劉文慧 施玲 劉俊杭
[摘 要]委婉語(yǔ)的使用在生活中屢見不鮮,人們常會(huì)使用委婉語(yǔ)來(lái)緩解談話氣氛。在商務(wù)信函中,委婉語(yǔ)的使用頻率更高。在與客戶交流談判的過(guò)程中,委婉語(yǔ)多為雙方溝通的一種溝通策略。本文以商務(wù)信函為研究對(duì)象,探究不同語(yǔ)境下委婉語(yǔ)的使用方法。
[關(guān)鍵詞]委婉語(yǔ);語(yǔ)用功能;商務(wù)信函;語(yǔ)料庫(kù)
[中圖分類號(hào)]H0文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
委婉語(yǔ)是人們?cè)跍贤ń涣髦羞\(yùn)用的一種恰到好處的表達(dá)方式,它有助于營(yíng)造輕松愉悅的對(duì)話氛圍。雖然許多人已經(jīng)可以在交流中熟練地使用委婉語(yǔ),但他們對(duì)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能不甚了解。隨著全球化程度的加深,商務(wù)信函中出現(xiàn)的委婉語(yǔ)也越來(lái)越受到重視。商務(wù)信函委婉語(yǔ)是為實(shí)現(xiàn)某種商務(wù)談判目標(biāo)而采取的對(duì)話策略,其目的是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)追求商務(wù)談判中的切實(shí)利益(Charteris-Black,2014)。從語(yǔ)言學(xué)的角度分析商務(wù)信函委婉語(yǔ),我們可以更深入地了解其語(yǔ)用功能,從而更好地了解委婉語(yǔ)在商務(wù)信函領(lǐng)域的運(yùn)用。
一直以來(lái),委婉語(yǔ)的研究范圍相對(duì)集中,大多數(shù)研究都是基于用詞來(lái)分析商務(wù)信函委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能。于是在此基礎(chǔ)上,本文增加了對(duì)句子的研究。此外,人們對(duì)商務(wù)信函委婉語(yǔ)的理解不夠深入。盡管委婉語(yǔ)在生活中的使用頻率很高,但在商務(wù)領(lǐng)域,人們往往難以理解,甚至是聞所未聞。希望本文能夠?yàn)槿藗兞私馍虅?wù)信函中的委婉語(yǔ)提供幫助。
1 委婉語(yǔ)的產(chǎn)生
委婉語(yǔ)在西方有著悠久的研究歷史。具體來(lái)說(shuō),“委婉語(yǔ)”這個(gè)詞是由作家Geroge Blunt在16世紀(jì)80年代初創(chuàng)造的,他對(duì)委婉語(yǔ)下的定義為“對(duì)一個(gè)負(fù)面詞語(yǔ)作出的正面詮釋”。此后,委婉語(yǔ)研究的成果日益豐碩。例如,Neaman 與 Silve對(duì)委婉語(yǔ)作出了詮釋,“委婉語(yǔ)起源于禁忌話語(yǔ)”(Neaman & Slive,1990)。此外,F(xiàn)romklin、Rosen和Shouthland對(duì)委婉語(yǔ)也給出了類似的定義:委婉語(yǔ)是用來(lái)替代那些令人不悅或可能冒犯他人的詞語(yǔ)(Sari D M Rusdi et al,2013)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Hugh Rawson(1981)編撰了A Dictionary of Euphemisms and Other Double-Talk,這是委婉語(yǔ)分類的一個(gè)里程碑。在這本書中,Rawson根據(jù)語(yǔ)義效果將委婉語(yǔ)分為積極委婉語(yǔ)和消極委婉語(yǔ)。從來(lái)源的角度看,委婉語(yǔ)可以分為縮短、迂回、重塑、語(yǔ)義變化、借用五種類型(Sari D M Rusdi et al,2013)。在結(jié)構(gòu)方面,Burkhardt將委婉語(yǔ)分為兩類:句法委婉語(yǔ)和詞匯委婉語(yǔ)(Mi? I ?Ili? et al,2014)??偟膩?lái)說(shuō),上述學(xué)者不僅從不同角度提出了對(duì)委婉語(yǔ)的認(rèn)識(shí),也大大拓寬了研究視野,提供了新的研究方向。
據(jù)記載,中國(guó)的委婉語(yǔ)最早出現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》中,而陳望道是第一個(gè)定義委婉語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者。他在《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中提到了避諱修辭,即當(dāng)我們?cè)跍贤ㄖ杏|及禁忌的內(nèi)容時(shí),切忌直言,轉(zhuǎn)而用間接的方式敘述或是避而不談[1]。20世紀(jì)80年代,陳原的《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》從社會(huì)文化的角度對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了闡述。這是當(dāng)時(shí)對(duì)委婉語(yǔ)研究最深入的一部作品。經(jīng)過(guò)對(duì)委婉語(yǔ)的長(zhǎng)期研究,研究者對(duì)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能,即禮貌與回避、幽默與反諷、掩飾與欺騙等達(dá)成了基本共識(shí)[2]。
