèi)容和語(yǔ)言形式,促進(jìn)源語(yǔ)文化向譯語(yǔ)文化傳播,有效地助推譯語(yǔ)語(yǔ)言體系的擴(kuò)容以及雙方文化的交融。而很多時(shí)候直譯只能傳達(dá)表面信息而無(wú)法充分傳達(dá)其文化內(nèi)涵。因此需要使用直譯加注法。

        例1:那年,去挑水,挑上來(lái)一個(gè)什么呀,一個(gè)人頭呀,扎著大辮子……

        譯文:я в тот год пошла как-то раз за водой, а что зачерпнула? Человеческую голову с длинной косой…

        注釋:Традиционная причёска маньчжуров, которую они навязали китайцам как знак покорности маньчжурскому императору; в описанный период многие китайцы продолжали носить косу, чтобы отличаться от японцев.

        此處如果只是將“扎著大辮子的人頭”直譯出來(lái)而不加腳注解釋說(shuō)明,會(huì)使讀者誤解原文意思。故譯者保留了“扎辮”這一形象并通過(guò)腳注解釋“扎辮”的歷史淵源,使讀者了解小說(shuō)時(shí)代背景及相關(guān)歷史風(fēng)俗。

        例2:迎著她的面的轎簾上,刺繡著龍鳳圖案。

        譯文:У бабушки перед глазами была шторка паланкина, вышитая драконами и фениксами.

        注釋: Эти два мифических персонажа символизируют жениха и невесту.

        譯者在此處增添注釋,闡釋了“龍鳳”在中國(guó)文化中的象征意義(新郎與新娘),使讀者深層次了解“龍鳳”在中國(guó)文化中的內(nèi)涵。

        (二)意譯加注法。意譯即翻譯源語(yǔ)文本的核心內(nèi)容的大意,不追求逐字逐句翻譯,不追求保留原文內(nèi)容與形式。“意譯法用于解決民俗文化詞匯翻譯中的語(yǔ)義空缺難題,一些民俗文化詞匯如果按照字面詞匯進(jìn)行直譯的話會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)迷惑和誤解,所以要采取意譯法把民俗詞匯的本質(zhì)和意義翻譯給譯語(yǔ)讀者。”意譯法可以將中國(guó)文化元素的內(nèi)涵翻譯出來(lái),使讀者在閱讀過(guò)程中自然而然地了解中國(guó)文化元素,增加讀者閱讀興趣。

        例3:奶奶在拜堂時(shí),還是蒙上了那塊臭氣熏天的蓋頭布。

        譯文:Пока бабушка совершала поклонения,её голову всё ещё покрывала та вонючая накидка.

        注釋:Речь идёт о части обряда для новобрачных: молодые должны поклониться табличкам с именами и заслугами предков и изображениям духов неба и земли,а новоиспечённая жена должна была ещё поклониться родителям супруга.

        “拜堂”是中國(guó)婚禮的一種儀式,指新郎新娘參拜天地及其后的拜舅姑和夫婦互拜。在俄羅斯文化中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的儀式,也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯可以直接進(jìn)行描述,出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象。故采用意譯加注法,先將“拜堂”的動(dòng)作提煉出來(lái)進(jìn)行翻譯,再用注釋加以解釋。一方面,很好地解決了文化空缺問(wèn)題;另一方面,豐富了俄羅斯讀者的中國(guó)文化知識(shí)。

        例4:任副官解下腰帶,連同勃朗寧手槍,摔到余司令懷里。任副官拱手一揖,道一聲:“司令,兩便了!”便大踏步走出我家院子。

        譯文:Адъютант Жэнь снял с себя ремень и вместе с браунингом кинул командиру Юю в руки, после чего поклонился,сложив руки в почтительном жесте,и со словами ?Командир, так будет проще для нас обоих!? стремительно вышел во двор.

        注釋:Китайский жест в знак приветствия или как выражение почтения:левая кисть охватывает правый кулак перед грудью.

        作揖,是漢民族禮儀的一種。在俄羅斯文化中并無(wú)對(duì)應(yīng)禮儀,因此要想準(zhǔn)確描述這一行為以及其后所蘊(yùn)含的中國(guó)禮儀需使用意譯加注法。先將“拱手一揖”這一動(dòng)作進(jìn)行意譯,再添加注釋做進(jìn)一步解釋說(shuō)明,這樣一來(lái),讀者既了解到了中國(guó)古代人們見(jiàn)面時(shí)如何互相問(wèn)候,又明白了此處這一行為動(dòng)作的意義。

        (三)音譯加注法。音譯即模擬源語(yǔ)發(fā)音,利用相近的語(yǔ)音進(jìn)行翻譯。音譯加注法可以最大程度上減少文化元素在翻譯過(guò)程中的虧損,最大限度地保留中國(guó)文化的韻味和形象,擴(kuò)大源語(yǔ)文化的傳播力與影響力。在翻譯專有名詞(人名、地名、計(jì)量單位)時(shí)尤為常用。

        例5:一根裹腳布,長(zhǎng)一丈余,外曾祖母曾用它,勒斷了奶奶的腳骨,把八個(gè)腳趾,折斷在腳底,真慘!

