孟宏宏
(中國(guó)石油大學(xué)(華東)外國(guó)語學(xué)院 山東青島 266580)
目前,俄語專業(yè)成為“一帶一路”建設(shè)的熱門專業(yè),尤其在“新文科”建設(shè)背景下,國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)環(huán)境對(duì)俄語人才的需求極為迫切。2019年10月,教育部推出了《教育部關(guān)于深化本科教育教學(xué)改革全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的意見》,以深化本科教學(xué)改革,這也給俄語專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。因此,如何培養(yǎng)“應(yīng)用型、復(fù)合型、創(chuàng)新型”的俄語專業(yè)人才,成了俄語教學(xué)任務(wù)的重中之重。這其中,翻譯能力作為俄語“聽、說、讀、寫、譯”五項(xiàng)基本能力中綜合性和應(yīng)用型最強(qiáng)的能力,在中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多種領(lǐng)域的交流中都起著舉足輕重的作用?;谝陨媳尘埃岸碚Z翻譯”作為俄語專業(yè)的核心課程之一,其主旨在于如何奠定學(xué)生的翻譯能力基礎(chǔ)并能迎合國(guó)家和社會(huì)的需求。由此可見,本課程集中體現(xiàn)了“新文科”關(guān)于知識(shí)運(yùn)用、學(xué)科融合和素質(zhì)提升的要求,其重要性不言而喻。
該課程要求學(xué)生在修完基礎(chǔ)課之后,通過學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)、完成翻譯實(shí)踐任務(wù)并進(jìn)行翻譯研究。經(jīng)過多年的教學(xué)實(shí)踐,該課程取得了較為豐富的教學(xué)成果,但也發(fā)現(xiàn)一些問題,具體如下。
(1)課程內(nèi)容和教學(xué)資源豐富,但利用不足:目前課程經(jīng)過多年教學(xué)已積累豐富的課程資源,但學(xué)生的實(shí)際利用程度不足。究其原因:涉及知識(shí)點(diǎn)多,學(xué)生抓不住重點(diǎn);點(diǎn)面結(jié)合不足,知識(shí)點(diǎn)的應(yīng)用與篇章翻譯脫節(jié);資源缺少類別整理,與需求對(duì)接不明確,導(dǎo)致學(xué)生自主選擇受限。
(2)教學(xué)中開展綜合性實(shí)踐活動(dòng),但滲透性不足:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)一般局限于教師“講、練、評(píng)”的模式,即教師在課堂上通過舉例講解闡述一種理論或翻譯技巧,然后給學(xué)生相應(yīng)的翻譯練習(xí),最后完成上交批改后當(dāng)堂講評(píng)。這樣的模式弊端很多,例如,教師在各個(gè)環(huán)節(jié)中是決定者、指揮者、控制者和評(píng)判者,是絕對(duì)權(quán)威;而學(xué)生能動(dòng)性難以發(fā)揮,容易被“糾錯(cuò)法教學(xué)”挫傷積極性。因此容易導(dǎo)致師生之間和生生之間互動(dòng)不足。死板的教學(xué)模式難以形成良性互動(dòng),導(dǎo)致滲透性不足。原因在于:實(shí)踐任務(wù)大多直接發(fā)布,忽視學(xué)生的能動(dòng)性;學(xué)習(xí)任務(wù)無梯度,不利于培養(yǎng)探索創(chuàng)新能力;學(xué)習(xí)活動(dòng)任務(wù)性較強(qiáng),較多關(guān)注智力因素,主觀因素關(guān)注不夠,不利于素質(zhì)提升和持續(xù)發(fā)展。
(3)教學(xué)產(chǎn)出采取綜合性考核評(píng)價(jià)方式,但量化不足:傳統(tǒng)考核方式往往采取閉卷考試的方式一刀切,缺少個(gè)性化考慮和一定的靈活性。對(duì)于能力方面的考核也多以定性描述確定考核標(biāo)準(zhǔn),缺少定量指標(biāo)的基礎(chǔ)支撐。這樣的考核方式忽視多元化和過程化,以翻譯能力評(píng)價(jià)作為重點(diǎn)考核對(duì)象的考量不足。主要原因:考核環(huán)節(jié)一刀切,缺少個(gè)性化考慮和一定的靈活性;多以定性描述確定考核標(biāo)準(zhǔn),缺少定量指標(biāo)的基礎(chǔ)支撐。