2 結(jié)果分析
語(yǔ)料庫(kù)是一種研究委婉語(yǔ)的工具。本文使用的語(yǔ)料庫(kù)是BFSU PowerConc。這是一個(gè)免費(fèi)的語(yǔ)料庫(kù)檢索工具軟件,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)團(tuán)隊(duì)開發(fā)。本文利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量分析,并采用內(nèi)容分析法對(duì)商務(wù)信函的具體內(nèi)容進(jìn)行分析,即通過(guò)檢索稿件中的關(guān)鍵詞來(lái)分析商務(wù)信函中委婉語(yǔ)的實(shí)用功能。
首先,筆者對(duì)稿件中的商務(wù)信函中的委婉語(yǔ)進(jìn)行了大致的標(biāo)注,以便于后續(xù)利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)其進(jìn)行研究,同時(shí)關(guān)注商務(wù)信函中使用委婉語(yǔ)的頻率。其次,利用BFSU PowerConc對(duì)稿件中的商務(wù)信函的委婉語(yǔ)進(jìn)行定量分析,分析商務(wù)信函中的委婉語(yǔ)對(duì)商務(wù)談判最終結(jié)果的影響。本文將從詞匯及修辭手法等角度對(duì)商務(wù)信函中的委婉語(yǔ)進(jìn)行分析,探討這些要素在商務(wù)信函委婉語(yǔ)中的作用[3]。
2.1 詞匯手段
詞語(yǔ)是句子的組成部分,所以從詞塊入手,無(wú)疑是分析商務(wù)信函中存在的委婉語(yǔ)的最簡(jiǎn)單方法。由于詞語(yǔ)的類型是多種多樣的,他們所體現(xiàn)的功能自然也就不同。本部分將從人稱代詞和動(dòng)詞角度來(lái)分析商務(wù)信函委婉語(yǔ)。
2.1.1 人稱代詞
人稱代詞是語(yǔ)言中最基本的部分。根據(jù)語(yǔ)法,人稱代詞主要有三種類型:第一人稱、第二人稱和第三人稱[4]。而且在英語(yǔ)中它們還可以分為單數(shù)或復(fù)數(shù)形式。我們?cè)谌粘?duì)話中使用人稱代詞時(shí),會(huì)根據(jù)具體的情況使用不同的人稱代詞。但在商務(wù)信函中傾向于使用“we”一詞。這是因?yàn)樯虅?wù)信函代表的是企業(yè),必須以客觀的立場(chǎng)答復(fù)客戶的問(wèn)題。在文本中統(tǒng)計(jì)“we”“you”和“I”這三個(gè)人稱代詞,得到了表3-1。
表3-1 三種人稱代詞的使用次數(shù)
we you I
總次數(shù) 340 243 48
從表中可以看出,稿件中“we”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“you”和“I”。由于商務(wù)信函寫信人是代表企業(yè)與國(guó)外客戶溝通交流,因此“I”的用法并不多見,具體見以下例句。
(1)We have today received with thanks information concerning transactions on the New York Wheat Exchange which will be made full use of by our research department.
(2)I first want to make sure that I understand you correctly.
(3)You suggested that I simply mail you a report each month on the number of return by customers rather than send the defective containers to you.
在商務(wù)信函中更傾向于使用第一人稱,因?yàn)樗仁褂玫诙⒌谌朔Q更能代表一個(gè)企業(yè)。而在例句(3)中,人稱代詞“you”在商務(wù)信函中出現(xiàn)的并不多,例子(3)中第二人稱的使用只出現(xiàn)在需要提及對(duì)方的時(shí)候,使用人稱代詞“you”而不是“Mr”這樣的頭銜,可以拉近雙方的距離。
在例句(1)和(3)中使用了人稱代詞,并分別搭配了“have”和“want to”,其中含有委婉的意思。在商務(wù)信函中,寫信人大多會(huì)以第一人稱去答復(fù)客戶提出的問(wèn)題,給客戶呈現(xiàn)企業(yè)的答復(fù)視角。
2.1.2 動(dòng)詞
動(dòng)詞作為日常溝通中傳遞主要思想的詞語(yǔ)之一,在商務(wù)信函中的使用非常頻繁,寫信人傾向于使用帶有委婉意味的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)自己的想法,如“l(fā)ook forward to”“hope”“think”等詞,委婉地表達(dá)自己的需求,具體見以下例句。
(4)We hope you will understand our position and look forward to your cooperation.
(5)All of bus takers want you raise the number of 101way bus,and if it is possible I think you can improve the speed of sending bus.
