亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應急語言服務視閾下防疫外宣翻譯研究

        2023-03-27 21:47:03鄧林李瑋珺
        現(xiàn)代商貿工業(yè) 2023年6期
        關鍵詞:翻譯技巧

        鄧林 李瑋珺

        摘?要:?應急語言服務作為國家語言能力和國家治理能力的重要組成部分,在疫情防控宣傳中具有重要作用。在應急語言服務視閾下對疫情防控宣傳翻譯情況進行研究,有助于填補當前疫情防控宣傳的不足,加強境外來華人員的安全意識,破除疫情下的偏見與誤解。本文以中國政府官方文件中有關疫情防控的文本翻譯為例,分析其翻譯策略、方法與技巧,及其對語言服務的作用,并對疫情防控常態(tài)化形勢下我國的應急語言服務進行反思。

        關鍵詞:?應急語言服務;防疫宣傳;翻譯技巧

        中圖分類號:?F74??????文獻標識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.025

        我國新冠疫情防控工作一直平穩(wěn)推進,根據(jù)疫情形勢的不斷變化,出臺了各種應對政策措施,貫徹常態(tài)化防控。應急語言服務作為國家語言能力和國家治理能力的重要組成部分,在疫情防控宣傳中起到了重要的作用。在應急語言服務視閾下對中國疫情防控宣傳資料翻譯進行研究,有助于加強對來華人員的疫情防控宣傳教育,提高其安全意識,降低境外輸入病例風險,并破除偏見與誤解,讓世界對中國的疫情防控有更加客觀、公正、清晰的認識。

        1?應急語言服務和外宣翻譯研究現(xiàn)狀

        1.1?應急語言服務

        應急語言服務是指針對重大自然災害或公共危機事件的預防監(jiān)測、快速處置和恢復重建提供快速救援語言產品、語言技術或參與語言救援行動。在新冠肺炎疫情在全球各地依舊形勢嚴峻,為了更好解決突發(fā)事件中的語言問題,語言應急必須納入到語言生活研究。近年來,國內學者積極投身于應急語言服務管理的研究,成果已廣泛應用于疫情防控工作中。李宇明和饒高琦(2020)總結了各國應急語言服務的建設情況,提出了我國應急語言能力建設的四維度、十七個分項目標體系和能力分析模型。屈哨兵(2020)從2020年新冠肺炎疫情防控總體戰(zhàn)入手,闡述了基于語言應急和提高應急速率、應急語言和提高應急質量目的,針對語言應急體制機制建設提出建議。鄭澤芝,徐鉑(2020)從應急語言服務的角度,對新冠疫情常態(tài)化形勢下國際話語權爭奪問題提出建議。

        應急語言服務體系建設不僅能夠為疫情防控提供幫助,促進醫(yī)療科技領域的交流與發(fā)展,更能營造良好的國際輿論環(huán)境,展示中國在危機時刻的大國責任和擔當。

        1.2?外宣翻譯

        外宣翻譯即對外宣傳材料的翻譯,多為漢譯英的任務。外宣翻譯必須重視目的語讀者的閱讀體驗,充分考慮讀者的文化和語言習慣,以其最能接受的方式準確表達源語言所傳遞的信息。對外話語主要為了傳遞中國思想,讓世界了解中國,因此外宣翻譯的語言必須達到“宣傳”的作用。國內學者對外宣翻譯已有諸多探討,其研究也在隨著時代的變化而不斷發(fā)展。黃友義(2004)闡明,在進行外宣翻譯時需要充分考慮文化差異,熟知外國語言習慣,并在此基礎上總結出“外宣三貼近”原則?。進入外宣翻譯新時代,必須提升對外傳播的效率與效果,構建中國話語體系,?既要對外國人有深入了解,?也要對我們自己的政策深入了解。

