亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多維度視角下《傲慢與偏見》三譯本對(duì)比分析

        2023-06-09 22:16:13張曉娜
        今古文創(chuàng) 2023年19期
        關(guān)鍵詞:傲慢與偏見句法詞匯

        張曉娜

        【摘要】 《傲慢與偏見》是著名作家簡·奧斯汀的代表作,自面世以來,就備受各國讀者的喜愛。本文參照王科一、孫致禮和張經(jīng)浩三位譯者的漢譯本,從詞匯、句法以及人物形象塑造多維度入手,比較不同譯本中的典型實(shí)例,分析了三種譯本的得失。研究發(fā)現(xiàn),譯者在全面把握原文的基礎(chǔ)上,從多維度探析譯文的翻譯細(xì)節(jié),能有效提高譯本的翻譯質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見》;詞匯;句法;人物形象塑造

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0109-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.036

        簡·奧斯汀作為極負(fù)盛名的女性作家,憑借細(xì)膩的表達(dá)手法,在其代表作《傲慢與偏見》中真實(shí)生動(dòng)地描繪了18世紀(jì)末英國南方中產(chǎn)階級(jí)家庭的生活日常。在這部作品中,奧斯汀另辟蹊徑,一反當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下盛行的矯揉造作的寫作風(fēng)格,以反諷、幽默的敘述方式將小說中的人物鮮活地展現(xiàn)在讀者的面前,受到國內(nèi)外大批讀者的追捧。我國有多名譯者將《傲慢與偏見》英文原著譯為多個(gè)漢譯本,由于不同譯者對(duì)原文本的理解不同,因此各譯者的漢譯本都帶有明顯的個(gè)人風(fēng)格。通過對(duì)不同譯本之間進(jìn)行對(duì)比分析,能使讀者深刻感受到不同譯本之間的細(xì)節(jié)差異,以及譯本與原文本在文字、風(fēng)格上的描述偏差,從而能在一定程度上對(duì)譯者的翻譯工作提供些許借鑒。本文以王科一[1]、孫致禮[2]和張經(jīng)浩[3]三位譯者的譯本作為研究對(duì)象,從譯文詞匯、句法和人物形象塑造多維度入手,進(jìn)行不同譯本之間的比較分析,品味不同譯本之間的翻譯差異給讀者帶來的不同閱讀感受,以期對(duì)譯者在翻譯相似類型的小說文本時(shí)提供借鑒思路。

        一、原作分析

        對(duì)原作進(jìn)行分析不僅能使讀者深刻領(lǐng)悟原作的內(nèi)涵和主旨,更能為三種譯本的對(duì)比分析奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),使讀者對(duì)不同譯本的比較能有更加清晰透徹的理解。

        (一)作者簡介

        簡·奧斯汀出生于英國漢普郡的一個(gè)牧師家庭,后成長為一名舉世矚目的女性小說家。奧斯汀的父親是一位學(xué)識(shí)淵博的牧師,她的母親也頗具文化涵養(yǎng)。在這種充滿文化氛圍的家庭環(huán)境的熏染下,奧斯汀早早就對(duì)寫作產(chǎn)生了濃厚的興趣。雖然她在寫作之初遭受過種種打擊,但這些挫折并沒有磨滅她對(duì)寫作的熱愛。在奧斯汀孜孜不倦的耕耘下,她發(fā)表了包括《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德花園》以及《愛瑪》等在內(nèi)的多部長篇小說,并取得了不俗的成就。

        奧斯汀的作品中,折射出她所倡導(dǎo)的平等、自由的寶貴婚戀觀。在奧斯汀最具代表性的小說《傲慢與偏見》中,女主人公伊麗莎白的身上就充分體現(xiàn)出奧斯汀本人對(duì)于婚戀的看法。在一段婚戀關(guān)系中,奧斯汀摒棄了男尊女卑的傳統(tǒng)腐朽觀點(diǎn),提倡男女地位的平等。她認(rèn)為女性和男性一樣,同樣擁有智慧、尊嚴(yán)和自由,女性的閃光點(diǎn)不應(yīng)被埋沒。同時(shí),奧斯汀掙脫了時(shí)代的禁錮,她認(rèn)為即使婚戀關(guān)系的存在離不開一定的物質(zhì)基礎(chǔ),但只有物質(zhì)基礎(chǔ)的婚戀關(guān)系絕不會(huì)長久,夫妻之間的真摯感情才是長久維持婚戀關(guān)系的最重要因素。雖然大眾對(duì)于奧斯汀及其作品的評(píng)價(jià)褒貶不一,但奧斯汀作品中所倡導(dǎo)的種種觀點(diǎn)都極具時(shí)代價(jià)值,值得人們?nèi)ゲ粩嗟鼗匚逗退伎肌?/p>

