亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        引進(jìn)版圖書的翻譯問題和質(zhì)量提升策略

        2023-02-23 09:16:31付穎玥
        傳播與版權(quán) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:出版質(zhì)量提升翻譯

        [摘要]引進(jìn)版圖書是圖書出版中的重要品類,為我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中外文化交流互鑒做出了重要貢獻(xiàn)。我們出版引進(jìn)版圖書首先要對(duì)其進(jìn)行翻譯,而其翻譯質(zhì)量直接影響國內(nèi)讀者對(duì)原著的理解。從編輯視角來看,目前我國引進(jìn)版圖書的譯稿存在一些問題,如政治性問題、語言問題、漏譯錯(cuò)譯、翻譯不規(guī)范、注釋不足或注釋過度。要解決這些問題,需要譯者和編輯協(xié)同采取相應(yīng)的策略,提升譯稿質(zhì)量,從而為讀者提供高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書。

        [關(guān)鍵詞]引進(jìn)版圖書;翻譯;質(zhì)量提升;譯者;編輯;出版

        改革開放以來,隨著國內(nèi)外交流合作的不斷深入,引進(jìn)版圖書市場(chǎng)越發(fā)繁榮。引進(jìn)版圖書不僅開闊了國內(nèi)讀者的眼界,而且促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)繁榮、科技進(jìn)步,為中外文化交流互鑒做出了貢獻(xiàn)。隨著我國綜合國力的增強(qiáng)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,以及人們文化水平的提高,真正高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書才能得到市場(chǎng)和讀者青睞。而引進(jìn)版圖書的高質(zhì)量不僅指原著內(nèi)容的高質(zhì)量,還指譯文的高質(zhì)量。若翻譯問題導(dǎo)致圖書質(zhì)量不合格,不僅給出版社造成嚴(yán)重影響,還使讀者不能很好地理解原著的精髓,削弱文化傳播的力量。

        從譯者角度來看,一本書的翻譯質(zhì)量,不僅取決于譯者的外語水平,還取決于譯者的中文表達(dá)功底、相關(guān)專業(yè)能力、是否有查證資料的意識(shí)等。而從編輯角度來看,引進(jìn)版圖書一直是編輯工作的一大難點(diǎn)和痛點(diǎn),為了保證質(zhì)量,編輯不僅要加工翻譯后的中文稿,還要核對(duì)原文,看是否有漏譯、錯(cuò)譯等。編輯與譯者分工不同,關(guān)注點(diǎn)也不同,因此編輯和譯者應(yīng)積極溝通,共同發(fā)揮自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì),相互配合,協(xié)同提升引進(jìn)版圖書的譯文質(zhì)量。文章基于編輯工作,結(jié)合具體例子,探討我國引進(jìn)版圖書的翻譯問題,并提出相應(yīng)的質(zhì)量提升策略。

        一、政治性問題

        嚴(yán)格來說,引進(jìn)版圖書的政治性問題不是翻譯導(dǎo)致的,因?yàn)楸姸嘧g者只是將原文翻譯過來。但由于部分西方國家對(duì)中國存在偏見,因此引進(jìn)版圖書有時(shí)會(huì)包含一些歪曲事實(shí)、抹黑中國的言論,這可能源自作者的主觀偏見,也可能源自作者引用不正確的國外報(bào)道、資料等。還有一種常見的政治性錯(cuò)誤是譯者誤將香港、澳門、臺(tái)灣列為國家,這種錯(cuò)誤有時(shí)候較為明顯,編輯可以一眼看出,有時(shí)候較為隱蔽,需要編輯聯(lián)系上下文進(jìn)行分析。

        針對(duì)上述問題,譯者在翻譯過程中應(yīng)對(duì)政治性內(nèi)容加以注意,可提出疑問請(qǐng)編輯處理,或修改翻譯后請(qǐng)編輯審核。編輯對(duì)政治性問題要嚴(yán)格謹(jǐn)慎,可在不影響整體內(nèi)容的前提下刪除或修改相關(guān)語句。對(duì)地圖,編輯需要根據(jù)原著內(nèi)容判斷有無必要配圖,若無必要,則刪除地圖;若有必要,則須使用經(jīng)審核批準(zhǔn)、有審圖號(hào)的地圖。

        二、語言問題

        讀者拿到一本書,只需讀幾句話,就能形成第一印象:這本書是嚴(yán)肅的還是活潑的,是專業(yè)的還是通俗的。所以,引進(jìn)版圖書的翻譯語言風(fēng)格是非常重要的。

