【摘要】 電影作為文學(xué)藝術(shù)的一種形式,其片名和文章的標(biāo)題或小說的書名一樣,不僅濃縮了整部電影的主要內(nèi)容,也深刻影響著影片在國際市場上的受歡迎程度。如今越來越多外國電影得以引進(jìn),不僅開拓了國人的視野,也讓與電影相關(guān)的翻譯領(lǐng)域備受關(guān)注。而長久以來,關(guān)于翻譯過程中的“忠實(shí)”和“叛逆”似乎走向了兩個(gè)極端?!皠?chuàng)造性叛逆”是文學(xué)翻譯中一個(gè)重要的理論,在此理論視角下的英語電影片名翻譯不僅沒有“背叛”忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn),反達(dá)到了另一種更高層次的忠實(shí)。本文試根據(jù)電影片名翻譯時(shí)應(yīng)該傳達(dá)的文化信息、文化內(nèi)涵、審美差異以及商業(yè)價(jià)值,研究“創(chuàng)造性叛逆”理論在英語電影片名翻譯中的主要表現(xiàn),以期為我國電影翻譯事業(yè)盡綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】 中西方文化差異;創(chuàng)造性叛逆;英語電影片名翻譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)11-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.11.037
基金項(xiàng)目:2018年湖南省財(cái)政廳科技專項(xiàng)項(xiàng)目“高校中外合作教育提質(zhì)增效研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號:湘財(cái)教指〔2018〕33號)。
電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一[1]。上映很長一段時(shí)間后依然使得無數(shù)觀眾反復(fù)揣摩乃至成為一種文化現(xiàn)象,除了導(dǎo)演巧妙構(gòu)思和演員的精彩表演外,其高度凝練的片名也起著重要的作用,甚至直接影響觀眾的觀影激情,如印度知名運(yùn)動(dòng)題材電影《摔跤吧!爸爸》是公認(rèn)的“被名字耽誤的好電影”。電影的宣傳方式主要是海報(bào),而片名都處于海報(bào)上最醒目的位置,它的作用是概括電影內(nèi)容并在最短的時(shí)間內(nèi)引發(fā)觀眾聯(lián)想的迸發(fā)。因此,命名往往是出品方、導(dǎo)演等工作人員十分看重的環(huán)節(jié)。然而,在電影名稱的翻譯過程中,語言和文化的天差地別會(huì)不可避免地出現(xiàn)。語言本身是一種文化,也是文化的傳播介質(zhì),而電影片名的翻譯是即從一種語言到另一種語言。面對天差地別的文化氛圍、各不相同的文化背景,電影片名的翻譯方式很大程度上決定著一部電影的接受度。在對電影片名進(jìn)行翻譯的過程中,譯者要根據(jù)具體的電影內(nèi)容以及所處的現(xiàn)實(shí)情況,并考慮到譯入語的語言環(huán)境,做到具體問題具體分析[2]。
一、創(chuàng)造性叛逆概念的提出和誤讀
法國文化社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于1961年明確提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一定義。他指出:“翻譯都是一種創(chuàng)造性叛逆?!狈g人員還需要按照受眾的實(shí)際語用要求,對原語加以二度創(chuàng)作,其最終目的就是獲得與原語言相應(yīng)的藝術(shù)性。謝天振博士就是將“創(chuàng)造性叛逆”定義引進(jìn)我國的第一人,他首次把創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)翻譯的流程、接受與傳播等流程緊密結(jié)合,將其定義為“翻譯領(lǐng)域譯介學(xué)的基礎(chǔ)”。總的來說,“創(chuàng)造性叛逆”的本質(zhì)是“創(chuàng)造”,其本意是在原作的基礎(chǔ)上錦上添花。