        (二)作品簡介

        《傲慢與偏見》已成為文壇上久盛不衰的著作之一,有著濃厚的現(xiàn)實(shí)主義色彩。奧斯汀以其真實(shí)細(xì)膩的寫作手法,生動(dòng)形象地描繪出當(dāng)時(shí)英國社會(huì)背景下鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級(jí)的生活日常。小說主要描寫了英國小鄉(xiāng)紳班納特家族的故事,女主人公名叫伊麗莎白,是班納特家的二女兒。伊麗莎白聰穎大方,勇敢直率,在一次舞會(huì)上邂逅了十分富有但為人傲慢的單身漢達(dá)西先生。伊麗莎白對(duì)達(dá)西先生自身的傲慢心懷偏見,最初無法接受達(dá)西對(duì)自己的愛意。但隨著二人對(duì)彼此的深入了解,伊麗莎白最終改變了自己對(duì)達(dá)西原有的看法,放下了對(duì)達(dá)西的偏見。而達(dá)西也在與伊麗莎白相識(shí)相知的過程中,意識(shí)到了自己給別人帶來的傷害,逐漸改變了傲慢的性格。于是二人在經(jīng)歷過重重考驗(yàn)后,有情人終成眷屬。

        (三)節(jié)選背景

        本文三種譯文的對(duì)比賞析節(jié)選自原著小說《傲慢與偏見》第一章節(jié)的內(nèi)容。本章節(jié)是整部小說的開頭部分,對(duì)于奠定小說整體的風(fēng)格基調(diào),引起讀者對(duì)下文故事發(fā)展的閱讀興趣具有重要意義。因此對(duì)于此章節(jié)的翻譯,譯者應(yīng)在掌握全篇小說概要的基礎(chǔ)上,把握文本的翻譯細(xì)節(jié),譯出原著的精髓,為之后整部翻譯作品的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。本章節(jié)的出場(chǎng)人物是班納特先生和班納特太太,小說以二人的對(duì)話展開描寫。在當(dāng)時(shí)的英國社會(huì)背景之下,女性的社會(huì)地位低下,女子如果能嫁給有錢的單身漢,會(huì)是一件對(duì)于整個(gè)家族來說都特別榮耀的事情。在這種社會(huì)風(fēng)氣之下,班納特太太作為五個(gè)女兒的母親,一直以成功讓自己的女兒們出嫁作為人生的目標(biāo)。但身為女兒們父親的班納特先生對(duì)此卻不以為然,他表現(xiàn)得對(duì)女兒們的婚事毫不關(guān)心,這與班納特太太的人物性格產(chǎn)生了鮮明的對(duì)比。在這種情況下,班納特太太聽說新搬來的鄰居賓利先生是個(gè)非常富有的單身漢,因此想讓班納特先生去拜訪他們的新鄰居,這樣她們母女也就能隨之去結(jié)識(shí)賓利先生,進(jìn)而可以讓他們的其中一個(gè)女兒順利嫁給賓利先生,從此過上富足的生活。上述內(nèi)容為本文所要比較與分析章節(jié)的背景知識(shí),整篇小說的故事情節(jié)也由此展開敘述。

        (四)人物形象分析

        本文節(jié)選章節(jié)的出場(chǎng)人物為整個(gè)家族的家長——班納特先生和班納特太太。班納特先生的人物形象十分復(fù)雜。一方面班納特先生頭腦靈活、風(fēng)趣幽默、志趣高雅,但是另一方面他又為人冷漠、憤世嫉俗、傲慢自負(fù)。在班納特先生的身上,可以看到人性的多面性。而作為推動(dòng)整個(gè)故事情節(jié)發(fā)展的主要人物之一的班納特太太,她的人物形象與班納特先生處于兩個(gè)極端。班納特太太是一個(gè)愛慕虛榮、頭腦簡單、粗魯無知的人。她作為五個(gè)女兒的母親,人生的目標(biāo)是讓自己的女兒們能夠順利出嫁。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),她毫不在意女兒們的婚后生活是否會(huì)真正幸福,即使女兒們的結(jié)婚對(duì)象是品行十分低劣的人,但只要能把女兒們嫁出去,班納特太太就會(huì)非常高興。在小說原著中,由于班納特太太的愚蠢和輕率,伊麗莎白和達(dá)西的愛情也受到了諸多困擾。

