于子淇
【摘要】 《德伯家的苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代的長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了純潔美麗的女主人公苔絲悲慘坎坷的命運(yùn)故事?!兜虏业奶z》于20世紀(jì)三十年代開(kāi)始受到國(guó)內(nèi)關(guān)注,至今誕生了三十多個(gè)中文譯本。本文選取了張谷若和孫法理兩位譯者的譯本,參照?qǐng)D里的翻譯規(guī)范理論,分析初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范如何影響、制約兩位譯者的翻譯選擇以及由此產(chǎn)生的不同譯本特征。
【關(guān)鍵詞】翻譯規(guī)范;《德伯家的苔絲》;文學(xué)翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0090-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.028
《德伯家的苔絲》是英國(guó)維多利亞時(shí)期批判現(xiàn)實(shí)主義大師托馬斯·哈代(Thomas Hardy)的杰作,在世界文學(xué)史上占有重要地位。自20世紀(jì)三十年代以來(lái),《德伯家的苔絲》受到國(guó)內(nèi)關(guān)注,至今已誕生了由張谷若、鄭大民、孫法理、孫致禮等三十多位譯者的譯本。本篇論文所選的譯本出自張谷若和孫法理。張谷若(1903-1994),北京大學(xué)教授,中國(guó)享有卓越聲譽(yù)的文學(xué)翻譯家之一,以譯介哈代作品而聞名,被譽(yù)為“哈代專家”。他于20世紀(jì)三十年代成功翻譯《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》,隨后翻譯了哈代“威塞克斯”系列的其余作品,他認(rèn)為翻譯的過(guò)程就是再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言的形式束縛,用地道的譯語(yǔ)傳遞原語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容和意境。孫法理(1927-2021),西南大學(xué)外語(yǔ)系教授,著名翻譯家,翻譯了大量英國(guó)文學(xué)作品,已出版譯著達(dá)54部之多,代表作品有《約翰王》《亨利四世》《雙城記》和《苔絲》等。
本文選取《德伯家的苔絲》眾多中譯本中特色鮮明的張谷若譯本和孫法理譯本為研究對(duì)象,結(jié)合圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范理論,對(duì)其進(jìn)行比較分析,以考察初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范如何影響與制約兩位譯者做出不同翻譯選擇,并分析兩個(gè)譯本在詞匯、句法、篇章等層面上的所形成的不同特點(diǎn)。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論
基迪恩·圖里(1942-2016),以色列特拉維夫大學(xué)教授,描述翻譯學(xué)派代表人物,圖里的翻譯思想深受埃文·佐哈的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的描寫(xiě)翻譯研究理論影響,圖里將“規(guī)范”引入到翻譯研究中來(lái),并將其發(fā)展成翻譯規(guī)范理論,后成為描寫(xiě)翻譯研究的核心理論。圖里認(rèn)為“規(guī)范”是某一社會(huì)群體共享的價(jià)值或觀念,如傳統(tǒng)意義上的對(duì)與錯(cuò)、適當(dāng)與不當(dāng),轉(zhuǎn)化為在特定情況下適當(dāng)而正確的行為指令,規(guī)定某些行為在某種情形下是禁止的、而某些行為又是允許的(陳奇敏,2017:24)。圖里將翻譯規(guī)范細(xì)分為“初始規(guī)范”(initial norms)、“預(yù)備規(guī)范”(preliminary norms)和“操作規(guī)范”(operational norms)。三個(gè)規(guī)范中,初始規(guī)范是基礎(chǔ),決定翻譯的整體導(dǎo)向,如果譯者以目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化為導(dǎo)向,那么滿足譯本的“可接受性”;如果譯者以原語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣為導(dǎo)向,那么滿足譯本的“充分性”。預(yù)備規(guī)范包括翻譯的直接性和翻譯政策,翻譯的直接性指譯者在翻譯過(guò)程中是否進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,有些譯者在翻譯過(guò)程中借助了第三種語(yǔ)言,不同文化對(duì)翻譯直接性所持態(tài)度各異,有些文化肯定直接翻譯、否定間接翻譯;而另一些文化則更具有包容性,承認(rèn)、接納各種翻譯方式(陳奇敏,2017:39)。