意思是這個(gè)“叛逆”不能推翻重來,也不能隨心所欲的胡亂翻譯。創(chuàng)造性叛逆要求譯者在翻譯過程中為了實(shí)現(xiàn)某種特殊的目的而不得已與作者原意進(jìn)行了形態(tài)上的背離,而實(shí)質(zhì)上卻仍然在遵循著原文。而傳統(tǒng)翻譯觀由于“信”的桎梏,為保留原文本意生搬硬套,忽略了文化差異和接受程度等各種因素的影響,而創(chuàng)造性叛逆則開拓了一條新道路?!皠?chuàng)造性叛逆”定義的引入推動(dòng)了人們對譯文實(shí)際的認(rèn)知,拓寬了翻譯學(xué)的探索視角,最重要的是它顛覆了傳統(tǒng)的翻譯理論?!皠?chuàng)造性叛逆”最初使用在比較文學(xué)的譯名中,盡管近年來大部分影片的商業(yè)化趨向也日益突出,但是歸根結(jié)底,影片仍是一種比較文學(xué)藝術(shù)的主要表現(xiàn)形式,所以對于影視片名的譯作也一樣適合該翻譯方式。
“創(chuàng)造性叛逆”成為當(dāng)代文學(xué)語言翻譯中的客觀現(xiàn)狀已被學(xué)術(shù)界廣為接納,但目前對英文影視片名語言翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)狀探究也才剛剛開始起步,而新生事物總是伴隨著錯(cuò)誤的出現(xiàn)。直接翻譯也是當(dāng)前翻譯業(yè)界廣泛接受的最佳譯名選擇,由于此翻譯方式在最大限度上保持了原來影片名稱的基本形態(tài)與含義,所以有時(shí)候甚至連語序都不做改動(dòng),如Fast and Furious《速度與激情》、The Hateful Eight《八惡人》、Avengers《復(fù)仇者聯(lián)盟》等等。但如果一味地使用直譯法,將會(huì)出現(xiàn)很多不合實(shí)際的誤區(qū),比如把Meet Dave直譯為《遇見戴夫》。喜劇科幻片Meet Dave于2008年上映,講述了一群外星小人為了來到地球探索新能源,制造了一個(gè)與地球人同等大小且外表相同的人類外形的飛船在地球上發(fā)生的各種趣事。照這種翻譯方式,以中文為母語的聽眾根本就無法了解電影的主要內(nèi)涵,而且影片名就不能發(fā)揮應(yīng)有的傳遞訊息的功能,遠(yuǎn)不如《戴夫號飛船奇遇記》生動(dòng)立體。由此可見,“創(chuàng)造性叛逆”在電影片名漢譯上起的是積極意義。因?yàn)檎Z言本身的特殊性,在接觸和使用某一種新觀念時(shí),不應(yīng)該停留于字面含義上,而要把握其實(shí)質(zhì)含義?!皠?chuàng)造性叛逆”并不是一個(gè)語言應(yīng)該遵循的翻譯原則,而是一個(gè)可供譯者選擇的翻譯方法。
二、創(chuàng)造性叛逆在翻譯過程中的體現(xiàn)
中國作為人口大國,潛在的巨大票房讓制片方趨之若鶩,有的外語片甚至為了討好中國觀眾,大幅增加電影中的中國元素,對于外語片來說,一個(gè)好的片名可以使影片錦上添花,吸引觀眾。相反,如果一個(gè)譯名無法吸引票房,將大大降低電影的宣傳效果。電影業(yè)是一個(gè)投資資本巨大、回收周期很長的暴利行業(yè),但隨之而來的是高收益、高投資、高風(fēng)險(xiǎn)。它是一個(gè)藝術(shù)綜合體,融合了音樂、服裝和其他藝術(shù)形式。影院的片名不僅僅是其標(biāo)志,更是其品牌和廣告宣傳。只有選用了正確的翻譯方法,才能夠激發(fā)觀眾去電影院觀賞的積極性,制片人才可以實(shí)現(xiàn)收回投入、獲取巨大收益的目的。很多英文作品在國內(nèi)獲得了很大的成績,片名也起到了很重要的作用,如No Country For Old Men(《老無所依》)、Free Guy(《失控玩家》)、Frozen(《冰雪奇緣》)、Toy Story(《玩具總動(dòng)員》)、Shakespeare In Love(《莎翁情史》)等這些運(yùn)用了創(chuàng)造性翻譯技術(shù)的譯名,都具有很強(qiáng)烈的東方文化特色,對實(shí)現(xiàn)作品的廣泛宣傳,也發(fā)揮著巨大的宣傳效果。
(一)為傳遞文化價(jià)值而創(chuàng)造性叛逆
