亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美劇中“網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯”意譯研究

        2023-03-23 06:35:55袁繼春
        名家名作 2023年36期
        關(guān)鍵詞:字幕組意譯美劇

        袁繼春

        隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,各國間的交流日漸頻繁,國內(nèi)影視劇已經(jīng)不能滿足觀眾的需求,為了了解文化差異,人們開始關(guān)注美劇,因此,翻譯美劇中的字幕也成為必然。然而,由于文化背景不同,字幕翻譯要求譯者不僅要保留字幕的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性,還要譯得有趣、生動,讓非源語文化觀眾一看就懂。為了實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),譯者使用大量網(wǎng)絡(luò)熱詞,導(dǎo)致美劇中不斷出現(xiàn)了各種“神級翻譯”的字幕,忠實(shí)而精良的字幕翻譯便顯得愈發(fā)重要。

        一、字幕翻譯的特點(diǎn)

        (一)字幕翻譯可以分為語內(nèi)字幕翻譯和語際字幕翻譯兩種類型

        語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成文本,而不需要在語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程;語際字幕翻譯是在保留原聲的基礎(chǔ)上,把劇中的人物對白以及必要的信息轉(zhuǎn)化為目的語,以最大限度地傳遞語言信息,幫助觀眾更好地理解故事的發(fā)展。通常所說的字幕翻譯,即為語際字幕翻譯。由于字幕翻譯存在時間軸,每句翻譯受時間限制,字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,因此,字幕翻譯具有簡潔性。即要求翻譯的文字足夠簡練,能夠讓人掃一眼便明白其含義。比如在2017 年播出的大熱美劇This is us(《我們這一天》)中,“But for a while now, I do not think I’ve been properly in my body.”字幕組將其處理為“有時,我感覺魂不守舍?!贝颂幏g得十分得當(dāng),將其譯意為簡單而不失忠實(shí)的四字成語,不僅體現(xiàn)字幕翻譯所需的簡潔性、忠實(shí)性,同時也符合國內(nèi)觀看者的喜好。又如在2019 年,由幾個小故事組成的美劇Modern Love(《摩登情愛》)中,“Tomorrow is a brand-new day that has never been touched.”被譯成“明天又是新的一天,充滿新的可能”。結(jié)合劇情,這是女主摯友在女主感嘆生活不易時對她的鼓勵,在翻譯成中文后,也能讓人品出勵志的味道,亦相當(dāng)簡潔明了,也是非常好的臺詞翻譯。

        (二)字幕翻譯具有口語化、通俗化、大眾化的特征

        由于受眾群體廣泛,因此字幕翻譯需要文字流暢,且譯文貼近生活、鮮活生動,同時譯文也要在風(fēng)格上盡量與原臺詞保持一致,這樣才能幫助觀眾更好地理解其原意。在經(jīng)典美劇《老友記》中,“My way or the highway”字幕組翻譯為“不聽我的就滾蛋”,按照書面表達(dá),應(yīng)處理為“順我者昌,逆我者亡”,但是這句話出現(xiàn)在情景喜劇中,意譯為“不聽我的就滾蛋”不僅壓后韻,色彩強(qiáng)烈,符合喜劇風(fēng)格,且語言大眾化,清晰明了,觀眾一看就懂。比如在2013 年的美劇Yes, Minister(《是,大臣》)中,原句“For those in misery, better things will surely come.”字幕組意譯為“苦難過后,必有明天”。直譯本應(yīng)為“痛苦過了,好事也會隨之而來”,而此處處理成“苦難過后,必有明天”兩個四字語,不僅符合當(dāng)時首相郁悶的心情,還帶有調(diào)侃意味,同時忠實(shí)原臺詞,且通俗易懂。

