劉泓錦,王安娜,武敏
(廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東廣州 510320)
黨的二十大對新時代新形勢提出了加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系、 全面提升國際傳播效能的要求。 由于中西方歷史、文化的差異,對等文化詞語的空缺或相似文化詞語的錯位, 實(shí)現(xiàn)在雙語境下對哲學(xué)概念的共同理解成為挑戰(zhàn)。因此,向世界輸出中國哲學(xué)思想,提高其對中國方案認(rèn)同度,推進(jìn)以道家為代表的中國哲學(xué)文化在國際社會的交流對話成為當(dāng)今重要課題。
中國哲學(xué)典籍外譯是向世界詮釋中國哲學(xué)思想的重要途徑, 面對世界哲學(xué)思想交融與性別文化發(fā)展的新情境, 女性主義翻譯理論為現(xiàn)代翻譯實(shí)踐提供了新的視角。 隨著女性主義翻譯理論的不斷完善和發(fā)展, 學(xué)界得以重新探討女性主義翻譯理論未來的發(fā)展方向與實(shí)踐。在女性主義翻譯的政治運(yùn)動下,中國哲學(xué)文本以不同的文學(xué)風(fēng)格走進(jìn)了西方女性的文化空間。
厄休拉·勒奎恩(Ursula K. Le Guin)參考了眾多《道德經(jīng)》英譯本后進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,本文將選取其中兩部參考譯本:亞瑟·威利( Arthur Waley )英譯本及馮家福(Gia-Fu Feng)和簡·英格里希(Jane English)的合譯英譯本,與勒奎恩英譯本進(jìn)行平行對比,分析在女性主義翻譯理論影響下《道德經(jīng)》英譯本的翻譯策略,剖析此翻譯策略對中國哲學(xué)文化外譯的積極作用。
世界對中國文化的理解與認(rèn)同是中國掌握國際話語權(quán)、反抗文化霸權(quán)的基礎(chǔ)之一,中國哲學(xué)文化則是中國文化傳播的重要名片。 中國的哲學(xué)隨著歷史的進(jìn)程不斷革新,在新時代也持續(xù)煥發(fā)新生,對世界文明的影響不斷增強(qiáng)。
道家“由天至人”的哲學(xué)思想,在持續(xù)創(chuàng)新下走向世界。 “《道德經(jīng)》是中國傳統(tǒng)哲學(xué)文化的瑰寶,它呈現(xiàn)的道家思想不僅對中國文明的產(chǎn)生和發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響, 而且對西方現(xiàn)代文明有著深刻的精神革新作用。 ”[1]它對自然的順應(yīng)和對人性本源的追尋為高速運(yùn)轉(zhuǎn)的人類社會提供了“減熵”的發(fā)展之道。道家思想從陰陽觀念、 道德觀念等方面體現(xiàn)了男女平等的觀念,強(qiáng)調(diào)男女在道德、生理和社會地位上具有同等的地位。 道家思想為男女平等提供了有益的啟示, 對于現(xiàn)代社會推動性別平等具有重要的借鑒意義。
女性主義翻譯最初作為一種政治活動出現(xiàn)在翻譯學(xué)界, 以反抗男本位敘事, 有意識地進(jìn)行文化干預(yù),旨在于文學(xué)世界為女性創(chuàng)造文化和創(chuàng)作空間。
路易絲·馮·弗洛托(Luise von Flotow)總結(jié)出以下3 種對原文重寫的翻譯策略。 一是增補(bǔ)( supplementing ), 即根據(jù)譯者自身的女性主義價值立場進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,以平衡譯出語和譯入語之間的差異;二是前言和腳注 (prefacing and footnoting),這一策略用來闡釋原文的創(chuàng)作背景、意圖,以及譯者的翻譯策略、目的;三是劫持 (hijacking),即譯者主觀地將原文中不符合女性主義價值觀的詞匯、 話語進(jìn)行重寫,強(qiáng)調(diào)譯者對原文的干預(yù)活動[2]?!芭灾髁x翻譯理論在解放譯者的同時,激發(fā)了譯者的創(chuàng)造性,給無聲者以話語權(quán),開啟了對源文本意義闡釋的多元化,豐富了翻譯作為文本闡釋實(shí)踐的內(nèi)容。”[3]現(xiàn)代女譯者也會采用類似去性別化的溫和翻譯策略, 女性翻譯目前依然有很大的實(shí)踐空間。 西方女性主義翻譯策略進(jìn)入中國哲學(xué)文化的外譯活動, 發(fā)揮女性譯者的主體性,對文本進(jìn)行重寫,擴(kuò)大了《道德經(jīng)》等中國哲學(xué)文本面向的群體。