以上問題從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程和教學(xué)評(píng)價(jià)三個(gè)方面暴露了俄語翻譯課程的主要癥結(jié),即實(shí)踐性與課程目標(biāo)不匹配,因此,應(yīng)立足實(shí)踐對(duì)俄語翻譯課程進(jìn)行改革,主要思路為:內(nèi)容上大量引入實(shí)踐,課內(nèi)實(shí)踐包括專題口筆譯、翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫,課外實(shí)踐包括翻譯大賽、翻譯小組實(shí)習(xí)實(shí)踐等;課程建設(shè)上對(duì)標(biāo)“兩性一度”金課要求構(gòu)建優(yōu)質(zhì)資源庫(kù),確保其豐富性、專門性和典型性,提高教學(xué)資源的利用率;管理上以學(xué)生為中心實(shí)現(xiàn)全過程化管理,包括自主分組、自主學(xué)習(xí)測(cè)試、自主選擇任務(wù)、自主構(gòu)思報(bào)告、自主設(shè)計(jì)課堂匯報(bào),引入包括比賽、論文、實(shí)踐服務(wù)等自主實(shí)踐環(huán)節(jié);考核上設(shè)置類型化和多樣化的考核環(huán)節(jié),并量化考核細(xì)節(jié)的頻次、字?jǐn)?shù)等任務(wù)量,形成定量和定性相結(jié)合的綜合性評(píng)價(jià)。
因此,如何將上述思路落地,即對(duì)俄語專業(yè)翻譯課程教學(xué)進(jìn)行改革。以“團(tuán)隊(duì)合作翻譯實(shí)踐”為抓手,以“學(xué)生為中心”為理念,以“定性和定量結(jié)合”的綜合評(píng)價(jià)為考核方式,構(gòu)建新型俄語翻譯課程的教學(xué)體系。具體包括以及幾點(diǎn)。
(1)課程內(nèi)容
重構(gòu)課程,建成優(yōu)質(zhì)資源庫(kù):重塑課程內(nèi)容,將核心點(diǎn)融合于篇章面;優(yōu)化教學(xué)資源,使其交叉融合。與需求對(duì)接,引入多種資源,共享開放式資源。
(2)教學(xué)模式
立足團(tuán)隊(duì)合作翻譯實(shí)踐,豐富教學(xué)模式內(nèi)涵:精心設(shè)計(jì)以學(xué)生為中心的教學(xué)環(huán)節(jié)。實(shí)現(xiàn)全過程以學(xué)生為主體地位的系統(tǒng)化教學(xué)模式;開展多層次、遞進(jìn)式實(shí)踐教學(xué)。按照“段落-篇章-作品”三層次和“基礎(chǔ)-提升-發(fā)展”三階段開展實(shí)踐教學(xué);關(guān)注主觀因素,深度融合思政。按照“應(yīng)用型-探索型-感悟型”遞階方式,自然融入職業(yè)道德和人文素質(zhì)教育。
(3)考核方式
建立定性和定量相結(jié)合的綜合評(píng)價(jià)考核模式:設(shè)置類型化考核環(huán)節(jié)。分為必選、備選和可替換項(xiàng)目,通過基本考核后可對(duì)考核方式進(jìn)行靈活的個(gè)性化選擇;量化考核細(xì)節(jié)。設(shè)定明確的任務(wù)量要求并和質(zhì)量結(jié)合,形成“定量為基、定性為王”的綜合性評(píng)價(jià)。
此前的課程內(nèi)容基本分為翻譯知識(shí)、翻譯技巧、文體翻譯等部分,雖然形成階梯式分布,但各個(gè)部分之間缺少融合、翻譯實(shí)踐不足且翻譯認(rèn)知不深入等問題,這明顯不符合翻譯課程綜合性的特點(diǎn)。因此需要改變之前對(duì)教學(xué)內(nèi)容的簡(jiǎn)單劃分,構(gòu)建翻譯知識(shí)和實(shí)踐相結(jié)合的課程內(nèi)容。
重構(gòu)體系化課程知識(shí)點(diǎn)。依據(jù)多種功能主義類雙向/單向翻譯教材,加入權(quán)威媒體網(wǎng)站(新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等)素材和自譯資料,對(duì)照能力目標(biāo),按照范疇-模塊-類別-內(nèi)容的層次重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容。依據(jù)目前學(xué)生的競(jìng)賽、考研、考級(jí)、就業(yè)等需求劃分模塊,按照模塊-專題方式構(gòu)建場(chǎng)景化教學(xué)資源案例庫(kù),主要包括國(guó)際關(guān)系、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化藝術(shù)、教育體育、醫(yī)療保健、交通運(yùn)輸、旅游觀光、環(huán)境保護(hù)、科學(xué)技術(shù)、工業(yè)農(nóng)業(yè)、新聞發(fā)布、禮儀講話等專題,為學(xué)生提供針對(duì)性的教學(xué)資源。最后注意與思政教育的融合,融入職業(yè)道德和人文素質(zhì)教育,激發(fā)學(xué)生愛國(guó)熱情,增強(qiáng)責(zé)任感與使命感,提升翻譯素養(yǎng)。