        (三)字幕翻譯有其文化性

        由于各國國情不同,文化背景也不一樣,字幕中原文亦帶有自身的文化因素,譯者在做字幕翻譯時,還需要結(jié)合受眾的文化背景進(jìn)行解釋。在Yes,Minister 第三季第五集中,“Beware of Greeks bearing gifts, roughly translated”翻譯處理為“小心希臘人的糖衣炮彈”。故事源于約公元前13 世紀(jì),希臘人和特洛伊人發(fā)生戰(zhàn)爭,希臘人聯(lián)合起來攻打特洛伊人,但由于對方城堡異常堅固,希臘人打了九年時間亦沒有攻克,最后希臘人送給特洛伊人一個木馬,并告訴他們這個木馬能給他們的國家?guī)砗眠\(yùn),結(jié)果希臘人通過木馬藏人的方法打開了對方城門,并攻克特洛伊城。字幕組意譯成忠實(shí)的四字成語“糖衣炮彈”,“糖衣炮彈”在中文里意思是“比喻經(jīng)過巧妙偽裝使人樂于接受的進(jìn)攻性手段”,其成語本身就帶有文化意蘊(yùn),同時還完美詮釋了希臘人的行徑,中國觀眾也能夠理解。這顯然是包含其中的文化信息,但基本意思卻都在,絲毫不影響觀眾對故事的理解。這樣簡單易懂的字幕就能使觀眾更充分地欣賞畫面、色彩和精彩的對白場面。又如在Desperate Housewives《絕望的主婦》中,“Parents cross swords with children.”字幕組將其意譯為“家長和孩子動粗”。cross swords with sb 是一個十分形象的成語,“sword”是“劍”的意思。它表示“與……交鋒,與……爭論”,這個成語的字面意思就是“寶劍交鋒”,它源于古代西方的一個風(fēng)俗。在古代西方,人們認(rèn)為當(dāng)你受到別人的侮辱時,必須通過決斗來挽回面子,否則會被別人嘲笑。所以他們解決問題不是心平氣和地坐下來談?wù)?,而是通過決斗的方式解決,寧可被對方刺中光榮地死去,也不愿屈辱地活著。劇中翻譯成“和孩子動粗”,中國觀眾一目了然。

        二、字幕翻譯中運(yùn)用到的翻譯技巧

        字幕翻譯除了語內(nèi)翻譯和語際翻譯外,本文還探討了意譯的翻譯方法和歸化的翻譯策略在美劇中的運(yùn)用,以此達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)原文含義的目的。意譯作為翻譯中的一種方法,和直譯之間存在模糊的界限,意譯在處理語言時,會改變其原有的句式,將其內(nèi)在深意展現(xiàn)出來。意譯只保留原文內(nèi)容,并不拘泥于原文形式。這就要求字幕組對原臺詞進(jìn)行重組,找到最合適的表達(dá)方式,從而達(dá)到最佳效果。比如臺詞原句“It would seem you have used up our hospitality here.”字幕組將其意譯為“給你點(diǎn)陽光就燦爛”,劇中的梗套用成中國觀眾的梗,更能引起觀眾興趣,激發(fā)看劇的欲望。而如果直譯的話,意思就是“我們的好客之情都被你用完了”這樣的翻譯沒有亮點(diǎn),也不符合中文里少被動語句的表達(dá)習(xí)慣。只有達(dá)到源語需要表達(dá)的意義才是最貼合的翻譯。在Two And A Half Men(《好漢兩個半》)中,“She is the picture you stick on the cover of an album by a fat girl who can actually sing”,字幕組處理為“她就是北京奧運(yùn)會開幕式上唱‘歌唱祖國’的那位林妙可”,這樣的翻譯,中國觀眾能掌握其中的意味,譯文并不直接拘泥于原文,便達(dá)到了傳達(dá)信息的功能。在原句“How are we going to make this relationship work if we are gonna keep things from each other.”字幕組處理為“如果對彼此隱瞞,我們的感情如何能維持下去呢?”,原文中的“things”被具體化,而不是直接翻譯,從而讓觀眾摸不著頭腦。還有美劇片名的翻譯也采用了意譯的翻譯方法,如2005 年美國福克斯公司推出的美劇Bones,意譯為“識骨尋蹤”,這樣根據(jù)片名觀眾就能看出這是一部偵探劇,而如果直譯的話,難以想象會有人觀看。再如2011 年出品的Once Upon A Time,中文翻譯為“童話鎮(zhèn)”,比直譯更為傳神,看片名就明白講的是與魔法有關(guān)的冒險故事,能夠使觀眾心領(lǐng)神會,而且具有很高的審美價值。譯者要把握觀眾的審美需求,達(dá)到形式美和內(nèi)容美的統(tǒng)一,并考慮到觀眾的心理需求,最終實(shí)現(xiàn)片名翻譯的目的:吸引觀眾看劇。意譯的使用體現(xiàn)出不同語言的差異性,這種翻譯方法能夠更好地體現(xiàn)出語言特征,而用在字幕翻譯中,則能更好地幫助觀眾了解劇情。