美國作家勒奎恩對《道德經(jīng)》眾多譯本進(jìn)行評述與吸納,發(fā)揮譯者主體性,對其進(jìn)行闡釋和重寫,重現(xiàn)《道德經(jīng)》的詩學(xué)美。她通過使用去性別話語、泛化文本指向性概念和做出適應(yīng)性表達(dá)等具女性主義特征的翻譯行為, 提高了文本可讀性并降低了其理解難度,發(fā)展了《道德經(jīng)》文化的潛藏受眾。如能正視語境和社會文化差異,進(jìn)行一定的文本改造以適應(yīng)西方文化環(huán)境,將有助提高哲學(xué)文化的傳播效果。 但在傳播過程中,也出現(xiàn)了基于西方社會文化產(chǎn)生的誤讀。
女性主義翻譯策略強(qiáng)調(diào)翻譯者可以在翻譯過程中對原文進(jìn)行再創(chuàng)作,以突出女性主義觀點(diǎn)。譯者應(yīng)在尊重作者的前提下解碼原文中的文化信息, 加入自身的主觀邏輯判斷,關(guān)注性別平等,避免在譯作中使用性別歧視或者性別刻板印象的語言[4]。 譯者需要分析原文的性別意識,對原文進(jìn)行批判性的解讀,并在譯作中重新構(gòu)建性別話語的平衡, 以確保翻譯作品符合女性主義的價值觀。 二元對立思想在道家哲學(xué)中以“有無”“陰陽”等概念體現(xiàn)出來,承認(rèn)差異并在差異的基礎(chǔ)上以調(diào)和的方式追求平衡。 勒奎恩意識到了這一點(diǎn),有意弱化了《道德經(jīng)》闡釋的差異性,重寫以女性作喻體的文段,模糊化性別與社會角色的聯(lián)系,構(gòu)建了一個中性的敘事體系。
“讀者中心論”的思想在女性主義翻譯行為中得到有力的體現(xiàn)?!芭灾髁x翻譯理論是讓讀者傾聽到女性獨(dú)立、自強(qiáng)的聲音,讓語言及作品起到積極的干預(yù)作用,運(yùn)用語言對文化、對文本的受眾進(jìn)行干預(yù)”[5]。勒奎恩對《道德經(jīng)》的去性別化處理和敘事語言風(fēng)格的改變旨在能使自己的譯作能適用于更多讀者,不論階級和性別?!兜赖陆?jīng)》在勒奎恩的重寫下,變成了每一個“靈魂”都能進(jìn)入探尋的智慧之地。
勒奎恩譯解的《道德經(jīng)》大部分是參考外國漢學(xué)家的英譯本,并不是傳統(tǒng)意義的譯本,勒奎恩對《道德經(jīng)》 哲學(xué)的了解是基于前西方譯者們已經(jīng)內(nèi)化的內(nèi)容。因此,勒奎恩譯本中的翻譯多基于自己的理解和創(chuàng)作,譯本內(nèi)容和西方語境深度嵌合,通過自身對“道”的想象去變革“道”的哲學(xué),將其智慧與西方的社會現(xiàn)象進(jìn)行聯(lián)系思考。 勒奎恩接納了女性譯者的身份,融合了自己作為女性的感性,留意到并通過重寫重現(xiàn)了《道德經(jīng)》的詩學(xué)美,使譯作更貼近原作風(fēng)格。
本文以2023 年上海古籍出版社出版的 《道德經(jīng)》為源文本[6],再選取3 個《道德經(jīng)》英譯本,找尋中國哲學(xué)文化對外傳播策略, 以探討女性主義翻譯理論在西方語境下對中國哲學(xué)傳播的促進(jìn)作用。 據(jù)學(xué)者王婷婷研究,英國漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家亞瑟·威利的譯本The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought[7](以下簡稱“威譯本”)出版于1934 年——《道德經(jīng)》海外傳播第二個黃金翻譯期。 威譯本解構(gòu)西方哲學(xué)思想體系壟斷的局面, 并著力于實(shí)現(xiàn)譯入語與源語的有效對等,成為當(dāng)時推崇度最高的版本。