如果把語言看作是一個(gè)多元化的系統(tǒng),其內(nèi)部具體的語言使用對翻譯文本的產(chǎn)出則有著潛移默化的影響[3]。相同的社會(huì)生活環(huán)境和生產(chǎn)方式使得東西方思考方式產(chǎn)生了很大的不同,中國屬歷史文化,重人倫,輕器物,注重語言中的暗示功能,主張隱晦表達(dá);西方屬于科學(xué)文化,重物質(zhì),輕人倫,要求事實(shí)客觀準(zhǔn)確。所以,我國傳統(tǒng)的思維方式往往呈現(xiàn)為總體與抽象,而現(xiàn)代英語思維方式則體現(xiàn)為部分與具體。而語言認(rèn)知模式也往往決定了一個(gè)事件表達(dá)的形式,所以對于同一個(gè)事件,常常由于語言認(rèn)知差異就會(huì)形成了語言表達(dá)形式的不同。影視片名是一個(gè)影片的靈魂,其重要作用是傳遞主旨訊息。在影視片名翻譯中,為表達(dá)影片的主體信息,為實(shí)現(xiàn)凸顯電影主題這一目的,譯者可以創(chuàng)造性地采用增譯,具體表現(xiàn)為增加主人公的身份,或凸顯電影的主題。
除某些著名歷史人物的傳記影片以外,在我國電影的片名中很少采用較純粹的人物姓名,而在英文電影中使用一種較普通的人物姓名則是相當(dāng)普遍的。中國講究題目要有概括性,故往往采用高度精練而有概括性的題名方式,如《無間道》《花樣年華》《霸王別姬》《龍爭虎斗》等,而英語國家的影視片名則更偏向于精簡,選取片中富有代表性的角色、物件或地名等,如:Rocky(《洛奇》)、Captain America(《美國隊(duì)長》)、 Harry Potter(《哈利·波特系列》)、Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Fight Club(《搏擊俱樂部》)等。
在某些翻譯過程中,譯者會(huì)適當(dāng)增譯片名,使之體現(xiàn)出電影的主要內(nèi)容,凸顯電影的主題,體現(xiàn)信息價(jià)值的原則。The Notebook譯為“戀戀筆記本”,很好地點(diǎn)出了電影的內(nèi)核:愛情,如直接翻譯成“筆記本”,恐怕觀眾的興趣會(huì)大打折扣;Now You See Me講述了一群身懷絕技的魔術(shù)師劫富濟(jì)貧的故事,若直譯為“現(xiàn)在你看見我了”,會(huì)讓中國觀眾摸不著頭腦,不了解電影的主要內(nèi)容,如譯成“驚天魔盜團(tuán)”,則在片名中就營造出了緊張的氣氛,觀眾向來對英雄人物都有所崇拜,此譯法則可以在最大限度上激起觀眾的觀影興趣。除加譯人物及重要事件的信息以外,譯者還可以選擇增譯,突出影片的重要信息,使觀者在電影片名中得到更多的訊息,如Mission Impossible被翻譯成“碟中諜”、 The Bourne Identity被譯為“諜影重重”,若按照直譯,相信很多觀眾無法對“不可能的任務(wù)”和“伯恩的身份”提起興趣。 Escape Plan可直譯為“逃跑計(jì)劃”,但觀眾無法從這四個(gè)字中感受到一位監(jiān)獄質(zhì)檢員被人誣陷、身陷險(xiǎn)境而又逃出生天的緊張感,而“金蟬脫殼”是中國的成語,馬上就會(huì)傳遞給觀眾一種熟悉的文化氛圍,觀眾只看名字就可以感受到主角的神機(jī)妙算和運(yùn)籌帷幄的英雄風(fēng)采。相反,獲得1958年11項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)的歷史電影Ben Hur被直譯成“賓虛”,譯名沒有給出足夠的信息,觀眾根本無從得知“賓虛”二字的意義,自然就沒有觀影興趣。
(二)為聯(lián)想文化內(nèi)涵而創(chuàng)造性叛逆
文化差異所產(chǎn)生的必然性導(dǎo)致了不同文化背景下的學(xué)習(xí)者對于即使是一樣的單詞,也會(huì)出現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵聯(lián)想。中西方文化背景不同,對于同一事、物會(huì)產(chǎn)生不同的精神意義。例如在中國傳統(tǒng)文化中,龍代表力量和正義,成語中含有“龍”字的多半是褒義詞。此外,龍作為中華民族的圖騰,更是權(quán)力、尊嚴(yán)的代名詞,如昔日國人稱皇帝為“真龍”“龍子”,華人自稱是“龍的傳人”。