通過自編講義和自建資源,對(duì)接金課高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度要求建成可自主選擇的“資源超市”。高階性方面注重學(xué)生知識(shí)、能力和素質(zhì)的有機(jī)融合,擴(kuò)充綜合性和交叉性翻譯資源;創(chuàng)新性方面提供豐富文獻(xiàn)材料,為學(xué)生的翻譯實(shí)踐/研究創(chuàng)新提供支撐;挑戰(zhàn)性上構(gòu)建多專業(yè)、多類別、多主題參考資料的資源超市,學(xué)生可以在可選任務(wù)中根據(jù)需求和興趣自主選擇。
資源上橫向引入慕課、北外、山大精品課等課程資源、行業(yè)資源以及國(guó)外資源,整合為共享式開放資源,為學(xué)生自主學(xué)習(xí)、個(gè)性發(fā)展提供保障;縱向通過大創(chuàng)項(xiàng)目、翻譯比賽、翻譯興趣小組和實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,打造現(xiàn)場(chǎng)型實(shí)習(xí)資源,為學(xué)生提供知行合一的實(shí)習(xí)資源。
“團(tuán)隊(duì)合作翻譯實(shí)踐”是指將所有學(xué)生按照均等人數(shù)分成小組,主要通過個(gè)人翻譯——組內(nèi)討論并撰寫翻譯報(bào)告——組間討論發(fā)言總結(jié)的流程完成翻譯任務(wù)的教學(xué)模式。翻譯教學(xué)課時(shí)非常有限,因此學(xué)生的翻譯實(shí)踐特別是篇章翻譯均為課外完成。該教學(xué)模式分為課上、課下和課外三種,形成良性循環(huán)。
學(xué)生根據(jù)興趣和需求自由組合,每組4-5名學(xué)生并推選組長(zhǎng),實(shí)行組長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,小組成員明確分工協(xié)作。
翻譯項(xiàng)目包括必選和自選項(xiàng)目,涉及專題筆譯/口譯項(xiàng)目、場(chǎng)景式翻譯、不同類型的作品翻譯項(xiàng)目等,具體由教師參與審核并給出指導(dǎo)性建議,小組撰寫翻譯項(xiàng)目任務(wù)書并存檔。
課前測(cè)試:將關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)設(shè)計(jì)為核心問題,學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上完成在線測(cè)試。
課下翻譯:每周完成專題翻譯任務(wù),按照個(gè)人獨(dú)立翻譯和小組合作翻譯兩步走的方式完成定稿,之后通過查閱文獻(xiàn)并結(jié)合翻譯實(shí)踐撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,完成探究式學(xué)習(xí),要求翻譯實(shí)踐報(bào)告體現(xiàn)關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)、翻譯理論文獻(xiàn)與翻譯實(shí)踐的融合。
課上匯報(bào):以小組為單位進(jìn)行翻譯成果匯報(bào)展示。小組間互相反饋點(diǎn)評(píng),在教師引導(dǎo)下組織專題研討,學(xué)生主動(dòng)參與、自主探究,同時(shí)通過課堂匯報(bào)和研討反饋搜集難點(diǎn)問題。
課外拓展:各小組自主選擇翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐項(xiàng)目,可選項(xiàng)目包括大創(chuàng)項(xiàng)目、翻譯比賽、集體合作、翻譯服務(wù)等。
該階段主要特點(diǎn)是自主學(xué)習(xí)和探究學(xué)習(xí)相結(jié)合、個(gè)人翻譯和小組翻譯相結(jié)合,翻譯實(shí)踐和翻譯研究相結(jié)合、課堂內(nèi)外相結(jié)合。教師團(tuán)隊(duì)主要負(fù)責(zé)引導(dǎo)工作,布置任務(wù)以及按照節(jié)點(diǎn)檢查討論即可。
首先,按照“重過程、重實(shí)踐、重能力、重創(chuàng)新”的原則,采取綜合性考核評(píng)價(jià)方式,考核環(huán)節(jié)包括:在線測(cè)試、平時(shí)作業(yè)、小組作業(yè)、翻譯報(bào)告、平時(shí)表現(xiàn)(課堂考勤、課堂練習(xí)、小組匯報(bào)、發(fā)言討論)、大作業(yè)、論文寫作、創(chuàng)新項(xiàng)目、訓(xùn)練比賽、實(shí)習(xí)實(shí)踐評(píng)價(jià)及期末考試。同時(shí)對(duì)以上環(huán)節(jié)進(jìn)行分類,區(qū)分為必選項(xiàng)目、備選項(xiàng)目和可替換項(xiàng)目,并設(shè)定每一類項(xiàng)目的占比。