        二、譯作對(duì)比

        從多維度入手對(duì)不同的譯作進(jìn)行比較分析能使讀者感受到不同譯本的異同,其中對(duì)譯本中的詞匯和句法進(jìn)行對(duì)比,讀者能直觀地感受到不同譯者對(duì)于相同語言形式的不同理解。除此之外,小說中的人物形象不僅可以體現(xiàn)人物性格,更能反映小說主題,因此對(duì)不同譯本進(jìn)行人物形象塑造的對(duì)比分析,讀者可以更加深刻地體會(huì)出不同譯文的特點(diǎn)與得失。

        (一)詞匯對(duì)比分析

        譯者在翻譯文本時(shí),要遵循翻譯的忠實(shí)原則,深刻把握詞匯內(nèi)涵,保證翻譯工作能準(zhǔn)確表達(dá)出原詞匯的基本含義。對(duì)于具有潛在內(nèi)涵的詞匯,譯者要在理解詞匯表意的基礎(chǔ)上,結(jié)合小說中的語言語境和情景語境反復(fù)理解、仔細(xì)推敲詞匯想要表達(dá)的真實(shí)含義,努力譯出作者的所思所想。另外,在翻譯過程中,如何在眾多同義詞中挑選出最能表達(dá)原詞含義的詞匯,也是譯者應(yīng)該著重考慮的要素。

        例1:

        It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

        王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

        孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

        張譯:有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。

        原文中出現(xiàn)的“universally acknowledged”,王科一和孫致禮都將其譯為“舉世公認(rèn)”,而張經(jīng)浩則將其譯為“無人不曉”。三位譯者雖都將原文詞匯的本義譯出,做到了忠實(shí)于原文內(nèi)容。但是從遣詞看,王和孫的翻譯要比張譯譯的更為貼切。從詞義上看,“舉世公認(rèn)”可理解為全世界都承認(rèn),而“無人不曉”意為全世界都知曉?!肮J(rèn)”與“知曉”詞義的差距在于“知曉”一詞僅代表了解,說明世人對(duì)此真理既可承認(rèn)又可否認(rèn),而“公認(rèn)”則意味世人對(duì)此真理全都持肯定的態(tài)度。此處結(jié)合作者運(yùn)用突降的表達(dá)手法,意欲表達(dá)強(qiáng)烈的諷刺意味,因此為了更加忠實(shí)于原作,突出作者的情感表達(dá),王科一和孫致禮所譯“舉世公認(rèn)”比張經(jīng)浩譯“無人不曉”更為恰當(dāng)。

        例2:

        “But it is,”returned she,“forMrs.long has just been here,and she told me all about it.”

        王譯:“的確租出去了,”她說,“朗格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細(xì),一五一十地都告訴了我?!?/p>

        孫譯:“的確租出去了,”太太說道,“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我了。”

        張譯:“當(dāng)真租出去了。朗太太剛剛來過,我全是聽她說的?!?/p>

        原文中出現(xiàn)的詞匯“all”,王科一和孫致禮都采用了增譯法,將其翻譯為“一五一十地都”和“一五一十地全”,而張經(jīng)浩僅是將詞匯的本義譯出,譯為“全”。三位譯者都能正確譯出詞匯的本義,但是相比較之下,王和孫的譯法更加形象具體,增譯“一五一十地”能表現(xiàn)出“all”的全面性和細(xì)節(jié)性,使讀者能更加深刻地體會(huì)到朗太太向班納特太太訴說此事的細(xì)節(jié)之多和程度之深,從而進(jìn)一步感受到作者想要表達(dá)的真實(shí)情感。因此相較之下,王科一和孫致禮的譯法更加生動(dòng)。