在《道德經(jīng)》外譯工作的第三次高潮期,華裔漢學(xué)家馮家福與簡·英格里希合譯的The Complete Tao Te Ching[8](以下簡稱“馮-英譯本”)受到女性主義的滲透,譯本所表現(xiàn)出的語言魅力獨(dú)特。 而厄休拉·勒奎恩轉(zhuǎn)譯的Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way[9](以下簡稱“勒譯本”)則是在繼馮家福與簡·英格里希之后, 參考前人譯本并在女性主義翻譯理論下以女性譯者身份獨(dú)立進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯工作。 在譯本對比中, 可提煉勒奎恩在女性主義翻譯理論影響下的語言風(fēng)格與特點(diǎn),概括出勒譯本的相對進(jìn)步性。
去性別化在女性主義翻譯策略中是較為溫和的方法,旨在讓文學(xué)文本受眾更加廣泛,把謀求個人發(fā)展的女性讀者也包容進(jìn)文本面向的群體, 打破隱形的性別歧視。
例1:是以圣人后其身而身先,外其身而身存。
威譯本:Therefore the sage puts himself in the background; but is always to the fore. Remains outside; but is always there.
馮-英譯本:The sage stays behind, thus he is ahead. He is detached, thus at one with all.
勒譯本:So wise souls leaving self behind move forward, and setting self aside stay centered.
例1 原文解讀為: 所以圣人謙卑退讓反而能居人先,不計生死反而能保全性命[10]。 圣人形象在中西方哲學(xué)中所指代的概念是相似而不同的, 例如,馮-英譯本和威譯本把“圣人”譯為“the sage”,相較勒譯本的“wise souls”, 有更為明顯的宗教化。同時,馮-英譯本與威譯本的“the sage”指具有男性化的西方圣人形象,而勒譯本的“wise souls”解構(gòu)了這種形象并且于無形中跳出了反向格義 (近代自覺以西方哲學(xué)概念和術(shù)語來研究、詮釋中國哲學(xué)的方法為“反向格義”)[11]的框架,有效避免了讀者對中國哲學(xué)概念的誤解。
例2:企者不立。 跨者不行。
威譯本:He who stands on tip-toe, does not stand firm.
馮-英譯本:He who stands on tiptoe is not steady.
勒譯本:You can't keep standing on tiptoe or walk in leaps and bounds.
例2 原文解讀為:踮起腳跟想站得高,反而立不住。 邁起大步想走得快,反而走不遠(yuǎn)。馮-英譯本和威譯本均以“He”指代一般人。 為避免男性形象再次被偏向性凸顯,勒譯本選擇用第二人稱“You”進(jìn)行翻譯,不體現(xiàn)男性特征。 原文中并無指明性別,此處勒譯本更加貼合。 勒奎恩敏銳感知到《道德經(jīng)》作為哲學(xué)文本對自然人的教化和包容能力, 暗示女性也可追尋“道”。在西方追求性別平等的背景下,勒譯本更符合譯入語宏觀語境, 有助于西方了解道家中倡導(dǎo)和諧共生的思想。
使用第一人稱敘事及闡釋和重寫是女性主義翻譯策略中以讀者為寫作目的的表現(xiàn), 旨在用語言拉近與讀者的聯(lián)系及方便讀者理解。
例3:五色令人耳盲,五音令人耳聾,五味令人口爽。
威譯本:The five colours confuse the eyes. The five sounds dull the ear. The five tastes spoil the palate.
馮-英譯本:The five colors blind the eyes. The five tones deafen the ear. The five flavors dull the taste.
勒譯本:The five colors blind our eyes. The five notes deafen our ears. The five flavors dull our taste.
