亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下的兒童文學(xué)翻譯

        2023-06-09 22:16:13王曦瑾
        今古文創(chuàng) 2023年19期

        【摘要】 隨著新世紀(jì)人類全球化的進程逐步加快,中外文化交流合作更加地頻繁,近年來從國外引進的兒童文學(xué)作品日益增多,兒童文學(xué)作品的翻譯也漸漸引起人們的關(guān)注。本文以帕·林·特拉芙斯的著作《隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨》任溶溶譯本為例,基于關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合翻譯方法對兒童文學(xué)進行具體分析。

        【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué)翻譯;關(guān)聯(lián)理論;《隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨》

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0115-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.038

        兒童文學(xué)是指以少年兒童為根本目標(biāo)讀者,專門針對少年兒童的需求而創(chuàng)作的,其特點主要是富有兒童形象、口語化、簡單而富有音樂感,用詞簡潔易懂,句子簡潔明了。兒童的認(rèn)知和思維更加浮于表面,因此兒童文學(xué)的語言是生動形象有趣的,能夠吸引兒童的興趣。本文以任溶溶翻譯的《隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨》為例,分析兒童文學(xué)的特點和翻譯。

        一、兒童文學(xué)翻譯概況

        了解兒童文學(xué)的一般特征,可以使譯文符合文體特征和讀者的閱讀要求。理解兒童文學(xué)的這些基本特征,可以確保譯文基本符合兒童文體特征,并符合大多數(shù)讀者可以接受的閱讀心理要求。在很大程度上,英語中的兒童文學(xué)比許多成人文學(xué)在詞匯和詞素結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出更有限的范圍。因此我們必須注意不要將其等同于“簡單”相對的“復(fù)雜”語言,這是一個只有在特定語言理論方面才有可能的定義?!跋拗啤辈⒉灰欢ㄒ馕吨昂唵巍?,原文中運用擬人和夸張的修辭手法,文章內(nèi)容奇幻冒險,翻譯時要將這些特點體現(xiàn)出來。兒童的詞匯量往往受到一定的局限性,尚未完全理解并掌握復(fù)雜的詞匯和語法,與此同時,兒童注意力集中的時間相對較短,因此晦澀難懂,枯燥乏味的譯文將會失去閱讀的價值與意義,也失去其受眾群體。所以,在翻譯兒童文學(xué)作品時要表達出語言多樣性追求簡單引人入勝,翻譯時表現(xiàn)一定的口語化。

        由于童話文學(xué)的讀者是兒童及青少年,年齡差異導(dǎo)致的生活閱歷和知識水平都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,使他們最大限度地看懂并感受到原文的內(nèi)容與風(fēng)格。由于童話文學(xué)的主要讀者是學(xué)前兒童及當(dāng)代青少年,年齡差異而導(dǎo)致讀者的心理生活閱歷狀況和文學(xué)知識水平上都必然與我們想象的存在不同。因此在翻譯作品時,必須全面考慮到讀者實際反映,使他們得以最大限度地的看懂原著并真正感受到其原文作品的深刻內(nèi)容意蘊與風(fēng)格。但是在中國,兒童文學(xué)翻譯在翻譯領(lǐng)域內(nèi)并沒有受到足夠的重視,很多出版商只為追求利益,忽略譯本質(zhì)量,導(dǎo)致兒童文學(xué)作品的翻譯良莠不齊,沒有考慮到兒童的閱讀體驗。

        二、關(guān)聯(lián)理論

        翻譯關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語用理論。它是由Sperber和Wilson在他們的著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中公開提出的。本文基于關(guān)聯(lián)概念與認(rèn)知關(guān)聯(lián)之間的原理關(guān)系,分析了語言認(rèn)知交際問題研究理論中頻繁出現(xiàn)的話語理論。關(guān)聯(lián)理論包括:認(rèn)知性原則,即整個人類的所有語言和認(rèn)知活動都趨向于與人類認(rèn)知的最大相關(guān)性相一致。交際原則,即人們在處理任何話語交際時,首先必須假定話語過程與話語行為本身或話語交際行為本身最相關(guān)。(SPERBER D,WILSON D 1995)最好的關(guān)聯(lián)原則是交際原則。(王建國,2009)