        美國學(xué)者韋努蒂將歸化定義為“將原作者代入譯入語文化”,歸化并不局限于語言方面,還將視野擴(kuò)展到文化和美學(xué)層面,只有將歸化應(yīng)用于字幕翻譯中,才能讓觀眾更好地理解品味,以觀眾熟知的中文表達(dá)翻譯進(jìn)行字幕翻譯。歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。語言反映的是一個民族的特征,語言的發(fā)展往往能折射出文化的變化。因此譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及源語言文化,盡可能把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動地表達(dá)出來,同時,還要想著譯文的觀眾,翻譯出來的東西要盡可能接近受眾群體,滿足受眾的文化需求,以便他們理解和接受。比如:“The grass so green,skies so blue, spectre is really great!”字幕組的翻譯是:“草地碧綠,天空蔚藍(lán),豐都真棒!”而“spectre”原意為“幽靈、鬼怪”,字幕組結(jié)合中國文化,將“spectre”運(yùn)用歸化的翻譯策略翻譯為“豐都”,即重慶豐都鬼城景區(qū),既傳達(dá)了原字幕意思,又傳達(dá)了文化信息,讓中國觀眾倍感親切?!癋or now, it is trending on Twitter.”翻譯為“目前為止,它成了微博的熱門話題?!币虼?,字幕組的翻譯尊重了目標(biāo)語言觀眾的主流價值觀,向目標(biāo)語觀眾靠齊,使觀眾易于理解。又如“There is no such thing as time travel.”字幕組將其翻譯為“你穿越劇看多了吧。”原意是“穿越這種事根本就不存在啊”?!按┰絼 痹趪鴥?nèi)觀眾中是比較流行的劇種,譯者直接用“穿越劇”來指代“穿越”,產(chǎn)生幽默的作用。歸化翻譯把源語文化轉(zhuǎn)換為譯入語文化,并根據(jù)譯入語的規(guī)范使字幕譯文自然順暢。

        三、字幕翻譯中存在的問題

        字幕翻譯不同于其他題材的翻譯,它是藝術(shù)與技術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,屬于語言的再創(chuàng)造過程。與普通的文學(xué)作品相比,影視作品的翻譯語言要求更高,譯者首先需要保證對白自然且語言清晰。而且由于文化背景的差異,字幕翻譯不可避免地會存在一些問題。其中表現(xiàn)最明顯的是隨著網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn),一些字幕組譯出的“神級翻譯”。比如“I am glad you are having a good time with yourself.”字幕組將其翻譯為“你若安好,便是晴天”。乍一看,文字也足夠通俗易懂,且四字語的表達(dá)更是符合中國觀眾的胃口。然而,這與其本意相差甚遠(yuǎn),因此一味地顧及詞語的熱度而忽略其本身含義的翻譯是不合格的。在翻譯過程中,由于有些譯者自身素養(yǎng)不高,當(dāng)劇中出現(xiàn)諸如法語或其他語言的時候,字幕組則直接將整段翻譯為相應(yīng)的語言,而該語言所表達(dá)的內(nèi)容則留了白,或者直接翻譯為“我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了”。這一系列操作看似娛樂,但毫無文化底蘊(yùn),完全不考慮觀眾是否理解。有的譯者甚至把年份也翻譯錯誤,而這種低級的錯誤其實(shí)是可以避免的。另外,字幕中的直譯現(xiàn)象也很普遍,但只適合某些影視劇中的幽默橋段,不合格的直譯只會逗樂了觀眾,卻沒有傳達(dá)出原文本來想表達(dá)的含義。在Game of Thrones(《權(quán)力的游戲》)中,“I remember the Mad King all too well”,字幕組直接將其直譯為“我記得那個瘋狂國王的太好了”,而原意應(yīng)該是“我十分了解那個瘋狂的國王”,字幕意思一看完全不對,讓觀眾不理解,其過度娛樂帶來的準(zhǔn)確性和文學(xué)性的缺失,不管是在語言層面還是在文化層面,觀眾都得不到好的體驗(yàn)。又如“If my queen summon me, I answer the call.”被翻譯成了“如果我的女王召喚我,我接聽電話”。這些不合格的直譯對于外語水平有限的觀眾來說,既抓不到其中的笑點(diǎn),亦不能明白其真正的含義。好的字幕翻譯能夠給英語學(xué)習(xí)者提供最直接的學(xué)習(xí)資料,洞悉英美文化的窗口,比如通過醫(yī)療劇The Good Doctor(《良醫(yī)》)這種帶有醫(yī)學(xué)元素的劇集,觀眾能從對醫(yī)學(xué)一無所知到知其大概,會有粗淺的認(rèn)識。好的翻譯往往帶著正向面,觀眾通過觀看其字幕,對劇中的冷知識也能知道不少。字幕翻譯是為了讓觀眾更好地欣賞電視劇,提高觀看效率,所以這些字幕翻譯問題,也應(yīng)該得到解決。

