孫偉娜
在全球化發(fā)展的過程中,語言起著重要的紐帶作用。通過文學作品進行跨文化語言交流變得日益頻繁,其逐漸成為文學研究的重要議題。文學作品的翻譯工作并不是對文字進行簡單轉(zhuǎn)化,而是需要譯者對其文學風格、語言差異等方面進行充分的理解,保證譯作對原作的適應性。這既是翻譯風格論研究的基本問題,也是譯者進行翻譯工作必須面對的問題。專家劉宓慶在《翻譯風格論》一文中提道:“翻譯風格論關(guān)注的中心是原語風格意義的所在,以及在對原語的風格意義分析的基礎上獲得譯文風格對原語風格的‘適應性’(adaptability)。”[1]這表明了原語與風格之間相互影響的關(guān)系:要譯好原作,需要認真揣摩其語言特點,更好地把握作品的風格;要理解作品風格,需準確理解語言呈現(xiàn)出來的意義。這就涉及文學風格與語體轉(zhuǎn)化的翻譯問題。
那么,如何在英語文學作品翻譯過程中更為準確地對原文的文學風格以及語體特色進行合理的表達呢?
文學作品有別于其他類型的文字作品,是一種帶有評價和描述功能的著作。童慶炳教授是這樣定義文學作品的:“從類型上說,是指文學作品反映現(xiàn)實、表現(xiàn)審美情感的方式;而文學作品的體裁,則是指文學作品話語系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形態(tài)?!保?]這說明文學作品帶有主觀性,涉及對文化背景、作品風格、情感色彩等內(nèi)容的理解。因此,譯者在進行翻譯工作時要充分了解文學作品風格及語體轉(zhuǎn)化的必要性、影響因素及把控策略等,這將有助于提高文學翻譯的質(zhì)量和忠實度。
童慶炳教授對風格與語體關(guān)系的分析極其精湛。他表示:“風格必須落實到具體的體制、樣式、類型中,只有在恰當?shù)奈捏w中才能呈現(xiàn)出作家的創(chuàng)作個性……語體是風格的有機組成部分。語體是作家根據(jù)對各方情勢的研判和理解后,進一步地通過語言、藝術(shù)手法和各類技巧設計體現(xiàn)出來的更具特征性的體式。”[3]這段話說明文學作品風格與語體關(guān)系密不可分。文學作品的風格通過語體轉(zhuǎn)化呈現(xiàn)作家的創(chuàng)作個性。語體轉(zhuǎn)化即對語言、藝術(shù)手法和各類技巧的轉(zhuǎn)化。因此,譯者在翻譯工作中必須準確理解這兩者之間的關(guān)系。
第一,深刻理解文化的微妙差異和語境意識。英語文學作品常常依賴于深深扎根在英語文化中的參考、隱喻和習語。為了保持文本的真實性,譯者在不失去其意義和影響的情況下,將這些文化因素轉(zhuǎn)移到目標語言上是一種挑戰(zhàn)。因為“翻譯的本質(zhì)是一種文化交易”,譯者同時面對兩種不同的文化背景、不同的活動習慣和思維方式,有時輕松轉(zhuǎn)換并相互傳播,有時卻因文化溝通障礙而變得極其困難。此外,譯者還需要適應源文本的歷史和社會背景。這通常是為了告知角色的動機、行為和對話。如果沒有把握好這些文化和語境,就有可能失去原作的深度和共鳴。
第二,把握語言和文體的適應性。美國翻譯理論家Bloomfield 曾說過:“從文體學的觀點來看,原文和譯文在語言和體裁的風格方面必須保持一致?!边@表明譯者掌握源語言和目標語言,有助于更忠實地捕捉到原文的微妙差異;掌握語調(diào)、語言領域和風格的微妙之處,有助于翻譯作品反映作者使用的文學技法和語言美。如果譯者不能適當調(diào)整語言和風格,可能會失去作品的文學魅力和情感影響。
第三,注意人物性格的發(fā)展和對話,這在小說中表現(xiàn)得極為突出。人物是作品的核心要素,文學作品創(chuàng)作者的個性、情感、思想等通過人物形象來表示。塑造的人物形象以獨特的語言展現(xiàn)人物個性、推動情節(jié)發(fā)展和在全篇布局上起到重要的作用。譯者在翻譯過程中要準確地傳達每個角色的特質(zhì)、情感和動機,對人物性格的發(fā)展進行巧妙的處理,確保翻譯作品保留原作的深度和真實性,使讀者能夠按照作者的意圖與人物產(chǎn)生共鳴。
第四,創(chuàng)造性地解決問題。英語以靈活性和創(chuàng)造新單詞和表達方法的能力而聞名。相比之下,一些目標語言可能缺乏對等的術(shù)語或表達方式,譯者需要通過創(chuàng)造性的解決方案來有效地傳達其原意。這包括改編文化參考、重新想象隱喻、改變句子結(jié)構(gòu)以保持作品的完整性。在這種情況下,成功的翻譯取決于譯者的獨創(chuàng)性和在忠實于原文與適應對象語言之間取得微妙平衡的能力。
提高文學翻譯的質(zhì)量和忠實度對譯者提出較高的要求,那么在英語文學作品翻譯中影響文學風格與語體轉(zhuǎn)化的因素有哪些呢?