許多英語電影在翻譯成中文的時(shí)候?yàn)榱梭w現(xiàn)主角力挽狂瀾的英雄形象,片名中都會(huì)有“龍”字出現(xiàn),如布魯斯威利斯主演的Die Hard(《虎膽龍威》)和施瓦辛格主演的Total Recall(《宇宙威龍》)等,此類譯法大多出現(xiàn)在體現(xiàn)個(gè)人英雄主義的動(dòng)作電影中,“龍”字的存在可以讓中國觀眾馬上感受到電影主人翁的英雄氣概和正義凜然,以便更好地理解劇情,提起觀影興趣。然而在英語文化中,dragon卻代表邪惡,如Reign of Fire(《火龍帝國)、The Hobbit:The Desolation of Smaug(《霍比特人2:史矛革之戰(zhàn)》)等許多經(jīng)典影片中,龍均是作為反派出現(xiàn)。此類現(xiàn)象還有很多,在翻譯的過程中如果不了解文化差異帶來的翻譯要點(diǎn),則會(huì)使觀影質(zhì)量和接受度大打折扣。無論是電影名中文化元素的不完全對應(yīng)還是其所指含義的變異,都可以通過增刪等改譯手段予以信息補(bǔ)償或代換,但對于文化空缺所引起的客體操縱,改譯策略難發(fā)揮效用,譯者只能根據(jù)影片內(nèi)容和主題另譯影片名,進(jìn)行再創(chuàng)造式的翻譯[4]。
(三)為中和審美差異而創(chuàng)造性叛逆
審美觀代表著在特定時(shí)間里社會(huì)大眾最普遍的價(jià)值觀,是人們把相對程度上的“美”與“丑”區(qū)分出來的主要準(zhǔn)則,是人類文明經(jīng)過長期發(fā)展催生出的最一般的社會(huì)文化現(xiàn)象,也在人類歷史的進(jìn)程中不斷演變。不同時(shí)期和不同文化背景造成了審美趣味的天差地別,所以譯者們就需要更深入掌握源語影片創(chuàng)作的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),用目的語的藝術(shù)形態(tài)表達(dá)作品的藝術(shù)形式、情感和語言的,才能真正把作品的審美感受帶給譯入語言的影片聽眾。在語言句段上,漢語文學(xué)講究生動(dòng)傳神與和諧統(tǒng)一,多用四字詞語或詩句、諺語,而西方文化講究開門見山。像Educating Mandy(《春潮爛漫海棠紅》)、Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》)、Lucy(《超體》)、Lolita(《一樹梨花壓海棠》)等,無不洋溢著含蓄委婉的文學(xué)氣息。漢語注重和諧美觀,不管是房屋建筑結(jié)構(gòu)還是語言構(gòu)成,如果都能均衡對稱,說起來也能朗朗上口,給人留下了深刻印象。所以,不僅大部分的美國電影都是用四字格來定名,在電影片名的翻譯上,不少翻譯也都喜用了四字模式。例如:Flipped(《怦然心動(dòng)》)、12 Angry Men(《十二怒漢》)、Catch Me If You Can(《貓鼠游戲》)、The Matrix(《黑客帝國》)、Tomb Raider(《古墓麗影》)、Top Gun(《壯志凌云》)等,既總結(jié)了劇情,又符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,是英文電影片名漢譯的優(yōu)秀典范。
(四)為提高商業(yè)價(jià)值而創(chuàng)造性叛逆
電影是商品,所以片名翻譯時(shí)需要考慮商業(yè)成分。譯者要兼顧翻譯的理論原則和片名的商業(yè)價(jià)值[5]。是否獲得投資、是否獲得收益,也是翻譯片名前必須考量的關(guān)鍵因素。根據(jù)商業(yè)價(jià)值理論,翻譯應(yīng)創(chuàng)造性地使用以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如美國演員連姆尼森主演的動(dòng)作電影Taken(《颶風(fēng)營救》2008)大獲成功后,他便開始了瘋狂的“營救之旅”——只要主演是連姆尼森且類型相似的影片都被譯成了帶有“營救”二字的四字詞語:Non-stop(《空中營救》2014)、The Commuter(《通勤營救》2018)、Honest Thief(《奪金營救》2020)、Blacklight(《黑金營救》2021)。另外,新穎醒目的片名可以制造懸念,營造緊張氛圍,吸引觀眾興趣。比如,將Home Alone譯成“小鬼當(dāng)家”,既暗示影片內(nèi)容,又激發(fā)了觀眾的興趣;把There Is Something About Mary譯為“我為瑪麗狂”,就把一個(gè)普通的愛情故事標(biāo)題變得十分新穎別致,引人入勝;把Whiplash譯為“爆裂鼓手”,既雅俗共賞,又自然貼切。“whiplash”一詞的含義是鞭打,而影片內(nèi)容是一位少年在導(dǎo)師近乎瘋狂的指導(dǎo)下戰(zhàn)勝自我,蛻變?yōu)閮?yōu)秀鼓手的故事,“爆裂鼓手”四字簡要地概括了大致劇情,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