        2?應急語言服務視閾下疫情防控資料外宣翻譯案例分析

        本文以2020年、2021年、2022年《政府工作報告》官方譯本、政府白皮書雙語版為例,著重選取其中疫情防控相關的部分,對詞匯和句子的層面的翻譯方法與技巧進行分析,以應用于今后的防疫外宣翻譯,推動外宣翻譯能力的提升和應急語言服務的建設。

        2.1?詞匯

        2.1.1?四字詞的英譯

        漢語慣用四字詞和成語鏗鏘有力、言簡意賅,能夠簡潔有效地表達作者觀點,引起讀者共鳴。英語追求簡潔直白的語言風格,并無與漢語四字詞類似的結構,若將漢語四字詞中的文化意象直接翻譯,很難得到英語母語讀者的認可。在外宣材料四字詞翻譯中,常采用意譯的方法,省略文化內涵和意象,簡潔表述本意,例如:

        例1:在疫情防控中,我們按照?堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策?的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。(《2020年政府工作報告》)

        譯文:Responding?to?the?central?Party?leadership’s?call?to??stay?confident,?come?together?in?solidarity,?adopt?a?science-based?approach,?and?take?targeted?measures?,?we?have?carried?out?all?our?work?in?a?solid?and?meticulous?manner.

        例1概括了疫情防控中國的態(tài)度與舉措,其中有四個連續(xù)的四字詞“堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策”,譯者將四個詞都譯為表達詞語內涵的動賓結構短語,省略了詞中的文化意象,譯為“stay?confident,?come?together?in?solidarity,?adopt?a?science-based?approach,?and?take?targeted?measures”,使譯文句式更加整齊,表意更加清晰,使目的語讀者直截了當?shù)刈x懂中國的立場與行動。

        然而,并不是所有四字格詞匯翻譯的情況下都會省略文化意象,當詞語中含有極具中國代表性的意象時,可以直譯出來,因為舉世聞名的中國的特色是可以為目的語讀者理解的,并且可以此展示中國的文化特色,體現(xiàn)文化自信。

        例2:中華兒女風雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的?巍峨長城?。(《2020年政府工作報告》)

        譯文:Through?all?these?efforts,?we,?all?the?sons?and?daughters?of?the?Chinese?nation,?have?stood?together?in?the?most?trying?of?times?and?built?a??Great?Wall?of?solidarity??against?the?epidemic.

        例2中的“巍峨長城”并非指真正的長城,而是借此比喻中國人民頑強奮斗取得了強大的抗疫成果,譯文中保留了這一意象,因為長城象征著中華民族的精神,且在全世界廣為人知,譯為“a?Great?Wall?of?solidarity”可以使目的語讀者更為深刻地感受這種精神力量。

        四字詞的翻譯是外宣翻譯中的難點,也是體現(xiàn)應急語言服務建設的一個重點。在對四字詞進行翻譯時,有時不得不對詞的形式進行取舍,同時還需考慮原文的風格。

        2.1.2?縮略語的英譯

        漢語中有很多帶有數(shù)字的縮略詞,生硬地將逐字直譯肯定是無法達意的,所以必須知道這個縮略語是什么內容的縮略,再對其完整的內容進行翻譯。

        例3:醫(yī)療救治始終以提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率的?“兩提高”“兩降低”?為目標(《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書)

        譯文:From?the?outset,?China’s?goal?in?its?medical?response?to?Covid-19?has?been??to?improve?the?patient?admission?and?cure?rates?and?reduce?the?infection?and?fatality?rates?.