翻譯政策是指在某一特定時(shí)期,特定文化對(duì)文本類(lèi)型或是個(gè)別文本進(jìn)行翻譯的選擇偏好(Venuti,2004:61)。某一類(lèi)翻譯文本的選擇并非譯者隨意為之,而是由某種翻譯政策決定的;翻譯政策隨著文本類(lèi)型和翻譯發(fā)起人的不同而變化。操作規(guī)范影響翻譯過(guò)程中的具體決策,操作規(guī)范包括母體規(guī)范和篇章—語(yǔ)言規(guī)范,母體規(guī)范涉及翻譯的宏觀層面,影響譯文的整體布局,涉及譯文的完整性、譯語(yǔ)材料的分布狀況,以及增譯、省譯、轉(zhuǎn)換和切分等翻譯技巧的使用。篇章—語(yǔ)言規(guī)范涉及翻譯的微觀層面,影響譯文具體層面的用語(yǔ)選擇,即運(yùn)用哪些譯語(yǔ)材料替換原文語(yǔ)言(陳奇敏,2017:39)。
二、翻譯規(guī)范理論視角下《德伯家的苔絲》兩漢譯本的比較分析
基于圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)張谷若《德伯家的苔絲》與孫法理的《苔絲》進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)在初始規(guī)范制約下,兩位譯者的翻譯傾向各有不同,在預(yù)備規(guī)范制約下兩位譯者選擇此文本的原因各異,在操作規(guī)范制約下兩位采取了不同的翻譯策略和翻譯方法,由此兩個(gè)中譯本在詞匯、句法、篇章等層面呈現(xiàn)出不同的特征。
(一)初始規(guī)范制約下張譯與孫譯的翻譯傾向
張谷若和孫法理的翻譯都受到初始規(guī)范的制約。經(jīng)過(guò)比較分析,發(fā)現(xiàn)張谷若傾向于目的語(yǔ)規(guī)范,追求譯文的可接受性;孫法理傾向于原語(yǔ)規(guī)范,追求譯文的充分性。
張谷若將Tess of the D’Urbervilles譯為《德伯家的苔絲》,而孫法理將其譯為《德伯維爾家的苔絲》,張把D’Urbervilles譯為德伯而孫把其譯為德伯維爾,漢語(yǔ)中的名字通常由兩個(gè)或三個(gè)漢字組成,四個(gè)字組成的名字很少出現(xiàn),所以張譯本更符合漢語(yǔ)的名字風(fēng)格,孫譯本直接將其音譯過(guò)來(lái),保留了英文名稱的痕跡和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色。除了書(shū)名的翻譯,兩個(gè)譯本在地名的翻譯上也表現(xiàn)出譯者在初始規(guī)范制約下的不同傾向性。張把“Blakemore”, “Kingsbere”,“Shaston”分別譯為“布蕾谷”“王陴”“沙氏屯”,在地名后面加上“屯”“谷”,給中國(guó)讀者營(yíng)造出一種鄉(xiāng)土化氛圍,傾向于譯文的可接受性;而孫將其譯為“布萊克摩山谷”“金斯貝爾”“沙斯頓”,孫采用了音譯,基本保留了英文的音節(jié),讓讀者能夠感受到異域色彩,注重譯文的充分性。兩位譯者不同的翻譯傾向還體現(xiàn)在具體的語(yǔ)句里,如:
“Let me put one little kiss on those holmberry lips,Tess,or even on that warmed cheek,and I’ll stop-on my honor,I will!”(Hardy,1985:96)
Zhang:苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來(lái)。我要撒謊,就不是人(張谷若,1984:82)。 Sun:讓我輕輕地吻吻你那冬青莓一樣的嘴唇,苔絲,我就慢下來(lái),要不就親親你那發(fā)熱的臉蛋也可以——我以榮譽(yù)保證(孫法理,1998:70)。
韋氏詞典對(duì)holmberry的解釋是“冬青樹(shù)的漿果”,呈紅色。中國(guó)讀者對(duì)冬青樹(shù)這一植物及其果實(shí)并不熟悉,于是張谷若用模樣相似且中國(guó)讀者更熟悉的櫻桃來(lái)代替,表現(xiàn)了苔絲嘴唇的水潤(rùn)誘人,完整傳達(dá)了原文的意義。張谷若把 “on my honor”譯為“我要撒謊,就不是人”,而孫法理將其譯為“我以榮譽(yù)保證”,對(duì)比發(fā)現(xiàn),張譯本根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行了意譯,偏口語(yǔ)化,符合對(duì)話的特點(diǎn),更加生動(dòng)活泛;孫譯本則是字對(duì)字的翻譯,保留了英文的含義,但是偏生硬。
(二)預(yù)備規(guī)范制約下張谷若與孫法理的選擇
圖里的預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策和翻譯的直接性兩個(gè)方面。張谷若和孫法理均直接將《德伯家的苔絲》從英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),不存在轉(zhuǎn)譯,因此兩者在翻譯的直接性上并無(wú)差異。不同時(shí)期的翻譯政策對(duì)兩者產(chǎn)生了不同的影響,翻譯政策是指決定選擇某些文本類(lèi)型或某些具體文本在特定時(shí)間輸入特定文化或語(yǔ)言的那些因素(王洪濤,王海珠,2021:112),包括宏觀因素和微觀因素,宏觀因素指社會(huì)與文化,而微觀因素指譯者的主體性。對(duì)于《德伯家的苔絲》兩譯本來(lái)說(shuō),兩種因素都對(duì)其產(chǎn)生影響。