        四、結(jié)語

        隨著網(wǎng)絡(luò)熱潮的到來,字幕翻譯成為翻譯研究的新領(lǐng)域,而美劇中被譯成網(wǎng)絡(luò)熱詞的字幕更是引起觀眾的熱議。影視作品作為傳播本國文化的重要媒介之一,其翻譯質(zhì)量顯得尤為重要,因此,作為字幕翻譯的譯者,在此過程中必須注意語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,以受眾為中心,幫助觀眾最大限度地理解原文化信息,減少因文化差異而帶來的誤解。

        綜上所述,準(zhǔn)確而忠實(shí)的字幕翻譯在美劇中起著至關(guān)重要的作用,這就要求字幕組(譯員)具備基本的翻譯素質(zhì)。除了具備認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度以外,還要達(dá)到基本的專業(yè)水平合格,在分析原文的基礎(chǔ)上,參考語境及其文化因素,選擇最佳方式進(jìn)行翻譯。因此,字幕翻譯首先應(yīng)遵從忠實(shí)原文的基本要求,在達(dá)到“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,語言需盡量言簡意賅,滿足字幕翻譯的特點(diǎn),即需口語化、大眾化,生動形象,符合觀眾口味。字幕翻譯作為翻譯中的一種特殊存在,譯者不可避免地需要結(jié)合其文化背景等因素進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,結(jié)合不同國家的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),正確把握源語言與目的語的關(guān)系,使目的語觀眾更好地感受語言和文化差異,促進(jìn)跨文化傳播與交流。根據(jù)其文化背景,對中英兩種文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,結(jié)合意譯、歸化等翻譯方法和技巧,避免翻譯中出現(xiàn)句子生硬、與源語文化大相徑庭等情況,從而達(dá)到忠實(shí)翻譯的要求。

        猜你喜歡
        字幕組意譯美劇
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
        字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        日本最新视频一区二区| 国产成人av三级三级三级在线| 一级毛片不卡在线播放免费| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 亚洲国产av中文字幕| 按摩少妇高潮在线一区| 麻豆视频在线播放观看| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 日本免费人成视频播放| 国产va在线播放| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 国产91九色免费视频| 99久久精品无码一区二区毛片| 欧美性色黄大片手机版| 伊人99re| 欧美破处在线观看| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 亚洲av色福利天堂久久入口| 亚洲av成人精品一区二区三区 | 亚洲av日韩av天堂久久| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 亚洲男同志gay 片可播放| 亚洲另在线日韩综合色| 日产精品一区二区免费| 97成人精品在线视频| av在线免费观看蜜桃| 午夜福利一区二区三区在线观看| 俺也去色官网| 亚洲黄色官网在线观看| 亚洲精品女同一区二区三区| 久久久久av无码免费网| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 日韩国产成人精品视频| 在线视频一区二区在线观看| 久久日本视频在线观看| 日韩网红少妇无码视频香港| 国产精品视频一区二区噜噜| 岛国熟女一区二区三区| 国产一区二三区中文字幕|