        譯文:Для бинтования брали лоскут ткани длиной больше чжана,с его помощью прабабушка ломала бабушке косточки,заправляя все пальцы,кроме больших, под ступню.

        注釋: Китайская мера длины, равная примерно 3,33 метра.

        “丈”是中國(guó)特有的計(jì)量單位,此處譯者運(yùn)用音譯加注法,保留了“丈”這一中國(guó)特有文化元素,將“丈”與目的語(yǔ)常用度量單位進(jìn)行換算并加以注釋,使讀者明確得知“裹腳布”的長(zhǎng)度。

        例6:包子爐上、餛飩挑里、燒餅鍋里都冒著蒸氣和香氣。

        譯文:От печей, в которых готовили баоцзы, котлов с пельмешками хуньтунь и сковородок,на которых жарили лепёшки, шёл густой пар и аромат.

        注釋:Маленькие пельмешки, которые обычно готовят и подают в бульоне.

        “餛飩”是中國(guó)特有食物,此處將“餛飩”的拼音譯出并加以注釋,使讀者感受到了“原汁原味”的中國(guó)文化,極大程度地保留了中國(guó)文化特色,增加讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣。

        三、結(jié)語(yǔ)

        隨著中國(guó)文化海外傳播的不斷推進(jìn),中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品紛紛被譯成各種語(yǔ)言版本。由于中俄兩國(guó)語(yǔ)言文化存在較大差異,俄語(yǔ)中很難找到對(duì)等詞來(lái)表達(dá)具有中國(guó)特色的獨(dú)有詞匯。加注法是解決這一問(wèn)題的有效方法,通過(guò)闡釋和補(bǔ)充原文的文化背景信息,增強(qiáng)譯文的可接受度。本文在學(xué)界已有研究的基礎(chǔ)上,分析了采用加注法的必要性,對(duì)其優(yōu)缺點(diǎn)以及使用情景做了具體分析,同時(shí)對(duì)加注法進(jìn)行了類型劃分。以期為加注法在文學(xué)外譯時(shí)的應(yīng)用提供有效經(jīng)驗(yàn)。

        由于時(shí)間和能力有限,本研究仍存在不足。特別是關(guān)于加注法的種類劃分仍有待進(jìn)一步細(xì)化和深入,這也是未來(lái)進(jìn)一步探究的方向。

        參考文獻(xiàn):

        [1]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [2]林曉玲.文學(xué)翻譯中的“文化缺省”與加注研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020,(08).

        [3]劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.

        [4]陳潔.淺談翻譯中超語(yǔ)言因素的傳譯與加注法[J]. 外語(yǔ)教學(xué),1990,(04).

        [5]馬雪超.莫言小說(shuō)《生死疲勞》中文化素的俄譯策略研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2022.

        [6]閆瑞娟.論文學(xué)翻譯加注[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(06).

        作者簡(jiǎn)介:

        龔雪婷,女,漢族,山東臨沂人,江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀。

        吳貝潔,女,漢族,江蘇淮安人,江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀。

        陸持,通訊作者,女,漢族,安徽池州人,博士,江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:俄漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯研究紅高粱
        莫言與“紅高粱作家群”
        “濃墨重彩”推動(dòng)場(chǎng)面變形與結(jié)構(gòu)流動(dòng)——以評(píng)劇《紅高粱》為例
        戲曲研究(2019年2期)2019-11-25 07:38:10
        近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
        走近紅高粱
        紅高粱
        寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
        《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
        圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
        簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        一本久道视频无线视频试看| 亚洲中文字幕无码mv| 日本免费人成视频播放| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 东风日产车是不是国产的 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 亚洲 欧美 影音先锋| av天堂线上| 伊人久久大香线蕉av不变影院 | 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 亚洲国产香蕉视频欧美| 亚洲天堂av在线免费播放| 给你免费播放的视频| 久久人人玩人妻潮喷内射人人 | 日韩av一区二区三区激情在线 | 亚洲精品一区国产欧美| 另类专区欧美在线亚洲免费| 日韩av他人妻中文字幕| 寂寞人妻渴望被中出中文字幕| 国产成人一区二区三区影院动漫| AV无码一区二区三区国产| 男女动态视频99精品| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲av无码av制服丝袜在线 | 亚洲中文字幕在线观看| 精品国产18禁久久久久久久| 亚洲男人在线天堂av| 国产精品情侣呻吟对白视频| 国模少妇一区二区三区| 日韩欧美精品有码在线观看| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 和黑人邻居中文字幕在线 | 日韩高清av一区二区| 久久综合精品人妻一区二区三区 | 免费看国产成年无码av| 国产午夜精品综合久久久| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 日韩av无码成人无码免费| 精品熟妇av一区二区三区四区 | 色偷偷噜噜噜亚洲男人|