        (一)語言風(fēng)格脫離原文

        在翻譯圖書時(shí),有的譯者喜歡基于自己的語言習(xí)慣表達(dá)文義,語言風(fēng)格與原文大相徑庭,雖然讀者讀起來通順,不看原文也不會(huì)發(fā)現(xiàn)問題,但這種翻譯脫離了原文。若一本語言嚴(yán)肅的著作被翻譯得風(fēng)趣幽默,則顯然違背了作者的初衷。

        翻譯圖書的自由度是有限的,因此,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文,將原作的思想內(nèi)涵充分展現(xiàn)出來。語言風(fēng)格是作品的一部分,能反映作者想以何種態(tài)度來表達(dá)他的觀點(diǎn)。因此,譯者應(yīng)在忠實(shí)于原著的語言風(fēng)格的前提下進(jìn)行翻譯,不應(yīng)脫離原文進(jìn)行自我表達(dá)。

        (二)機(jī)器翻譯痕跡明顯

        引進(jìn)版圖書中最常見的語言問題是機(jī)器翻譯痕跡明顯,通常表現(xiàn)為語言過于直白生硬,存在明顯的“翻譯腔”,或閱讀起來有“卡頓感”。這類問題產(chǎn)生的原因是,譯者在翻譯時(shí)有時(shí)會(huì)借助現(xiàn)代翻譯工具,其過度參考機(jī)器翻譯結(jié)果而沒有根據(jù)自己的理解理順語句,這樣譯稿就會(huì)有明顯的機(jī)器翻譯痕跡,導(dǎo)致讀者在閱讀時(shí)會(huì)產(chǎn)生“卡頓感”,甚至不知所云。

        由于漢語與其他語言的語法不同,如果譯者采用“直譯”的方式翻譯圖書,就容易導(dǎo)致讀者在閱讀時(shí)有“卡頓感”。在翻譯引進(jìn)版圖書過程中,譯者并不是不能使用現(xiàn)代翻譯工具,而是要在參考機(jī)器翻譯的譯文時(shí),充分理解原文,聯(lián)系前后文,并根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)述原著作者的意思,以消除“翻譯腔”和“卡頓感”。編輯也需要結(jié)合原文,根據(jù)出版規(guī)范,進(jìn)一步潤飾語句。

        三、漏譯錯(cuò)譯

        引進(jìn)版圖書的漏譯問題其實(shí)較好解決,其多是因?yàn)樽g者在翻譯時(shí)不小心漏掉了原文中的某些語句或段落,所以譯者只要仔細(xì)核對(duì)原文就可以避免。而引進(jìn)版圖書的錯(cuò)譯問題主要有以下三種。

        (一)知識(shí)性錯(cuò)誤

        引進(jìn)版圖書出現(xiàn)知識(shí)性錯(cuò)誤多是因?yàn)樽g者沒有相關(guān)專業(yè)背景,不能理解原著中的專業(yè)知識(shí),而產(chǎn)生這類錯(cuò)誤則會(huì)誤導(dǎo)讀者。

        針對(duì)這一問題,編輯在選擇譯者時(shí),應(yīng)基于引進(jìn)版圖書的“專業(yè)知識(shí)濃度”。對(duì)較為專業(yè)的引進(jìn)版圖書,編輯應(yīng)優(yōu)先選擇專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)外語水平較高的譯者,而不是外語水平高但沒有專業(yè)背景的譯者[1]。而對(duì)面向大眾的普及性引進(jìn)版圖書,編輯可以根據(jù)具體情況,優(yōu)先考慮譯者的外語水平、中文功底,再選擇有相關(guān)或相似專業(yè)背景的譯者,或者翻譯完成后請(qǐng)專業(yè)人士進(jìn)行審校,以消除知識(shí)性錯(cuò)誤[2]。

        由于編輯的外語水平有限,在評(píng)估書稿時(shí)可能無法準(zhǔn)確把握翻譯難度,因此,如果譯者認(rèn)為書稿過于專業(yè),不能很好地勝任翻譯工作,應(yīng)及時(shí)與編輯溝通,商討解決方案。如果譯者“硬著頭皮上”,不僅翻譯出來的書稿質(zhì)量得不到保證,而且會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間和人力。