第一,影響英語文學作品翻譯風格和語體轉(zhuǎn)化的主要因素之一是源語言與譯語之間的文化和社會規(guī)范差異。英語文學作品往往反映出其產(chǎn)生的文化與社會的微妙差異,其中包括對目標文化中讀者可能不知道的歷史事件、社會習俗和文化典故的引用,譯者必須謹慎處理這些差異,因為缺乏文化和社會背景可能會使翻譯文本失去意義或產(chǎn)生誤解。為了應對這一挑戰(zhàn),譯者需要深入了解源文化和目標文化,以便在源文本中識別文化參照和社會規(guī)范,必須根據(jù)這些因素做出明智的決定,決定在翻譯中是否改編、解釋或保留這些因素。
第二,譯文的語言結(jié)構(gòu)和制約因素在翻譯過程中對文體和語言領域的轉(zhuǎn)換起著重要的作用[4]。不同的語言有不同的語法規(guī)則和詞匯,反映源文本語言的細微差異可能會成為一個挑戰(zhàn)。譯者要克服這些語言限制,同時努力抓住作者的初衷和風格。這通常需要創(chuàng)造性的解決方案,比如找到對等的表達方式、改變句子結(jié)構(gòu)、使用其他修辭手段等。譯者的語言適應性和創(chuàng)造性有助于減輕語言差異對文學風格和語體轉(zhuǎn)化的影響。
第三,原文的體裁和文學形式是翻譯過程中文學風格和語體轉(zhuǎn)化的影響因素。不同的文學流派和形式要求不同的語言和文體慣例。例如,莎士比亞十四行詩的翻譯風格與現(xiàn)代犯罪恐怖片和后現(xiàn)代實驗小說的翻譯風格明顯不同。譯者必須具備特定類型的知識和專業(yè)知識,才能有效地應對這些差異,這包括對文學史、慣例和特定流派期望的理解。在保持作者風格的同時,堅持這些特定類型的因素對于保持作品在對象語言中的真實性和可讀性至關(guān)重要。
第四,譯者的主體性和解釋性對文學風格和語體轉(zhuǎn)化起著重要的作用。翻譯名家林語堂先生曾說過:“必先把其所譯作者之風度、神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務?!边@說明翻譯是一種再創(chuàng)作行為,只要保證語義的不變,句子的形式、語法結(jié)構(gòu)都可以發(fā)生相應的調(diào)整。譯者將自己的背景、經(jīng)驗和藝術(shù)感受帶入翻譯中,也會影響風格、語氣和語言領域的選擇。譯者的主觀性在翻譯中引入了解釋的要素,這是因為譯者有必要決定如何更好地捕捉作者的風格和意圖。譯者必須在個人解讀和忠實于原文之間取得平衡。應該意識到自己的偏見和傾向以及目標受眾的期望,確保他們的解釋與作者的愿景一致,同時保持對目標語言的理解和影響力。
第一,對忠實度和適應度進行有效的平衡。在英文文學作品翻譯過程中,對于忠實度和適應度進行平衡的把控是極為重要的工作,同時是藝術(shù)與技術(shù)的雙重挑戰(zhàn)。譯者不僅需要忠于原文的文字風格及語體,還需要考慮到目標語言的文化以及審美背景,由此便需要譯者具備雙語文化素養(yǎng),同時擁有敏銳的文學審美感。比如,在莎士比亞作品的翻譯過程中,其內(nèi)容具有豐富的想象力、鮮明的人文主義特征以及獨特的語言風格,在作品翻譯中,譯者面臨一定的挑戰(zhàn),需要思考如何更為準確地傳達原作文學魅力,使中文讀者更能夠接受作品內(nèi)容。在對《哈姆雷特》進行翻譯的過程中,由于有大量的隱喻雙關(guān)語以及修辭,直譯的模式很難對原文深層次的含義進行表達,同時美學效果欠佳。因此,譯者可以采取創(chuàng)造性的適應策略,以此為基礎,確保原文的精神及風格得到保持,同時使翻譯文本在中文語境中能夠更加自然流暢。例如,《哈姆雷特》中的著名獨白“To be, or not to be: that is the question”,在中文中經(jīng)常被翻譯為“生存,還是毀滅,這是個問題”。這種翻譯既傳達了原文的哲學思考,也符合中文的表達習慣。