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯應(yīng)該是一種盡可能多的實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)程度為目的,在實際進行翻譯理論研究分析過程實踐中,也應(yīng)要著重考慮到文章作者及其本身的寫作意圖、讀者對文本的接受和認(rèn)知能力,應(yīng)該遵循以下這兩個核心原則。一方面,作者的真實意圖應(yīng)和讀者心中期待的目標(biāo)一致。翻譯過程實際上也是一個雙重明示—推理轉(zhuǎn)換過程,其中譯者本身具有源語言讀者和目的語作者的雙重身份。而另一方面是暗含多轉(zhuǎn)化為明說,

        三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的譯例分析

        《隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨》是帕·林·特拉芙斯創(chuàng)作的著名兒童文學(xué)。該書是特拉芙斯寫的六本以瑪麗·波平斯阿姨為主角的童話中的第一本,發(fā)表于1934年。在這部童話中,特拉弗斯以她豐富的想象力塑造了一個超人形象:瑪麗·波平斯阿姨。本文將在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下具體分析任溶溶翻譯的《隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨》譯本?!峨S風(fēng)而來的瑪麗阿姨》用簡單的文字為讀者呈現(xiàn)了一個美麗的幻想世界。這部小說具有巨大的文學(xué)價值和出版價值,它使現(xiàn)實世界和可能世界交融,為簡單的文本內(nèi)容賦予了深刻的主題,帶給兒童讀者無限的遐想。(劉麗平,2017)

        (一)詞的增譯

        增譯是翻譯文章時必不可少的方法,由于中英文的文化和用語差異,在某些地方需要進行詞的增譯。在諸如本文的兒童文學(xué)中,增譯法應(yīng)用十分廣泛,譯者要將隱含意義進行明示,便于讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),便于兒童讀者理解閱讀。

        (1)原文:Down,of course,for they had often done it themselves.But up–never!

        譯文:滑下去的事常有,他們自己就常干,可滑上來的這種事從來沒有過!

        原文直譯為滑下去,當(dāng)然,他們自己就常干。但是滑上去-從未!任溶溶先生在翻譯時增譯為滑下去的事常有,可滑上來的這種事從來沒有過!原文英語習(xí)慣于省略表達,用簡單的詞語表示強調(diào)的語氣,如果照原文直譯會增加目的語讀者的閱讀難度,這樣增譯使得譯文連貫通順,前后翻譯形成對比,同樣表達出原文強調(diào)驚奇的語氣,突出了瑪麗阿姨的神奇,增強與兒童讀者的共鳴,與讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        (2)原文:He lapped at it eagerly,and by the few drops that were spilt on his bib,Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk.

        譯文:約翰起勁地呱噠呱噠喝,簡和邁克爾一看酒在圍涎上的那幾滴,就斷定這一回喝的是牛奶。

        英文中多用人稱代詞做主語表達,而中文多重復(fù),少用人稱代詞做主語,因此任溶溶先生將代詞他增譯為了約翰,eagerly原意為急切地,渴望地,譯文為約翰起勁地呱嗒呱嗒喝,增譯了擬聲詞呱嗒呱嗒,語言更增添童趣性,符合兒童文學(xué)目標(biāo)讀者的閱讀需求。后一句將could tell譯為斷定,更能表達出原文主人公的情感,與讀者產(chǎn)生共鳴。英語多長句和從句,而中文翻譯多短句,便于小讀者理解文章,內(nèi)容表達更加簡潔且語言流暢。

        (二)詞的省譯

        英文中有很多非實義動詞,僅僅起到完善句子結(jié)構(gòu)無具體意義的詞,還有很多為指代主語而用的人稱代詞,這些詞在翻譯中文時應(yīng)酌情省去不譯。省譯為了讓中英互譯中的普遍問題得到解決,幫助優(yōu)化譯文,使譯文流暢通順。在翻譯作品過程中,因為中英文的差異,很多原作中的部分省去不譯。因為漢語是意合性語言,通過文章內(nèi)在隱含的邏輯連接。所以在翻譯時省去一定的內(nèi)容,會使譯作讀起來更符合讀者的習(xí)慣。

        (1)原文:All day long he worked,cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits.