        在編輯加工過程中,如果編輯具有相關(guān)專業(yè)背景,可能會(huì)較為得心應(yīng)手。如若不具備相關(guān)專業(yè)背景,編輯應(yīng)當(dāng)對(duì)書中的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行查證,檢查翻譯是否正確,以保證翻譯質(zhì)量。

        (二)過度翻譯

        這一類問題主要指譯者在翻譯時(shí)加入了自己的主觀理解,或者想增添文采卻“用力過猛”,這也是不忠實(shí)于原著的表現(xiàn)。如《你怎么了:一位神經(jīng)科醫(yī)生的30年診療手記》一書,譯者將“A good narrative is the key to getting and relaying a patient's medical history, as it is with any story.”譯為:“這場(chǎng)穿越疾苦國度的旅程對(duì)于每一位病人而言都包含一套獨(dú)有的敘事線索?!贝颂幾髡叩脑馐牵t(yī)生詢問病史應(yīng)有一定規(guī)律,就像講故事有一條敘事線一樣,這樣既便于自己做出診斷,寫出的病歷也便于其他人理解。而譯者的譯法看起來頗有文采,卻讓人不知所云,不如直譯為“就像所有故事一樣,好的敘事線是讓人掌握和傳遞病史的關(guān)鍵”。

        針對(duì)這一問題,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原著,不應(yīng)過度加入自己的主觀理解,也不應(yīng)為了彰顯文采而改變?cè)牡囊馑己驼Z境。

        (三)自行理解,不加查證

        一本書涉及大量信息,譯者在翻譯過程中難免會(huì)遇到知識(shí)盲區(qū),若不加查證,僅憑自己的主觀理解進(jìn)行翻譯,就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。如喬治·吉爾德的《財(cái)富與貧困》中有這樣一句話:“The most poignant, revealing, and realistic moment in the film Margin Call, about the collapse of a Lehman-like bank, is the belated descent from on high of the bank's CEO.”譯者翻譯為:“《商海通牒》這部電影中最令人心酸、最發(fā)人深省、最現(xiàn)實(shí)的時(shí)刻,就是雷曼兄弟這家機(jī)構(gòu)的倒閉。這個(gè)機(jī)構(gòu)是其首席執(zhí)行官事業(yè)中的巔峰。”譯者將原文中的“descent(下降)”理解為這位首席執(zhí)行官事業(yè)的沒落,而筆者看完《商海通牒》這部電影后發(fā)現(xiàn),原文中的“descent”是指這位首席執(zhí)行官從直升飛機(jī)上下來,故原文應(yīng)翻譯為:“《商海通牒》這部電影講述了一家類似雷曼兄弟的銀行的倒閉過程。影片中最令人心酸、最發(fā)人深省、最現(xiàn)實(shí)的時(shí)刻,就是這家銀行的首席執(zhí)行官在銀行出現(xiàn)問題后乘直升飛機(jī)姍姍來遲時(shí)?!?/p>

        在翻譯過程中,即便譯者具有相關(guān)專業(yè)背景,也不可能了解書中提到的所有內(nèi)容,因此,其遇到知識(shí)盲區(qū)時(shí)應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度來查證相關(guān)資料,不能按自己的理解直接翻譯。雖然有的翻譯問題不影響讀者對(duì)原著的理解,但是不準(zhǔn)確的翻譯會(huì)削弱原著思想內(nèi)涵的呈現(xiàn)。

        四、翻譯不規(guī)范

        (一)術(shù)語翻譯不規(guī)范

        引進(jìn)版圖書中有很大一部分是面向大眾的科普著作,這類圖書的翻譯雖然不需要讀者和譯者具備深厚的專業(yè)背景,但是書中不可避免地會(huì)提及一些專業(yè)術(shù)語,若翻譯得不準(zhǔn)確,雖然可能不影響普通讀者理解,但是專業(yè)讀者一看便知翻譯有誤。如《你怎么了:一位神經(jīng)科醫(yī)生的30年診療手記》一書中將“Alzheimer's disease”譯為“阿爾茨海默癥”,將“subarachnoid haemorrhage”譯為“蛛網(wǎng)膜出血”,而正確的翻譯應(yīng)是“阿爾茨海默病”和“蛛網(wǎng)膜下腔出血”。

        針對(duì)這一問題,譯者可以在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)打造的術(shù)語知識(shí)服務(wù)平臺(tái)“術(shù)語在線”(www.termonline.cn)上查詢,編輯也可在此網(wǎng)站進(jìn)行核實(shí)。當(dāng)然,譯者和編輯也可以查詢其他專業(yè)網(wǎng)站、工具書等。