其次,考核細(xì)節(jié)按照“數(shù)量-質(zhì)量”兩個(gè)層次明確要求,涉及各個(gè)環(huán)節(jié)。數(shù)量方面包括字?jǐn)?shù)和時(shí)間兩個(gè)維度,包括每周筆譯原文字?jǐn)?shù)、聽譯口譯原文字?jǐn)?shù)、翻譯報(bào)告字?jǐn)?shù)、文獻(xiàn)查閱數(shù)量;譯文校改時(shí)間、翻譯報(bào)告寫作時(shí)間、翻譯報(bào)告修改時(shí)間等。質(zhì)量方面指譯文質(zhì)量、譯作質(zhì)量和翻譯報(bào)告寫作質(zhì)量。既要保證修改次數(shù)和時(shí)長(zhǎng),同時(shí)根據(jù)“忠實(shí)、通順、恰切”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯作和翻譯報(bào)告進(jìn)行等級(jí)量化。下面僅以必選翻譯實(shí)踐任務(wù)為例列出量化標(biāo)準(zhǔn)。
基于綜合性實(shí)踐項(xiàng)目的俄語專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革試用時(shí)間雖短,但是教學(xué)效果明顯,總體來看,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
不管是課內(nèi)還是課外,學(xué)生都是學(xué)習(xí)的主體,其能動(dòng)性得到了充分的發(fā)揮。小組既有合作又有分工。小組內(nèi)部要討論、協(xié)商、配合,增強(qiáng)了集體榮譽(yù)感和團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí),培養(yǎng)了溝通交際的能力;小組成員之間還要合理分工,可以發(fā)揮個(gè)人優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)了每個(gè)學(xué)生的自信心和成就感。例如,Квас小組則寫道:“我們組一開始討論時(shí)都不知道該說些什么,隨著討論次數(shù)的增加,我們好像有了默契,討論變得熱烈起來。而且以前我們幾個(gè)人平常見面也就打個(gè)招呼而已,現(xiàn)在似乎成了無話不談的好朋友。我們都努力著,讓我們的小組變得像地道的俄羅斯克瓦斯一樣醇香美味!”
每周一次的課堂小組討論,每個(gè)小組及其成員都盡其所能闡述自己的觀點(diǎn)和意見,既活躍了課堂氣氛,又激發(fā)了學(xué)習(xí)興趣,提高了自主學(xué)習(xí)的能力,培養(yǎng)了初步的科研意識(shí)。例如,有的同學(xué)就文化特色詞的翻譯提出自己的看法,是應(yīng)該忠實(shí)還是應(yīng)該通順?傳達(dá)原文形式還是傳達(dá)其內(nèi)容更重要?傳達(dá)后能否在譯文讀者那里引起同樣聯(lián)想?在這一系列思考的基礎(chǔ)上該組學(xué)生成功申請(qǐng)了學(xué)校的大學(xué)生自主創(chuàng)新項(xiàng)目。
這種模式可以讓教師從死板的教學(xué)步驟中釋放出來,不再僅僅是指出學(xué)生翻譯中的問題,而是更加關(guān)注其處理問題的過程,鼓勵(lì)學(xué)生勇于創(chuàng)新、敢于挑戰(zhàn)參考譯文。因此,教師也能夠密切關(guān)注學(xué)生的翻譯心理過程,及時(shí)地、有針對(duì)性地處理一些問題。有時(shí)候?qū)W生的譯文和思考也會(huì)給教師以啟示,從而使得教師反思教學(xué),不斷調(diào)整,因而這也成為教師不斷學(xué)習(xí)、不斷成長(zhǎng)的過程。另外,優(yōu)秀的學(xué)生的譯文還可以留存下來,形成豐富而生動(dòng)的教學(xué)資源。
這種模式效果雖好,但也需要克服一定的困難。首先,教師在時(shí)間和能力方面會(huì)面臨更大的挑戰(zhàn),除了教學(xué)工作之外,教師也需要在課前對(duì)學(xué)生譯文和翻譯報(bào)告進(jìn)行評(píng)價(jià),在課堂上也要求組織和把握課堂節(jié)奏,有效利用時(shí)間;團(tuán)隊(duì)里有時(shí)會(huì)存在“抱大腿”的學(xué)生,一旦存在畏難情緒就會(huì)虎頭蛇尾、敷衍了事。
這些問題目前也在逐步得到解決。教師可以充分利用線上進(jìn)行課前準(zhǔn)備工作,在學(xué)校云課堂、QQ群等進(jìn)行相關(guān)主題的討論;學(xué)生以小組為單位,要求組長(zhǎng)責(zé)任制進(jìn)行事務(wù)管理,可以極大降低教師的工作量;課堂討論和課上匯報(bào)規(guī)定每個(gè)成員都要有發(fā)言機(jī)會(huì),并限制時(shí)間??傊?,教學(xué)需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行改進(jìn),就好像俄語翻譯一樣,沒有最好,只有更好。