衛(wèi)思雨 周延鶴
近三年來,世界各國采用了不同的策略與措施應(yīng)對新冠病毒對本國的公共衛(wèi)生和經(jīng)濟發(fā)展所帶來的影響。在此過程中,世界的政治經(jīng)濟格局也隨之發(fā)生了深刻的變化。盡管我國也受到疫情的嚴(yán)重沖擊,但仍然保持了經(jīng)濟發(fā)展的大部分優(yōu)勢,使得我國的綜合國力與國際地位進一步提升。然而,西方國家在話語體系方面的先發(fā)優(yōu)勢, 仍然制約著我國的國際話語權(quán)。如何在外交領(lǐng)域講好中國故事、傳播中國聲音,提升我國的文化軟實力,從而通過外交話語改變我國在國際輿論的弱勢地位, 逐漸成為翻譯界高度關(guān)注的領(lǐng)域。
外交話語或稱外交辭令, 即用于外交場合的話語,一般來說,講究得體、含蓄與中聽。金正昆認(rèn)為,主權(quán)國家使用外交話語來表達(dá)自己作為外交實體,在某一段特定歷史時期內(nèi),所施行的國際戰(zhàn)略,體現(xiàn)了該時期的外交政策[1]。因此,國家領(lǐng)導(dǎo)人在公開場合的講話,也屬于外交話語的范疇。王偉男[2]認(rèn)為外交話語的本質(zhì)“是對國家利益的維護和爭取”。因此,隨著時代的發(fā)展與變化,當(dāng)已有的外交話語不再能反映、維護、實現(xiàn)和爭取國家利益時,就會有新的外交話語出現(xiàn)并取而代之[3]。中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會的報告指出,當(dāng)下依然是我國發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,與此同時國內(nèi)外形勢在不斷變化,這些變化深刻而復(fù)雜。就外交層面而言,這標(biāo)志著中國日益走進世界舞臺中央,進入不斷為全人類做出更顯著貢獻的時代。
我國古詩文表達(dá)簡約含蓄,內(nèi)涵意味深長。亞洲文明對話大會于2019年5月15日召開,習(xí)近平主席在此次大會的開幕式上作主旨演講,他說道:“親仁善鄰、協(xié)和萬邦是中華文明一貫的處世之道,惠民利民、安民富民是中華文明鮮明的價值導(dǎo)向,革故鼎新、與時俱進是中華文明永恒的精神氣質(zhì),道法自然、天人合一是中華文明內(nèi)在的生存理念?!盵4]這種外交話語不僅表達(dá)了中國政府的外交意圖,傳遞了中國共產(chǎn)黨的政治信息,而且極大地提升了中國文化在國際外交領(lǐng)域的影響力。
由此可見,新時期的外交話語注重引用具有豐富的文化內(nèi)涵、強烈的情感色彩和古雅的語言形式的古詩文,充分利用中國語言文字抑揚頓挫的韻律美和凝練但情感豐富的內(nèi)涵美。這對新時期外交場合的譯者提出了更高的要求:不但力求翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和外交時事的時效性,還要對所引用的古詩文保持足夠的政治敏感性。
對于文學(xué)翻譯中的修辭翻譯,國內(nèi)外各翻譯流派有著不同的見解。英國漢學(xué)家理雅各(JAMES LEGGE)認(rèn)為,古代經(jīng)典的權(quán)威性決定了翻譯的首要原則必須是“忠實”原文[5]。實際上,在中國近現(xiàn)代翻譯史上,這種忠實于原文的直譯幾乎是唯一準(zhǔn)則。此類觀點最著名的代表人物是魯迅,此外還有瞿秋白、鄭振鐸和傅斯年等人。季羨林也主張“信譯”,認(rèn)為“直譯是壓倒一切的原則”[6]。與之類似的是當(dāng)代學(xué)者劉重德的“信達(dá)切”論,提倡在翻譯文學(xué)作品時,應(yīng)如實還原內(nèi)容與風(fēng)格的完整統(tǒng)一體[7]。相反,茅盾盡管在一定程度上也贊同“直譯”,但與魯迅等人不同,他認(rèn)為翻譯要再現(xiàn)原作品的藝術(shù)意境[8]。錢鐘書指出翻譯不只是語言之間簡單的機械轉(zhuǎn)化,而是文化的傳遞與交流[9]。英國詩歌翻譯家鄧漢姆(JOHN DENHAM)則認(rèn)為詩歌這類文學(xué)作品不可譯,因為把詩歌從一個語言轉(zhuǎn)換到另一個語言,會使其精神完全消失,因此譯詩必須要保留原詩的靈魂,而不是詩歌的死形式[10]。英國典籍翻譯家韋利(ARTHUR DAVID WALEY)認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)充分表達(dá)原作情感,忠實再現(xiàn)原作風(fēng)格[11]。