        例3中,“兩提高”“兩降低”“四集中”的具體地譯為“to?improve?the?patient?admission?and?cure?rates?and?reduce?the?infection?and?fatality?rates”,沒有對縮略語進行直譯。

        漢語外宣文本中的縮略語通常是為了避免冗長繁瑣的發(fā)言,而目的語讀者可能并不了解具體內容,生硬地將帶有數(shù)字的縮略詞逐字直譯肯定無法達意。在英譯時必須考慮目的語讀者不熟悉他國的國情與文化,在閱讀時可能產生困惑與誤解,將縮略的內容展開,將表達具體化,對其完整的內容進行擴展或注釋。

        2.1.3?漢語特色詞的英譯

        漢語中有很多常用的動詞和名詞,生動形象,能夠引起共鳴。解讀政策、宣傳事跡的文本不僅要對內起到動員作用,對外也要營造輿論氛圍。盡管漢語文本原文生動有感染力,但如果英語中沒有與之相照應的表達方式,便不能在譯文中強行保留原文的形式。若直譯漢語特色詞而不正確解讀原文形象所指稱的實際意義,便無法實現(xiàn)譯文的交際功能和預期目的。在準確表達原文內容的基礎上,應適當增譯或者添加注釋、調整句式或詞序。

        例4:助力市場主體?青山常在、生機盎然?。(《2021年政府工作報告》)

        譯文:…and?help??sustain?and?energize?market?entities?.

        例4中,“青山常在、生機盎然”在英語中很難找到與之對應的常見表達,而將意象譯出則會較為繁瑣冗長,因此用兩個動詞“sustain?and?energize”代為表達,省略原文意象,更能高效率傳達內容。

        2.2?漢語常用句型的英譯

        中國外宣材料中有一些漢語常用的句型,在英語中沒有能與之對等的句式,此時便要理解原文的內容,適當增譯或者添加注釋。漢語常用重復和排比句加強語氣,在處理此類句式時需要進行減譯或合譯。漢語特色句最能體現(xiàn)中國的文化和精神,也是最不易為目的語讀者理解和最容易在翻譯時陷入歧義和陷阱的,如果無法得體處理這一部分的翻譯,就無法有效地在疫情期間創(chuàng)造和諧輿論環(huán)境,提供有效語言服務。英語譯文應避免漢語措辭中的同義反復,在翻譯的過程中多采用減譯或合譯的方法,改變句式。

        例5:……開展了疫情防控的?人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)?(《2020年政府工作報告》)

        譯文:Together,?we?have?waged?an??all-out?people’s?war??against?the?virus.

        例5原文非常符合漢語宣傳材料的語言特點,但是中如果完整保留三個“戰(zhàn)”的譯文,不符合英語避免重復的特點。譯者將“人民”和“總體”譯為兩個形容詞修飾“war”,省略了“阻擊”,因為“against”一詞已經有阻擊的含義,無需再添加形容詞。

        例6:支持這些行業(yè)企業(yè)?挺得住、過難關、有奔頭?。(《2022年政府工作報告》)

        譯文:…?to?help?them??stay?afloat?and?get?through?challenging?times?with?bright?prospects?.

        “挺得住、過難關、有奔頭”是指政策幫助與保護疫情中受影響較為嚴重的企業(yè),使企業(yè)能夠渡過難關。譯文采用了意譯的方法,以簡潔準確表達幫扶政策所要達到的目標。

        文化是最難在翻譯過程中完整呈現(xiàn)的,也是最難被目的語讀者所接受的。漢語特色詞句中包含特定的文化內涵和獨特的語言習慣,很難將其形式完全地保留。所以必須進行句型調整,注重詞的選擇與搭配,將翻譯重心放在內容上。

        3?應急語言服務現(xiàn)狀的反思

        應急語言服務建設應包含提升話語敘述能力、話語構建能力和多元話語能力服務,因此應當更加注重提升外宣翻譯的能力水平。各級政府應組織主流媒體積極引導輿論,使用多語資源和對外話語傳播機制向國際社會公布突發(fā)事件的真實信息,為中國贏得更友善的輿論氛圍,消除誤解與偏見,掌握國際話語權。