        (二)句法對(duì)比分析

        譯者在翻譯過程中具有主觀能動(dòng)性?;谧g者個(gè)人的翻譯理念不同,譯者對(duì)原句的翻譯會(huì)帶有個(gè)人特色,不同的譯者對(duì)同一句原文的翻譯會(huì)產(chǎn)出不同的句法形式。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意篇章前后語句的銜接連貫自然,使讀者感受到篇章的完整性。同時(shí),譯者還應(yīng)關(guān)注漢語和英語句式的差異性。由于漢語和英語屬于兩種不同的語言體系,句法結(jié)構(gòu)具有較大差異,再加上讀者文化背景和思維方式的不同,譯者在翻譯文本時(shí)應(yīng)注意考慮兩種語言在句法構(gòu)思上的不同,在尊重讀者閱讀思維方式的基礎(chǔ)上,采用不同的翻譯策略使讀者更加易于理解語句內(nèi)涵。

        例3:

        “My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”

        王譯:有一天,班納特太太對(duì)她的丈夫說:“我的好老爺,尼日婓花園終干租出去了,你聽說過沒有?”

        孫譯:“親愛的貝納特先生,”一天,貝納特太太對(duì)丈夫說:“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”

        張譯:一天,貝內(nèi)特先生的太太問他道:“親愛的,內(nèi)瑟菲爾德園已經(jīng)租出去,你聽說了么?”

        原文中作者將班納特太太的話置于句首,孫致禮遵循了原文作者的句式順序,同樣將班納特太太的話置于譯文句首。而王科一和張經(jīng)浩兩位譯者的譯文調(diào)整了原文句式的描述順序,將班納特太太的話置于句尾。王科一和張經(jīng)浩的譯文雖然做到了與原文在內(nèi)容上的忠實(shí)對(duì)等,但通過與孫致禮的譯法進(jìn)行比較可以發(fā)現(xiàn),孫致禮的譯文可以使讀者在頭腦中浮現(xiàn)班納特太太的形象之前就先感受到她的話語,這樣更能烘托出到班納特太太的喋喋不休。而王科一和張經(jīng)浩兩位譯者所采取的譯法相較之下就稍顯平鋪直敘,難以烘托出原文作者想要表達(dá)的人物效果。因此從此維度對(duì)比分析,孫致禮的譯法更加妥當(dāng)。

        例4:

        “It will be no use to us if twenty such should come,since you will not visit them.”

        王譯:“你既然不愿意去拜望他們,即使有二十個(gè)搬來,對(duì)我們又有什么好處!”

        孫譯:“既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個(gè),那對(duì)我們又有什么用?!?/p>

        張譯:“你不上他們的門,搬來二十個(gè)也沒用?!?/p>

        原文中的原句由兩個(gè)小句構(gòu)成,張經(jīng)浩在翻譯過程中遵從了原句的句式形態(tài),將譯文同樣譯為兩個(gè)小句。但王科一和孫致禮選擇在進(jìn)一步理解句意的基礎(chǔ)上,將原句譯為三個(gè)小句,并譯出連接詞,這種翻譯方法使譯文條理更加清晰,且譯文上下更富有邏輯性,因此能更符合我國讀者的閱讀習(xí)慣,易于讀者理解。從這一維度對(duì)比而言,王科一和孫致禮的翻譯版本相對(duì)較好。

        (三)人物形象塑造對(duì)比分析

        小說得以成功的靈魂要素之一就是作者對(duì)于小說中人物形象的塑造。作者運(yùn)用巧妙的語言描寫將栩栩如生的人物形象得以呈現(xiàn)在讀者的眼前。譯者要想通過自己的翻譯重現(xiàn)作者筆下的人物形象,就應(yīng)在正確把握作者意圖的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境等多個(gè)因素,挖掘作者塑造人物形象時(shí)所選用語言形式的真正目的。翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)斟酌語言形式的運(yùn)用,努力實(shí)現(xiàn)作者塑造人物形象的價(jià)值,由此較好地完成翻譯任務(wù)。

        例5:

        Mr.Bennet made no answer.