隨著語言學(xué)的發(fā)展,研究翻譯策略的西方學(xué)者逐漸建立起“行文對等”理論,該理論也成為現(xiàn)代西方翻譯理論的重要組成部分。韓禮德(M. A. K. HALLIDAY)的系統(tǒng)語言學(xué)強調(diào)語言的系統(tǒng)性和語法的精密性,語言學(xué)派的英國翻譯理論家卡特福特(JOHN CATFORD)受此啟發(fā),提出“篇章等值”的原則及其所包含的兩個概念——行為對等和形式對應(yīng)??ㄌ馗L刂赋?,在一些特定情況下譯文與特定原文要對等,譯文與原文的語法范疇也要在各自語言體系中具有相當(dāng)?shù)牡匚唬白非罅硪徽Z言中的等值成分”被卡特福特視為翻譯的核心問題[12]。
然而,中西方文化的不同、中英兩種語言的演化歷史等因素使得古漢語和現(xiàn)代英語有著十分顯著的差異。許淵沖[13]指出,中文和英文的差異巨大,大約只有40%可算對等,因此對等譯論只適用于小部分中英互譯。尤其是在詩詞英譯中,中英對等文字可能更少,對等譯論的適用性更小得多。不僅如此,外交話語還具有極強的政治性,如果英譯沒有準(zhǔn)確傳達(dá)古詩文所蘊含的政治意圖,就會誤導(dǎo)外界理解中國聲音,甚至引發(fā)外交事故。
翻譯是一種重要的跨文化交流形式,追求在源文本和目標(biāo)文本之間建立某種對等關(guān)系。雅各布森(ROMAN JAKOBSON)提出的翻譯“等效性”是翻譯理論的一個重要概念,表明源文本和目標(biāo)文本之間的相似程度。在西方翻譯理論中,奈達(dá)(EUGENE A.NIDA)從語言學(xué)角度提出的“功能對等”理論是最受認(rèn)可的理論之一。他認(rèn)為,翻譯就是把原語的信息用譯入語中最切近、最自然的對等語再現(xiàn)傳遞出來,首先是就含義而言,其次是就文體而言[14]。不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論,奈達(dá)突破了語言層面的等值對比,他更加關(guān)注譯文使用者在通過目的語來理解源語言文本時的反應(yīng)。
但需要注意的是,外交話語仍不同于其他場合所使用的話語。外交話語的目的是表達(dá)政治意圖,帶有強烈的政治色彩,因此在翻譯外交話語時應(yīng)格外注重政治敏感性。奈達(dá)所強調(diào)的“功能對等”一定程度上忽視了原文的政治色彩、說話者的真實意圖和原文與譯文在語境和內(nèi)涵方面的動態(tài)性變化。因此,我國翻譯學(xué)者楊明星繼承并發(fā)展了奈達(dá)的理論,于2008年首次提出了“政治等效”的翻譯原則[15],主張在翻譯外交話語時,一方面,外交翻譯必須準(zhǔn)確、忠實地反映源語和說話者的政治思想和政治語境,另一方面,要用接受方所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到的政治信息含義等值,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能,指出外交文本翻譯是否能做到“政治等效”,不僅依賴于翻譯質(zhì)量,也要考慮文本外因素,而話語平等是這些因素中最為重要的。因此,楊明星強調(diào)譯者在翻譯外交話語時,不可墨守陳規(guī),要與時偕行,充分理解源語言及其使用者的時代內(nèi)涵,掌握目標(biāo)語的最新發(fā)展,思考使用者與受眾所在的語境[16]。
中國的古詩文本身屬于古典文學(xué)作品,但用于外交場合后會賦予其全新的政治內(nèi)涵,使其在外交場合中以鮮明的中華文化為載體,更好地體現(xiàn)中國的政治立場、政治傾向和政治訴求。因此,在翻譯外交話語中的古詩文時,政治性、動態(tài)性和平衡性缺一不可。譯者既要做到忠實于原文,還要傳達(dá)古詩文所蘊含的潛在含義。
在政治等效翻譯理論中,政治性是首要原則,即在翻譯外交話語中的古詩文時,譯者應(yīng)清楚認(rèn)知說話人的政治立場與政治意圖,從而準(zhǔn)確把握古文原文的政治內(nèi)涵,并將政治立場、政治意圖和政治內(nèi)涵準(zhǔn)確、忠實地通過譯文傳達(dá)給受眾。
例:“萬物得其本者生,百事得其道者成”。建“一帶一路”,順應(yīng)經(jīng)濟全球化的歷史潮流,順應(yīng)全球治理體系變革的時代要求,順應(yīng)各國人民過上更好日子的強烈愿望。[17]
譯:“Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.” The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people’s longing for a better life.