就宏觀的社會(huì)文化因素而言,張谷若從20世紀(jì)20年代末致力于哈代長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯,這一時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)宣揚(yáng)民主和科學(xué)的思想,五四運(yùn)動(dòng)等社會(huì)運(yùn)動(dòng)進(jìn)一步解放人們的思想,先進(jìn)知識(shí)分子領(lǐng)導(dǎo)了反對(duì)帝國(guó)主義、封建主義的運(yùn)動(dòng),婦女運(yùn)動(dòng)興起,女性主義思想得到進(jìn)一步傳播,哈代作品中的反對(duì)封建主義、女權(quán)思想受到中國(guó)譯者關(guān)注,自此引入中國(guó)。與張譯不同,孫譯產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,自十一屆三中全會(huì)之后,中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)日漸打開(kāi),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展迅猛,不同文化之間的交流蓬勃發(fā)展,許多文學(xué)作品在這一時(shí)期引入中國(guó),一些經(jīng)典的文學(xué)作品吸引更多譯者的注意,不斷有新的譯本出現(xiàn),《德伯家的苔絲》便是其中之一。此外,相比于謳歌英雄主義,這一時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)研究更關(guān)注小人物的生活,展現(xiàn)生活的復(fù)雜性和矛盾性,哈代作品恰好與這一時(shí)期的關(guān)注點(diǎn)不謀而合。
就微觀的譯者個(gè)人因素而言,張谷若譯《德伯家的苔絲》是出于個(gè)人興趣,張谷若進(jìn)入到北京大學(xué)英文系學(xué)習(xí),大學(xué)期間,他閱讀了大量英文書(shū)籍,對(duì)英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了極大興趣,他的譯本建立在他對(duì)哈代生活深入且全面的理解之上。孫法理畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系,后師從國(guó)學(xué)大師吳宓先生并在西南師范大學(xué)教授英美文學(xué)課程,他主要譯介莎士比亞、狄更斯和王爾德的作品。1991年,受到譯林出版社的邀請(qǐng),他開(kāi)始翻譯《德伯家的苔絲》。
(三)操作規(guī)范制約下張譯與孫譯的文本特征
初始規(guī)范在三個(gè)規(guī)范中居于基礎(chǔ)地位,在宏觀上影響譯者的翻譯傾向,從而又在微觀上影響具體翻譯方法、翻譯技巧的選擇。就《德伯家的苔絲》而言,張谷若和孫法理的初始規(guī)范影響了各自的操作規(guī)范,即母體規(guī)范和篇章—語(yǔ)言規(guī)范,母體規(guī)范涉及宏觀層面,包括段落的刪減或重置、原文分割和添加注釋等;篇章—語(yǔ)言規(guī)范涉及微觀層面,也就是遣詞造句等方面。
1.注釋
《德伯家的苔絲》是維多利亞時(shí)期的文學(xué)作品,哈代根據(jù)其鄉(xiāng)村生活經(jīng)歷創(chuàng)作了這部小說(shuō),書(shū)中有許多屬于那一時(shí)代的專有名詞,為了便于目的語(yǔ)讀者理解,兩位譯者都遵循操作規(guī)范,對(duì)譯本添加了注釋,但是兩譯本的注釋數(shù)量和內(nèi)容有較大差別。根據(jù)統(tǒng)計(jì),張谷若在第一章作了108個(gè)注釋而孫法理作了53個(gè)注釋;第二章,張谷若作了43個(gè)注釋,孫法理作了15個(gè)注釋。張譯本對(duì)原文本的詞語(yǔ)、俗語(yǔ)、重要術(shù)語(yǔ)、典故、引用作了詳盡注釋,體現(xiàn)出其以目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣為導(dǎo)向、重視譯文的可接受性的翻譯傾向。孫譯本對(duì)書(shū)中出現(xiàn)的地名、風(fēng)俗、節(jié)日、文章內(nèi)容進(jìn)行解釋,省略了一些俗語(yǔ)、典故的注釋,相比于張譯本,偏向于以原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣為導(dǎo)向、重視譯本的充分性。
2.詞匯層面
例2:“No noise, please,if ye’ll be so good,my dears;or I mid lose my licends...”(Hardy,1985:66)