例3 原文解讀為:五色令人眼花繚亂,五音令人耳朵失聰,五味令人失去味覺。勒譯本把“令人目盲”“令人耳聾”“令人口爽”譯成“blind our eyes”“deafen our ears”“dull our taste”。 相較于馮-英譯本和威譯本多了第一人稱的體現(xiàn),解構(gòu)作者與譯者、譯者與讀者二元對立的局面, 蘊(yùn)含著道家所倡導(dǎo)萬物互相依存的狀態(tài), 共同感悟老子指出的減少欲望、 返璞歸真、抱真守一、順道而行、保持內(nèi)心真元的人生大道。
例4:悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。
威譯本:That when his task is accomplished, his work done, Throughout the country every one says: "It happened of its own accord."
馮-英譯本:When actions are performed. Without unnecessary speech, People say, "We did it! "
勒譯本: When the work's done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it.(有注釋)
例4 原文解讀為:統(tǒng)治者悠閑自在,不隨意發(fā)號施令,等到事情辦成功了,百姓都會說:“我們本來就是這樣的。” 統(tǒng)治者的最高境界——無為而治,只有無為,才能做到無所不為。三個譯本都可體現(xiàn)出老子無為而治的思想精髓, 但是沒有注釋難免會晦澀難懂, 此刻出現(xiàn)的問題則是無為而治放在西方語境下應(yīng)該如何構(gòu)建。 勒譯本則是把無為而治解釋為一種沒有競爭力、無憂無慮、值得信任的成就、有力量但絕不是依賴武力的狀態(tài)。 勒奎恩調(diào)整了文化參照物,利用了合適的等效詞及合理的解釋說明,確保無為而治的思想成功進(jìn)入到西方語境, 傳遞了老子順其自然,不勉強(qiáng)為之的思想,進(jìn)而達(dá)到傳遞老子無為而治的真原的效果。
勒奎恩運(yùn)用修辭手法使得譯文更貼近源文本的文學(xué)風(fēng)格。 “詩學(xué)并不只是韻律、音步或者語言的特定緊密組成形式, 而是綜合統(tǒng)一在一起的所有即是詩學(xué)。 ”[12]詩學(xué)美考驗(yàn)著譯者的理解能力,發(fā)揮了譯者的主體性,體現(xiàn)出了女性主義的整體觀,實(shí)現(xiàn)了文化傳播效果的忠實(shí)。
例5:是以圣人處無為之事,行不言之教。
威譯本:Therefore the sage relies on actionless activity, carries on wordless teaching.
馮-英譯本:Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking.
勒譯本:That's why the wise soul does without doing teaches without talking.
例5 原文解讀為: 所以圣人以順應(yīng)自然的心態(tài)處理世事,施行不發(fā)號施令的教化。頭韻和尾韻是英語語音修辭手段之一,蘊(yùn)含著音樂美和整齊美。押頭韻和尾韻在勒譯本中體現(xiàn)為 “does without doing,teach without talking”; 而在馮-英譯本中只體現(xiàn)為“teaching no-talking”押尾韻,威譯本只表達(dá)了原文意思,不側(cè)重語言美?!兜赖陆?jīng)》大部分表現(xiàn)形式為詩節(jié),勒譯本“忠實(shí)”詩節(jié)美,強(qiáng)調(diào)韻律及對仗工整,與《道德經(jīng)》原著一致。
例6: 道生一,一生二,二生三,三生萬物。
威譯本:Tao gave birth to the One, The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand.
馮-英譯本:The Tao begot one. One begot two.Two begot three. And three begot the ten thousand things.
勒譯本:The Way bears one. The one bears two.The two bear three. The three bear the ten thousand things.