        譯文:他整天工作,忙著數(shù)鈔票和硬幣。

        原文中列舉了很多種類的錢幣,分別為便士,先令和克朗。但是由于這些在中國并不存在,中國讀者可能也并不了解這些錢幣的具體用途,如若直譯會給讀者造成理解困難和偏差,使讀者置身于異域的情景。因此任溶溶先生直接省譯為忙著數(shù)鈔票和硬幣,鈔票和硬幣是中國最常用的用法,這樣翻譯便于讀者理解文章內(nèi)容,與讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),使外國兒童讀物不會因為理解的偏差而失去了兒童文學(xué)所具有的教育意義,失去擴充兒童眼界,增加文化知識的作用。

        (三)文化的轉(zhuǎn)換

        中英文中不僅存在著單詞句法方面的差異,在文化方面同樣存在著方方面面的差異,這些差異就體現(xiàn)在翻譯的譯文中,用詞要進行一定的轉(zhuǎn)換,符合兒童文學(xué)譯文的同時,也要符合譯入語的語言習(xí)慣,貼近生活,讓讀者易于理解。

        (1)原文:“Ahem!”said Mary Poppins,with a ladylike

        cough.“Its my Day,Bert,”she said.“Didnt you remember?”

        Bert was the Match Mans name–Herbert Alfred for Sundays.

        譯文:“阿哼哼!”瑪麗阿姨發(fā)出兩聲女人的咳嗽?!敖裉煳倚菹ⅲ?,”她說。“你不記得了嗎?”伯特就是那個賣火柴的,他全名叫赫伯特·河爾弗雷德。

        兒童文學(xué)由于增加閱讀趣味性,會出現(xiàn)很多擬聲詞,像本句中的Ahem,表示瑪麗阿姨為了引起注意的擬聲詞,并無實際意義,任溶溶先生將其翻譯為阿哼哼,是中文中較為常見的說話前清嗓子表示注意的擬聲詞,譯者進行了文化轉(zhuǎn)換翻譯,使其符合譯入語的表達習(xí)慣,便于讀者閱讀,有助于理解文章意義。Its my Day直譯為今天是我的日子,這樣的翻譯會讓讀者心生疑惑,不理解文章所表達的含義,因此在譯文中翻譯為今天我休息,不僅準(zhǔn)確表達出原文的意義,而且進行了文化的轉(zhuǎn)換,根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求進行翻譯。Herbert Alfred for Sundays一句如果單獨翻譯出來也會讓人摸不到頭腦,為了星期日的伯特先生?任的譯文將此句很好的與前文銜接,直接譯為伯特就是那個賣火柴的,他全名叫赫伯特·河爾弗雷德,不僅介紹了伯特的身份和名字同時完美的傳達出了原文的意思,保留原文意義而又確保讀者理解,可謂兩全其美。

        (2)原文:“And that they give no trouble at all,”continued

        Mrs Banks uncertainly,as if she herself didnt really believe what she was saying.They heard the visitor sniff as though she didnt either.

        譯文:“他們一點不淘氣,”媽媽嘴里這么說,可心里沒譜,好象連她也不怎么相信自己的話。他們聽見新來的人哼了一聲,看來她也不相信。

        give no trouble原譯為不找麻煩,但此處是班克斯太太給瑪麗阿姨介紹她的孩子們,因此任溶溶先生譯為不淘氣,更符合文章語境,可以表現(xiàn)出小孩子們特有的天性。而將班克斯太太直接譯為媽媽,使讀者更加身臨其境,更具有親切感。

        (3)原文:“For all the world,”as Mrs Banks said to her husband later,“as though she were doing us a signal honour.”

        譯文:事后班克斯太太告訴她丈夫說:“她就像是給了咱們大面子似的?!?/p>

        這句是很典型的中英文文化轉(zhuǎn)換翻譯,英語中習(xí)慣將說話放在一句話的中間位置,將這句話分開表達,但是中文會將一句話表達完整,后面再接其他句子其他內(nèi)容,任溶溶先生就是這樣表達的,先翻譯說話內(nèi)容之前的句子,再進行解釋。而原句中For all the world在此句中是表達說話人的語氣與態(tài)度,因此譯者選擇忽略不譯此句,并不影響句子表達的意思和流暢度,反而更加簡潔。she were doing us a signal honour進行了中英的文化轉(zhuǎn)換,并沒有譯為“給了我們莫大的榮耀”,而選擇譯為“給了咱們大面子似的”,在中文中給人面子是慣用的習(xí)慣表達,這樣翻譯更符合譯入語讀者的認(rèn)知和理解,給讀者以親近感,且準(zhǔn)確地傳達出原文的意思,以實現(xiàn)原文譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。