        王譯:班納特先生沒有理睬她。

        孫譯:貝納特先生沒有答話。

        張譯:貝內(nèi)特先生沒有吭聲。

        原文中出現(xiàn)的“made no answer”本義為“沒有回答”,三位譯者的翻譯都體現(xiàn)了這一基本含義。但具體來看,孫致禮和張經(jīng)浩分別譯為“沒有答話”和“沒有吭聲”,兩位譯者的翻譯并沒有帶有明顯的感情色彩,情緒表達(dá)十分平和。但王科一譯為“沒有理睬”,“理睬”二字可以體現(xiàn)出充沛的感情色彩,表現(xiàn)出班納特先生對(duì)此事毫無興趣的態(tài)度,烘托出班納特先生冷漠的人物形象。同時(shí),與班納特太太此時(shí)的聒噪形成了鮮明的對(duì)比,能更加襯托出班納特太太絮叨的人物特點(diǎn)。因此,王科一的譯法要比孫致禮和張經(jīng)浩譯的更為生動(dòng)。

        例6:

        “But consider your daughters.Only think what an establishment it would be for one of them...”

        王譯:“看在女兒的分上吧。只請(qǐng)你想一想, 她們不論哪一個(gè),要是攀上了這樣一個(gè)人家,夠多么好……”

        孫譯:“可你要為女兒們著想呀。她們誰要是嫁給他,那會(huì)是多好的一門親事……”

        張譯:“你就不為幾個(gè)女兒著想?算計(jì)算計(jì)吧,哪個(gè)女兒嫁給他不是門好親事……”

        原文中出現(xiàn)的“think”本義為“思考”,王科一譯為“想一想”,僅單純?cè)佻F(xiàn)了“think”的本義,而孫致禮直接將其省譯,這兩種譯法皆稍顯平淡。相較之下,張經(jīng)浩將其譯為“算計(jì)算計(jì)吧”,班納特太太好計(jì)較的市儈小人物形象瞬間躍然紙上,由此突出了班納特太太的個(gè)人形象特點(diǎn)?;诖擞^點(diǎn),此處張經(jīng)浩的譯法更勝一籌。

        三、結(jié)語

        本文通過對(duì)王科一、孫致禮和張經(jīng)浩三位譯者的《傲慢與偏見》漢譯本在詞匯、句法和人物形象塑造多維度視角的比較探析,發(fā)現(xiàn)三位譯者的譯本都能實(shí)現(xiàn)譯本與原文本在內(nèi)容上的忠實(shí)對(duì)等,但在具體的翻譯細(xì)節(jié)上所展現(xiàn)的差異,又暴露出三種譯本之間的特點(diǎn)與得失。從中可以看出,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)在把握原文整體脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,注重領(lǐng)悟翻譯細(xì)節(jié),盡可能從多個(gè)維度入手,綜合考慮具體翻譯策略的選取和運(yùn)用,經(jīng)過多方對(duì)比和考量來選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行原文的再現(xiàn),以此譯出高質(zhì)量譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1980.

        [2]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,1990.

        [3]張經(jīng)浩.傲慢與偏見[M].長沙:湖南文藝出版社,1996.

        猜你喜歡
        傲慢與偏見句法詞匯
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        国产精品一区av在线| 中文字幕av无码一区二区三区| 亚洲国产欧美在线成人| 日产精品久久久一区二区| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 国产免费久久精品国产传媒| 亚洲蜜芽在线精品一区| av免费在线国语对白| 亚州性无码不卡免费视频| 久久中文精品无码中文字幕| 人妻无码一区二区19P| 亚洲一区二区精品在线| 亚洲欧美中文字幕5发布| 亚洲影院天堂中文av色| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 青青草成人免费在线观看视频| 激烈的性高湖波多野结衣| 国产日韩网站| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 日本道免费一区二区三区日韩精品 | 国产真实露脸4p视频| 久草视频在线视频手机在线观看| 国产日本精品视频一区二区 | 色婷婷久久亚洲综合看片| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 国产无套视频在线观看香蕉| 热综合一本伊人久久精品| 国产精品理论片在线观看| 国产精品福利视频一区| caoporon国产超碰公开| 最新国产女主播在线观看| 免费看黄a级毛片| 亚洲区日韩精品中文字幕| 偷窥偷拍一区二区三区| 久久久久国产精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 二区三区视频在线观看| 国产精品亚洲а∨无码播放| 老湿机香蕉久久久久久| 少妇av免费在线播放| 亚洲精品成人无百码中文毛片|