        (二)專有名詞不遵循通行譯法

        在引進(jìn)版圖書中,人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞的翻譯一直較為混亂,有的人名翻譯雖不及“門修斯”“常凱申”離譜,但也能看出譯者相關(guān)知識(shí)的欠缺,如將古典經(jīng)濟(jì)學(xué)之父亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)譯為“亞當(dāng)·史密斯”。

        在引進(jìn)版圖書的翻譯中,對(duì)人名、地名、機(jī)構(gòu)名的翻譯,譯者應(yīng)采用通行譯法,尤其是著名人物、著名地點(diǎn)、國家的正式機(jī)構(gòu)。對(duì)人名的翻譯,譯者可參考商務(wù)印書館的《英語姓名譯名手冊(cè)》等;對(duì)地名的翻譯,譯者可參考商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊(cè)》[1];對(duì)國家的正式機(jī)構(gòu)名的翻譯,譯者可參考權(quán)威媒體、網(wǎng)站的譯法,如中華人民共和國外交部官網(wǎng)上對(duì)各國和國際組織的介紹。對(duì)經(jīng)典著作名的翻譯,譯者應(yīng)采用通行譯法,其他著作如果有較受認(rèn)可的中譯本,也應(yīng)采用中譯本書名,便于讀者參考或查找相關(guān)資料。對(duì)沒有中譯本的著作,譯者可自行翻譯,并括注原文。

        (三)前后文不統(tǒng)一

        在引進(jìn)版圖書的翻譯中,前后文不統(tǒng)一問題也很常見。因?yàn)榉g書稿是一個(gè)用時(shí)較長的過程,譯者在翻譯過程中可能會(huì)忘記之前的譯法,所以出現(xiàn)前后文不統(tǒng)一的問題。如在同一本書中譯者將“Jean-Fran?ois Bautte”翻譯為“讓-弗朗西斯·布特”“讓-弗朗索瓦·布特”“讓-弗朗西斯·寶特”等多種名稱,或?qū)⑷鹗康囊粭l河“Suze”翻譯為“蘇茲河”“許斯河”。

        引進(jìn)版圖書的術(shù)語、人名、地名、機(jī)構(gòu)名、著作名應(yīng)全書統(tǒng)一。譯者可在全書翻譯完成后進(jìn)行專項(xiàng)檢查,或者在翻譯過程中制作術(shù)語、人名、機(jī)構(gòu)名等的對(duì)照表,以備查驗(yàn)。編輯在加工過程中也應(yīng)注意術(shù)語、人名、地名、機(jī)構(gòu)名、著作名等前后文是否統(tǒng)一。

        (四)經(jīng)典著作未引用經(jīng)典譯本原文

        對(duì)引進(jìn)版圖書中引用的經(jīng)典著作原文,如《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等,譯者有時(shí)會(huì)自行發(fā)揮。還有一種情況是,書中引用了中文經(jīng)典的英語譯文,譯者又把英語譯文自行翻譯為中文。

        對(duì)引用的經(jīng)典著作原文,譯者應(yīng)遵循經(jīng)典的中譯本譯法。對(duì)中文經(jīng)典的英語譯文,譯者應(yīng)直接引用中文原文,不必將英文再翻譯為中文。

        五、注釋不足或注釋過度

        為了幫助讀者充分理解原著,譯者注釋是引進(jìn)版圖書的重要部分。若引進(jìn)版圖書的注釋不足,則會(huì)影響讀者對(duì)原著思想內(nèi)涵的理解;若引進(jìn)版圖書的注釋過多,又顯得煩瑣冗余,給讀者增加不必要的閱讀負(fù)擔(dān)。

        具體來說,如原著中提及的國外廣為流傳的典故、文化現(xiàn)象,以及知名的人物、事物等對(duì)中國讀者來說是陌生的,譯者應(yīng)加以說明,否則讀者不能很好地理解文義。但是中國讀者耳熟能詳?shù)娜宋?、事物等,譯者就沒有必要注釋,切忌“逢人必注”“逢地必注”等。

        還有一種情況是原文有明顯的錯(cuò)誤,此時(shí)譯者可根據(jù)情況進(jìn)行注釋或者徑改:如果原文的錯(cuò)誤是作者觀點(diǎn)或者理解上的偏差,譯者可加以注釋;如果原文是明顯的筆誤,則可以徑改。當(dāng)然,對(duì)原著中的錯(cuò)誤,譯者需要本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對(duì)疑惑之處進(jìn)行查證。