例6 原文解釋為:道是獨(dú)一無二的,道生陰陽二氣,陰陽二氣相交產(chǎn)生有形之物,進(jìn)而生成萬物。 像“道生一”這樣的表達(dá)方式,是《道德經(jīng)》中常用的文化隱喻之一, 以生命周期的概念來比喻萬物的生成過程。觀察此句,可以發(fā)現(xiàn)每個成分都有相似的結(jié)構(gòu)“A 生B”且是重復(fù)的,是一種典型的排比結(jié)構(gòu)。 同時在誦讀過程中能夠使讀者保持節(jié)奏感, 讀起來朗朗上口。 勒譯本相較于威譯本和馮-英譯本更能保持該句的修辭效果,也就是有著相似的排比結(jié)構(gòu),具有很強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。
適應(yīng)性表達(dá)是譯者基于文化背景不同而做出的積極反應(yīng), 充分體現(xiàn)了女性主義策略所倡導(dǎo)的發(fā)揮譯者的主體性。隨著譯者主體性的不斷加強(qiáng),譯者與原作者之間的分野逐漸模糊,譯者地位逐漸提高[13]。適應(yīng)性表達(dá)旨在消除作者與譯者的二元對立, 解構(gòu)傳統(tǒng)譯論中譯文必須忠于原作的觀點(diǎn)。 同時將中國哲學(xué)概念移植到另種語境中, 方便了在另種語境下人們對中國哲學(xué)概念的了解與吸收。
例7:善為士者不武。
威譯本:The best charioteers do not rush ahead.
馮-英譯本:A good soldier is not violent.
勒譯本:The best captain doesn't rush in front.
例7 原文解讀為:善于為將帥者不崇尚武力。馮-英譯本譯為“soldier”沒有體現(xiàn)出隊伍中領(lǐng)導(dǎo)的角色,士兵崇尚或者不崇尚武力,一切由領(lǐng)導(dǎo)決定;威譯本譯為“charioteers”車夫,車夫雖然在拉客的時候坐在車的前頭,但是他還是得聽人使喚,并沒有實(shí)際意義上的領(lǐng)導(dǎo)作用;而勒譯本譯為“captain”船長,并表示“rush in front”沖鋒在前,體現(xiàn)出領(lǐng)導(dǎo)的角色,更貼合原文所表達(dá)的意思,同時放在西方語境中,讀者也能更好領(lǐng)悟《道德經(jīng)》中的深層含義。
例8:大道甚夷,而人好徑。
威譯本:For great highways are safe and easy.But men love by-paths.
馮-英譯本:Keeping to the main road is easy,but people love to be sidetracked.
勒譯本:The great way is low and plain, but people like shortcuts over the mountains.
例8 原文解讀為:大道平坦,但君主卻偏愛走邪徑。 原著體現(xiàn)的是在朝政腐敗,田地荒蕪,民不聊生的厄況下依舊沉浸奢靡的君主形象。 相較于威譯本利用 “man”來闡釋君主,勒奎恩則借鑒馮-英譯本的翻譯方法,譯君主為“people”,表現(xiàn)為人民走入歪道,雖然偏離了該例所表現(xiàn)的對象,但是借此勾勒出了西方資本主義只顧享樂的腐朽, 屬于文化利用型翻譯,把哲學(xué)內(nèi)容對接到西方語境,在表達(dá)勒奎恩的立場的同時,也使得《道德經(jīng)》對普通讀者起到勸誡作用。
《道德經(jīng)》 勒譯本能夠在西方取得積極反響,其歸因于西方女性主義翻譯理論在勒奎恩筆下實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性地運(yùn)用。 勒奎恩在譯作中弱化了《道德經(jīng)》的古代中華文化背景, 提取了適應(yīng)現(xiàn)代價值觀及西方語境的一般觀點(diǎn),以增強(qiáng)譯作的普適性。女性主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀對意義闡釋的忠實(shí)要求,女性主義翻譯活動并不秉持中立的價值觀。 在目前階段,女性主義翻譯理論還在不斷謀求發(fā)展,繼續(xù)探索擴(kuò)展女性文學(xué)空間的方式。 女性主義翻譯策略的應(yīng)用對中國哲學(xué)文化的傳播具有積極意義。筆者認(rèn)為,中國哲學(xué)文化未來呈輻射傳播, 以勒奎恩譯作一樣地吸納中國哲學(xué)的普適哲學(xué)文化文本作延伸, 中西方漢學(xué)家傳播正統(tǒng)精確的中國哲學(xué)文化為內(nèi)里,由外至內(nèi),如此,使中國哲學(xué)走向世界。