從上兩個(gè)例句我們可以看出“hope”“think”這兩個(gè)詞的后面都帶了“you”。例句(5)從已存在的問(wèn)題出發(fā),先提出了當(dāng)前的需求,而后為客戶提供第二種解決方法,即自己希望達(dá)到的效果。
2.2 修辭手法
在《漢語(yǔ)大詞典》中,修辭被定義為一種修飾語(yǔ)。在文章中,人們總是用各種修辭手法來(lái)修飾文章的內(nèi)容,以彰顯文采[5]。在委婉語(yǔ)中,常見的修辭手法有比喻、隱喻、類比、比喻、低調(diào)陳述、迂回陳述等[6]。本部分主要介紹隱喻、低調(diào)陳述、迂回陳述這三個(gè)修辭手法在商務(wù)信函委婉語(yǔ)中的使用。
2.2.1 隱喻
隱喻是把某事物比擬成和它有相似關(guān)系的另一事物[7],然而隱喻只能出現(xiàn)在特定的語(yǔ)境中,在與具體情境相結(jié)合的情況下,我們可以通過(guò)隱喻對(duì)文章有更深刻的理解。例如:
(6)We feel confident that the superior material and exquisite craftsmanship of our silk blouses appeal to the most selective buyers.
從例句(6)中的“we feel confident”就可以看出寫信人表達(dá)了企業(yè)對(duì)于客戶的信任,這不僅拉近了與客戶之間的距離,在與客戶有矛盾的情況下也能緩和雙方之間的關(guān)系。
2.2.2 低調(diào)陳述
低調(diào)陳述是語(yǔ)言學(xué)中的一種修辭手段。用低調(diào)、弱化的語(yǔ)言來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的力度,這樣更容易被人們接受[8]。例如,“好”可以表達(dá)為“不壞”。尤其是在討論一些負(fù)面的事情時(shí),使用低調(diào)的陳述方式可以使談話雙方的氣氛變得輕松。例如:
(7)If you place your order not later than the end of this week, we would guarantee prompt delivery within 20 days, and demand your payment by sight L/C.
低調(diào)陳述在商務(wù)信函中的應(yīng)用多帶有“if...” “we wonder if ...”等句式,在例子中,寫信者用“if”將原本的疑問(wèn)句轉(zhuǎn)換成陳述句,并附上了對(duì)客戶的保證,委婉地表達(dá)了自己想要的信息。
2.2.3 迂回
迂回是指以一種間接的、溫和的方式來(lái)取代一個(gè)本可能傷害他人的聲明[9]。商務(wù)信函中經(jīng)常使用迂回的說(shuō)法來(lái)避免尷尬的局面。例如:
(8)We do not deny that the quality of Chinese Kernels is slightly better, but the difference in price should,in no case, be as big as ten percent.
在例子中,“we do not deny that...”句式的運(yùn)用,采用先抑后揚(yáng)的手法,先肯定了客戶觀點(diǎn),后運(yùn)用 “should”委婉地表達(dá)出商品的差價(jià)不應(yīng)該達(dá)到10 %的觀點(diǎn),暗示客戶應(yīng)該再把價(jià)格網(wǎng)上提一提,避免了雙方之間的尷尬。
3 結(jié)語(yǔ)
本文分析了96篇商務(wù)信函的詞塊和修辭,得出了以下結(jié)論。第一,委婉語(yǔ)在商務(wù)信函中以各種形式出現(xiàn)。第二,商務(wù)信函委婉語(yǔ)有以下實(shí)用功能:給予他人尊重;緩和關(guān)系;維護(hù)雙方的面子;避免尷尬。第三,商務(wù)信函委婉語(yǔ)模糊了語(yǔ)言,但這種模糊性能更好地表達(dá)企業(yè)的意圖。
本文的研究也有一些不足之處。首先,本文只從常規(guī)的商務(wù)信函中選取了96篇稿件,不具備全面性和代表性。其次,由于篇幅有限,本文對(duì)商務(wù)信函委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的分析不夠深入,只選擇了一些有代表性的例子進(jìn)行研究,沒(méi)有更深層次地進(jìn)行分析。希望未來(lái)的研究者能夠結(jié)合更豐富的數(shù)據(jù),探索更多的研究視角。
參考文獻(xiàn)
[1]陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海:新文藝出版社,1954.
[2]胡壯麟. 語(yǔ)言·認(rèn)知·隱喻[J]. 現(xiàn)代漢語(yǔ),1997(4):52;51;53-59.
[3]金立. 合作與會(huì)話:合作原則及其應(yīng)用研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[4]李玲. 英語(yǔ)修辭格 understatement 的構(gòu)造方法及修辭功能 [J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7):103-104.
[5]李鑫華. 英語(yǔ)修辭格詳論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]徐莉娜. 跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9):6-9.
[7]束定芳. 論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,34(2):98-108;160.
[8]束定芳,徐金元. 委婉語(yǔ)研究:回顧與前瞻[J]. 外國(guó)語(yǔ),1995(5):17-22;80.
[9]晏艷. 禮貌原則研究綜述[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,36(5):90-92.