        六、基于流程的質(zhì)量提升策略

        除了針對(duì)以上問題的相應(yīng)策略,要提升引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量,還需要譯者和編輯在翻譯之前、翻譯過程中、翻譯之后充分溝通,積極協(xié)同,以保證翻譯質(zhì)量。

        在翻譯之前,在選擇譯者時(shí),除了外語水平,編輯還要充分考慮譯者的中文表達(dá)能力、專業(yè)背景等。對(duì)不熟悉的譯者,編輯應(yīng)進(jìn)行試譯,試譯稿件通過評(píng)估后再由譯者翻譯全文。在譯者進(jìn)行翻譯之前,編輯可以基于自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)原著的初步評(píng)估,向譯者充分傳達(dá)需要注意的事項(xiàng),提出相關(guān)建議。在翻譯過程中,譯者可以和編輯積極溝通,隨時(shí)解決疑惑,以免在全書翻譯完成后發(fā)現(xiàn)問題再進(jìn)行大改。在翻譯之后,編輯在進(jìn)行編輯加工時(shí),也可以將譯稿存在的問題及時(shí)反饋給譯者,請(qǐng)譯者解決。

        七、結(jié)語

        綜上所述,目前我國引進(jìn)版圖書存在政治性問題、語言問題、漏譯錯(cuò)譯、翻譯不規(guī)范、注釋不足或注釋過度等,為提升翻譯質(zhì)量,編輯和譯者應(yīng)共同努力,發(fā)揮各自的專業(yè)優(yōu)勢(shì)??偟膩碚f,編輯和譯者要嚴(yán)把政治關(guān),翻譯忠實(shí)于原著,保證知識(shí)的正確性,規(guī)范和統(tǒng)一術(shù)語及專有名詞,進(jìn)行適當(dāng)注釋,幫助讀者理解原著。只有譯者和編輯都本著嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,充分溝通、相互配合、協(xié)同增效,才能更好地提升引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量,為讀者提供文字優(yōu)美又充分傳達(dá)原著內(nèi)涵的高質(zhì)量譯本。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]陳愛芳.論引進(jìn)版圖書的編輯工作要點(diǎn)[J].出版廣角,2018(23):55-57.

        [2]馬浩嵐.譯之大義:引進(jìn)翻譯出版中的問題及解決策略[J].中國出版,2012(23):33-35.

        [作者簡介]付穎玥(1987—),女,四川成都人,中信出版集團(tuán)高級(jí)責(zé)任編輯。

        猜你喜歡
        出版質(zhì)量提升翻譯
        普通高校田徑教學(xué)質(zhì)量提升策略研究
        淺談初中的地理教學(xué)質(zhì)量的提升
        如何提升初中語文的課堂教學(xué)質(zhì)量
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:29:35
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整與轉(zhuǎn)型升級(jí)的路徑探究
        眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        民國時(shí)期老課本出版略探
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
        瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國出版“走出去”
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
        亚洲福利av一区二区| 成人久久免费视频| yw193.can尤物国产在线网页| 国产黄色三级三级三级看三级| 亚洲精品1区2区在线观看| 亚洲精品国产suv一区88| 国产精品国语对白露脸在线播放 | 中文字幕一区二区三区四区| 丰满少妇作爱视频免费观看| 精品久久久噜噜噜久久久| 国产亚洲午夜精品| 国产亚洲精品综合在线网站| 成人免费播放视频777777 | 色婷婷日日躁夜夜躁| 中文无码制服丝袜人妻AV| 青青草手机在线观看视频在线观看 | 国产精品熟女一区二区三区| 肉色欧美久久久久久久免费看| 欧美性猛交xxxx黑人| 国产一级r片内射免费视频| 国产在线91精品观看| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 99视频在线国产| 一本久久伊人热热精品中文| 青青草狠吊色在线视频| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 夜夜爽无码一区二区三区| 日本在线一区二区在线| 蜜臀av在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 中文一区二区三区无码视频| 日本不卡视频一区二区| 亚洲乱码av中文一区二区第八页 | 国产一品二品三品精品久久| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 伊人久久大香线蕉av一区| 国产精品av在线一区二区三区| 国产av天堂一区二区二区| 欧美成妇人吹潮在线播放| 日韩中文网| 国产一区二区白浆在线观看|