        四、結(jié)語

        本文探討了在對兒童文學(xué)作品進行翻譯時,基于關(guān)聯(lián)理論可以使用的翻譯策略。兒童文學(xué)翻譯作品的目標(biāo)讀者是少年兒童。兒童文學(xué)最大的特點是不依靠文字來傳達意義,圖像、色彩、語言特征也很重要。

        兒童讀物往往有清晰、簡短的童趣文字,可以激發(fā)孩子天真的想象力。因此,譯者需要理解形式豐富的文本效果。在兒童文學(xué)中,兒童的理解力和推理能力還比較薄弱,所以文字表達的過程基本上是通過敘事來表達的,小讀者在閱讀的時候可以從字面上理解。

        在文化差異方面,兒童文學(xué)的某些文化形象往往難以被目標(biāo)語讀者接受,兒童普遍處于習(xí)得母語的階段,異域的文化因素也造成了問題,影響了他們的閱讀興趣。由于外國兒童文學(xué)翻譯的目的是對內(nèi)外推文化,對外娛樂和教育兒童,單靠語言很難達到譯者想要達到的目的。

        兒童文學(xué)不同于其他文體,對文學(xué)翻譯的要求準(zhǔn)確性比較高,文章語言充滿著童趣與奇幻,中譯本也要在此基礎(chǔ)上進行翻譯,賦予人物生命,讓譯文讀者產(chǎn)生一種親密感,在輕松愉快的閱讀中學(xué)習(xí)深刻的真理和有用的啟示,吸引兒童讀者的興趣,提高翻譯的可讀性,在翻譯過程中需要不斷改進譯文質(zhì)量,使之更好地為目的語者服務(wù)。

        翻譯兒童文學(xué)要完美呈現(xiàn)出原汁原味的原作,這點在兒童文學(xué)的翻譯領(lǐng)域中還需要不斷鉆研努力,為我國的兒童讀者提供更優(yōu)質(zhì)的讀書環(huán)境及作品。

        當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域風(fēng)云變化的狀況加劇了兒童文學(xué)的危機感。結(jié)束這一危機,創(chuàng)造兒童文學(xué)研究的新局面,是當(dāng)代兒童文學(xué)理論的一項艱巨而光榮的任務(wù)。兒童文學(xué)理論的發(fā)展,不僅應(yīng)被看作是漸進的,而更應(yīng)該像是一個革命性的演變。創(chuàng)造新的環(huán)境是很艱難的,但仍應(yīng)該樂觀。

        參考文獻:

        [1]SPERBER D,WILSON D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.

        [2]張國龍.中國兒童文學(xué)文體研究的狀貌、問題和方法[J].中國文學(xué)批評,2022,(02):77-84+190.

        [3]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009:5-6.

        [4]劉麗平.《隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨》出版價值和可能世界理論解讀[J].出版廣角,2017,(01):84-86.

        作者簡介:

        王曦瑾,河南鄭州人,天津理工大學(xué),研究方向:英語筆譯。

        青春草在线视频精品| 亚洲国产精品无码久久98| 精品亚洲国产成人av| 国产在线不卡视频| av大片网站在线观看| 国产三级精品视频2021| 99久久精品国产一区二区三区| 国产nv精品你懂得| 男女干逼视频免费网站| 久久国产精品婷婷激情| 亚洲av永久无码精品网站在线观看 | 国产爆乳美女娇喘呻吟| 中文亚洲成a人片在线观看| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 伊人久久亚洲综合av影院| 麻豆资源在线观看视频| 国产国拍精品av在线观看按摩| 国产福利片无码区在线观看| 亚洲三区av在线播放| 久久不见久久见www日本网| 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 国产精品一区二区三级| 久久精品国产亚洲av四区| 免费女人高潮流视频在线观看| 亚洲一区二区三区日本久久九| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 成年人干逼视频水好多| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 国产亚洲精品成人无码精品网站| 亚洲综合色视频在线免费观看| 国产亚洲精品综合一区| 中日韩精品视频在线观看| 亚洲国产欧美久久香综合| 亚洲精品中文字幕一二三四| 最新国产精品久久精品| 欧美在线成人午夜网站| 偷拍熟女露出喷水在线91| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 成年女人毛片免费观看97| 日韩精品一区二区亚洲av性色 | 亚洲一区二区不卡日韩|