“萬物得其本者生,百事得其道者成”一句出自西漢劉向的《說苑》。這句話的意思是世間萬物保住它們的根本才能生存,每件事情只有使用正確方法才可能成功。習(xí)近平主席在演講中所說的“道”,實際上指的是各國人民過上更好日子的強烈愿望。因此,譯者將“道”譯為“right focus”,就彰顯了這種政治內(nèi)涵,即“道”是世界各國人民的心之所向,也就是正確的努力方向,而共建“一帶一路”就是順應(yīng)了這些“道”,所以一定會取得成功。如果將“道”直接譯為“methods”或“morality”就會失去構(gòu)建人類命運共同體的號召力。
語言是在不斷發(fā)展變化的,而翻譯的等效性也是動態(tài)的。因此,譯者在翻譯外交話語的古詩文時,還需要結(jié)合所處場域的政治語境、說話人與受眾的政治背景、文化背景,以及源語言和目的語的時代特征,不僅準(zhǔn)確把握源語言的政治含義,還要考慮目的語在特定語境中的政治意義。
例:“單則易折,眾則難摧?!备鞣綉?yīng)該樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。[18]
譯:As a saying goes,“United we stand, divided we fall.”All countries should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.”
“單則易折,眾則難摧”出自《北史·吐谷渾傳》,原指單獨一支箭容易折斷,而多支箭合起就不易折斷,形容團結(jié)力量大。這句短語被譯為“United we stand, divided we fall”,而這句話最早出自于西方的《伊索寓言》。經(jīng)過國際上眾多政治人物的引用,如美國的約翰·狄金森(JOHN DICKINSON)、亞伯拉罕·林肯(ABRAHAM LINCOLN),英國的溫斯頓·丘吉爾(WINSTON CHURCHILL),這句話早已在西方家喻戶曉,人人耳熟能詳。這句英譯雖未體現(xiàn)典故,但政治內(nèi)涵和文化背景都與原文高度重合,而且同樣使用了對仗的平行結(jié)構(gòu)。由此可見,譯文不僅準(zhǔn)確還原了源語言的文化歷史與韻律美感,而且兼顧了時代特征與政治意義。
在政治等效的理論框架下,譯者在翻譯外交話語時,還應(yīng)遵循“平衡性”原則,即翻譯既不偏向使用源語言的說話人,也不偏向使用目的語的受眾。為了使翻譯結(jié)果實現(xiàn)政治等效中的“平衡”,翻譯時不僅需要考慮源語言與目的語之間的語言學(xué)差異,還要考慮說話人和受眾之間的在如歷史文化、表達(dá)方式和意識形態(tài)等方面的差異。這意味著譯者需要在翻譯過程中結(jié)合外交場域特征,對文字內(nèi)容和文化內(nèi)涵做出取舍,選用易于受眾接納的語言來傳遞說話人的政治意圖。
例:我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。[19]
譯:We don’t need more fulsome words of praise. We always welcome objective introduction and useful suggestions, as the saying goes, “Not angling for compliments, I’d be content to let my integrity fill the universe.”
“不要人夸顏色好(原句為“不要人夸好顏色”),只留清氣滿乾坤”是元朝的詩人王冕在其詩作《墨梅》中的最后一句,用以表達(dá)詩人用淡墨勾勒的梅花沒有鮮艷的顏色,因為他在意的并不是有人稱贊梅花艷麗,而是讓天地之間充滿梅花清新淡雅的香氣。借用此句,習(xí)近平主席向外部傳達(dá)中國特色社會主義的堅定信念和實事求是的務(wù)實精神。由于受眾有自己的政治背景和預(yù)設(shè)立場,結(jié)合他們的語言習(xí)慣、文化背景和當(dāng)時的場域特征,譯文并沒有逐字體現(xiàn)“顏色好”和“清氣”,而是將詩文承載的政治含義直接翻譯為“compliments”和“integrity”,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了說話人的政治意圖,而且語言便于受眾理解。
在大國外交新時代的背景下,我國當(dāng)前的外交話語十分重視在國際交往中展現(xiàn)文化自信。使用者在外交話語中引用詩詞典故,為它們賦予了新的政治內(nèi)涵。盡管目前西方仍在一定程度上主導(dǎo)世界話語體系,譯者應(yīng)努力用便于受眾接納的方式講好中國故事,樹立開放、自信的國家形象。在此要求下,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯策略已無法表達(dá)新時代的外交話語?!罢蔚刃А钡娜笤瓌t為譯者提供了有效的理論指導(dǎo),提示譯者準(zhǔn)確把握源語的政治內(nèi)涵、切合目的語的使用語境,靈活取舍內(nèi)容與內(nèi)涵,從而最大程度實現(xiàn)中國古詩文在外交場合下的政治等效。