三、總結(jié)
綜上所述,創(chuàng)造性叛逆的存在使文學(xué)的傳播和接受充滿了活力?!芭涯妗笔浅鲇跓o奈,但卻是一個(gè)明智的抉擇。在電影片名的翻譯中,“反叛”的重要性也十分明顯。因?yàn)橹形鞣轿幕町惖目陀^存在,影視這一跨文化交流的產(chǎn)品中,必然會(huì)產(chǎn)生文化間的矛盾與沖突,而電影片名的翻譯也就無法再機(jī)械使用常規(guī)的翻譯方式進(jìn)行處理。創(chuàng)造性叛逆在很大程度上被認(rèn)為是一種再創(chuàng)造的行為,但它能夠通過語言傳遞該片子的內(nèi)容,有效地激發(fā)受眾的觀影愿望,由此創(chuàng)造出強(qiáng)大的情趣與美學(xué)功能。電影片名是一個(gè)特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,有它自己的語言特點(diǎn)和美學(xué)特征。同時(shí),是情節(jié)的一部分,片名和電影的主題密不可分,譯者必須完整看過影片才可以開始翻譯片名。雖然諸多原因縮小了片名翻譯的作用范圍,但同時(shí)也給了它一個(gè)更為寬廣的“叛逆”天地。
由于影視片名的特殊性,故翻譯時(shí)通常需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過異化、歸化、回避,甚至弱化的手段,也會(huì)使用過去比較優(yōu)秀的譯名實(shí)例。一個(gè)正確的片名必須從受眾的傳播需要和文化理解入手,盡可能縮短語言文化的差距,不能被語言表面的意義所束縛。翻譯需要敢于進(jìn)行革新,了解源語言與目的語間的聯(lián)系及其文化與種族差異,采取正確的翻譯方法,盡量保持自身語言的藝術(shù)特色,正確地表達(dá)影片的信息價(jià)值與藝術(shù)內(nèi)涵,順利地轉(zhuǎn)換語言的差異。只有適應(yīng)其文化特點(diǎn)與傳播需要的影片譯本,才能夠有效地抓住受眾,完整地表達(dá)原作的信息價(jià)值,保留其文化內(nèi)涵,縮小審美差異,實(shí)現(xiàn)最大的商業(yè)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]李秀芝.淺析英語電影名翻譯的影響因素及翻譯策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,27(15):151-152.
[2]蘇小強(qiáng).英文電影名翻譯探究——基于功能派的翻譯觀[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(06):40-43.
[3]陶強(qiáng)強(qiáng).多元系統(tǒng)理論下英文電影名漢譯的比較研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2017,39(05):69-73.
[4]毛文俊,付明端.操縱理論視域下的電影名譯介研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,36(06):542-546.
[5]李萌,馬巖峰.彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應(yīng)用[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020,19(14):102-103.
作者簡介:
陳卓,男,漢族,河南駐馬店人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。