第二,對跨文化領域以及習語轉(zhuǎn)換進行合理翻譯。翻譯文學作品的過程中處理跨文化隱喻以及習語是較為重要的內(nèi)容,相應的元素會根植于原作的文化之內(nèi),如若進行直譯可能會出現(xiàn)一定的文化誤解,因此文化適應性翻譯是確保原作在差異化文化背景之下能夠被正確理解的重要基礎。例如,《了不起的蓋茨比》包含很多20世紀初美國特有的文化背景以及相應的習語,在中文翻譯工作中處理特定文化元素是重點內(nèi)容,比如原作之中的“The restlessness approached hysteria.” 在中文翻譯時,如果直接翻譯為“不安接近歇斯底里”,可能無法完全傳達原文的情感色彩和文化背景。由此,譯者可以選取更具備文化適應性的表達模式,將其翻譯為“這種躁動情緒幾乎要變成一種狂熱”,而通過此類翻譯方法能夠更充分地對原文的情感及社會背景進行有效的表達。在處理類似的文化隱喻時,譯者需要對原文的文化背景進行有效的理解,同時尋找出與目標語言文化具有一定對應性或者具有高度相似性的表達方式,而相應的內(nèi)容不僅涉及文字的直接翻譯,還是一種文化的詮釋與再現(xiàn),通過此類處理模式能夠使原作文化特色得到進一步的保留,同時也能進一步提高目標語言讀者對原文的理解程度,提升其閱讀興趣。另外,在習語處理過程中也需要對文化適應性進行有效的考量。比如,在《了不起的蓋茨比》中,原文“Gatsby believed in the green light”中的“green light”是一個特定文化背景下的象征。在中文翻譯中,如果直接翻譯為“綠色的燈光”,可能無法傳達其深層含義。因此,譯者可以選擇加入譯注或者尋找更具象征性的中文表達。
第三,更深入地對文學風格集于一體進行理解。若想對文學風格以及語體轉(zhuǎn)化進行有效的把控,譯者需要更深入地對作品的文學風格以及語體的實際特點進行詳細的了解,主要包含作者的用詞方式、句式結(jié)構(gòu)以及敘事技巧等諸多方面,需要進一步了解原著文學風格以及相應的語體特點,這樣才能更為準確地對作者獨特的表達方式進行有效的分析與傳達。通過對文學風格集于一體進行深入的理解,譯者能夠?qū)υ那楦屑耙鈭D進行綜合性的把控,并且對目標語言最適合的表達方式進行有效的探究。
第四,依照作者群體進行調(diào)整。譯者需要依照目標語言讀者群體的實際情況進行有效的調(diào)整,不同的讀者群體對文學風格以及相應的語體期望與相應的接受程度會存在一定差異[5],由此,譯者需要考慮目標讀者的文化、語言習慣以及相應的審美等諸多背景;需要依照讀者的需求以及背景開展微型調(diào)整,以此保證譯文的可讀性及吸引力得以提升。根據(jù)讀者群體情況進行有效調(diào)整,能夠確保目標語言對原著的風格與文化內(nèi)容進行合理的傳達。
在文學作品的翻譯過程中,譯者對文學風格進行有效的把控,并且完成有效的語體轉(zhuǎn)化是較為復雜的工作。譯者既面臨著保持原始文學風格和語體特色的挑戰(zhàn),也要考慮到目標語言和文化的差異,需要維持原作的獨特性,保存其文學價值,同時進一步考慮目標語言的文化要求,確保翻譯作品在新的語境中其自身的吸引力得到提升。在此過程中,譯者可從多角度出發(fā),對其背景進行深入探究,保證文化敏感性;靈活應用語言尋找創(chuàng)造性的解決方案;進一步深入理解原著中的文字風格以及實際的具體特點,必要時對翻譯策略進行調(diào)整。