張:“勞你們的駕,我的親愛(ài)的,千萬(wàn)別弄出動(dòng)靜來(lái)。要不,衙門(mén)里就該把俺賣(mài)酒的執(zhí)照取消?!保◤埞热?,1984:50)
孫:“噓!噓!不要唱得那么大聲,我的好人!萬(wàn)一衙門(mén)里的人從這兒過(guò),會(huì)吊銷(xiāo)我的執(zhí)照的!”(孫法理,1998:41)
“l(fā)icends”意為“執(zhí)照”,孫譯本對(duì)其進(jìn)行了直譯,不了解語(yǔ)境的讀者會(huì)產(chǎn)生疑惑,不知是哪方面的執(zhí)照;張譯本采取了異化的翻譯策略,根據(jù)語(yǔ)境,運(yùn)用了增詞法,添加了“賣(mài)酒的”,進(jìn)行了解釋說(shuō)明,更利于目的語(yǔ)讀者的理解。
3.句法層面
原文:The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmoor aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.(Hardy,1985:48)
Zhang:前面說(shuō)過(guò)的那個(gè)美麗的布蕾谷或者布萊谷,是一處群山環(huán)抱、幽深僻靜的地方,雖然離倫敦不過(guò)四個(gè)鐘頭的路程,但是它的大部分,卻還不曾有過(guò)游歷家和風(fēng)景畫(huà)家的足跡。馬勒村就在它東北部那片起伏地帶的中間(張谷若,1984:29)。
Sun:馬洛特村坐落在前面說(shuō)過(guò)的美麗的布萊克摩爾谷(或稱黑原谷)東北綿亙起伏的丘陵之中,峰巒環(huán)抱,與世隔絕。這兒距離倫敦雖然不過(guò)四小時(shí)路程,它的大部分地區(qū)卻還是旅游者和風(fēng)景畫(huà)家足跡未曾到過(guò)的(孫法理,1998:27)。張谷若調(diào)整了語(yǔ)序,把介紹馬勒村的句子放在段末,引出下文故事發(fā)生的主要地點(diǎn),有突出強(qiáng)調(diào)的作用,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,重視譯文的可接受性。孫法理采用了順序驅(qū)動(dòng)的方法,把描寫(xiě)對(duì)象馬洛村放在句首,未對(duì)語(yǔ)序做出改變,基本保留了原文的句子結(jié)構(gòu)和特征,保證譯文的充分性。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為依托,對(duì)《德伯家的苔絲》的兩譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。文章首先分析了兩位譯者在初始規(guī)范制約下表現(xiàn)出的不同翻譯傾向,張譯遵循目的語(yǔ)規(guī)范,更注重譯文的可接受性;孫譯遵循源語(yǔ)規(guī)范,更重視譯文的充分性。繼而分析了兩位譯者在預(yù)備規(guī)范制約下選擇此文本的原因,宏觀上,兩位譯者都受到各自時(shí)代的影響;微觀上,張谷若出于對(duì)哈代作品的喜愛(ài),翻譯了《德伯家的苔絲》,孫法理則是受到出版社的邀請(qǐng),決定翻譯此書(shū)。最后分析了在操作規(guī)范制約下,兩位譯者采用的不同翻譯方法,由此兩個(gè)譯本在詞匯、句子和篇章層面產(chǎn)生了不同文本特征。初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范與操作規(guī)范在不同層面上影響了兩位譯者的翻譯選擇,兩位譯者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略和翻譯技巧各異,譯文因此呈現(xiàn)出不同的特征。
參考文獻(xiàn):
[1]Hardy,Thomas.Tess of the D’Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1985.
[2]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amesterdam:John Benjamins,2001.
[3]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].New York:Routledge,2000.
[4]陳奇敏.許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[5]馮楠.《德伯家的苔絲》譯文中的風(fēng)格再現(xiàn)研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[6]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(1):95-98.
[7]廖七一.晚清集體敘述與翻譯規(guī)范[J].上海翻譯,2011,(1):70-74.
[8]哈代.苔絲[M].孫法理譯.南京:譯林出版社,1998.
[9]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(05):110-118.
[10]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.