        外宣翻譯要盡力做到既形象生動,又準確無誤,其實質是一種跨語言、跨文化的交際活動,語言文化與社會背景會影響一個人對語篇的認知和理解。在進行宣傳文本材料的翻譯時,必須充分考慮目的語讀者的文化背景,很多時候,沖突和誤解的產生正是出于語言文化背景的不理解。在翻譯的過程中,可采用意譯的方法,以更加清晰的表達方式使目的語讀者理解漢語中特有的語言習慣;若譯文需要保留原本的文化意象,且意象的內涵清晰,則可以選擇直譯。翻譯時可選用多種翻譯技巧以達到譯文準確簡潔的目的,例如增譯法、減譯法、詞性轉換法和詞序調整法等。

        在新冠疫情的常態(tài)化防控下,我國針對防疫政策進行了清晰的解讀,為政策的宣傳提供了較為完善的語言服務。境外來華人員可以通過我國防疫政策法規(guī)的譯本,高效率地了解當下中國國內疫情情況,以方便出行。疫情防控期間,我國一直秉持以人為本的原則,制定便民利民政策,實現(xiàn)疫情的動態(tài)清零與有序恢復生產生活同步進行。與此相關的外宣譯本生動直觀地展現(xiàn)出中國面對突發(fā)重大公共危機事件時的負責任態(tài)度,從具體的翻譯出發(fā),貫徹語言服務意識,提高語言應急的速度與效率,以不斷完善我國應急語言服務的機制體制,提升應急語言服務水平。

        參考文獻

        [1]王立非,任杰,孫疆衛(wèi),等.應急語言服務的概念、研究現(xiàn)狀與機制體制建設[J].北京第二外國語學院學報,2020,(01):2130.

        [2]王銘玉,康喆文.由語言應急引出的語言服務問題[J].天津外國語大學學報,2020,27(03):3239+157.

        [3]李宇明,饒高琦.應急語言能力建設芻論[J].天津外國語大學學報,2020,27(03):213+156.

        [4]屈哨兵.語言應急和應急語言[J].華南農業(yè)大學學報(社會科學版),2020,19(06):101110.

        [5]鄭澤芝,徐鉑.應急語言服務的基本概念及要素分析[J].北京聯(lián)合大學學報(人文社會科學版),2020,(03):4349.

        [6]郭亞東,陳新仁.新時代我國對外話語研究的進展、議題與范式[J].外語界,2020,(06):1218.

        [7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(06):2930.

        [8]朱義華.外宣翻譯的新時代、新話語與新思路——黃友義先生訪談錄[J].中國翻譯,2019,40(01):117122.

        [9]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010,(05):8588.

        [10]王立非等.全球抗疫中應急語言服務響應與人才準備的多維思考[J].當代外語研究,2020,(4):4654.

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究
        商務英語的特點及翻譯技巧
        預設理論在翻譯中的應用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        海事英語漢譯技巧例析
        中國水運(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
        英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        亚洲精品一区二区三区在线观| 国产福利一区二区三区在线观看| 一区二区韩国福利网站| 久久久精品中文无码字幕| 日韩女同一区在线观看| 国产精品亚洲一二三区| 亚洲tv精品一区二区三区| 色一情一乱一伦一视频免费看| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 国产自拍精品一区在线观看| 亚洲欧美牲交| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲一区二区在线| 国产呦系列视频网站在线观看| av网站免费观看入口| 亚洲乱码中文在线观看| 国产97色在线 | 日韩| 亚洲综合性色一区| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 亚洲s色大片在线观看| 久久亚洲私人国产精品va| 乱人伦视频中文字幕| 国产精品无码片在线观看| 大肥婆老熟女一区二区精品| 射进去av一区二区三区| 白嫩丰满少妇av一区二区| 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 人妻无码人妻有码中文字幕| 国内精品国产三级国产av另类| 国产精品人成在线765| 国产tv不卡免费在线观看| 国产精品办公室沙发| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 日本一区二区三区视频网站| 最新中文字幕av无码不卡| 亚洲精品久久久无码av片软件| 中文岛国精品亚洲一区| 蜜桃av一区二区三区| 国产一级二级三级在线观看视频| 内射欧美老妇wbb|