杜雪琴 韓 露
(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)
中醫(yī)語(yǔ)篇,不同于一般語(yǔ)篇,是專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,處于特定語(yǔ)境下的規(guī)范制約中。因此,中醫(yī)語(yǔ)篇翻譯比起一般語(yǔ)篇翻譯更為復(fù)雜。譯者不僅需要掌握英漢2 種語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯技巧,還需掌握一定的中醫(yī)知識(shí),熟悉中醫(yī)語(yǔ)篇的特征,將翻譯置于源語(yǔ)語(yǔ)境與目的語(yǔ)語(yǔ)境之下進(jìn)行。也就是說,譯者,一方面作為原文語(yǔ)篇的接收者,須依賴原文語(yǔ)篇的語(yǔ)境及其介入因素理解原文,完成語(yǔ)內(nèi)翻譯;另一方面,作為譯文語(yǔ)篇的生產(chǎn)者,須考慮目的語(yǔ)受眾的接受能力,對(duì)譯文語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際翻譯。本文將以中醫(yī)漢語(yǔ)語(yǔ)篇為探討對(duì)象,從語(yǔ)境維度分析中醫(yī)語(yǔ)篇的語(yǔ)境特征及其英譯處理方法,以期為中醫(yī)語(yǔ)篇英譯提供一定的啟示。
“語(yǔ)境”這一概念,自人類學(xué)家Malinowski 首次提出,已在語(yǔ)言研究中占據(jù)了重要地位。語(yǔ)境的內(nèi)容涉及了全部的語(yǔ)言與非語(yǔ)言因素或背景[1]。Ochs 等[2]認(rèn)為:語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用者在任一時(shí)間使用語(yǔ)言的社會(huì)與心理環(huán)境。對(duì)語(yǔ)境地分析包括參與者對(duì)諸多因素的認(rèn)識(shí),如時(shí)空以及社會(huì)環(huán)境,已發(fā)生的、正在發(fā)生或未來發(fā)生的行為、說話人與聽話人的角色與地位、語(yǔ)言正式程度以及決定語(yǔ)域的恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨與語(yǔ)式等[3]。
盡管影響語(yǔ)言使用的語(yǔ)境變量眾多,但學(xué)者們已嘗試對(duì)其進(jìn)行分類,構(gòu)建了各種語(yǔ)境模型。Halliday提出的反映情景語(yǔ)境的語(yǔ)域模型,包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式與語(yǔ)旨3 個(gè)語(yǔ)境變量,分別影響語(yǔ)言的概念功能、語(yǔ)篇功能和人際功能。Hatim 等[4]在Halliday 的基礎(chǔ)上提出了三維語(yǔ)境模型:交際維度、語(yǔ)用維度、符號(hào)維度。
語(yǔ)境的交際維度涉及語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言使用2個(gè)方面。對(duì)語(yǔ)言使用者研究主要是方言的研究;對(duì)語(yǔ)言使用的研究是對(duì)語(yǔ)域的研究。語(yǔ)域是由多種情景特征,特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的[5]。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨3 個(gè)變量是語(yǔ)言交際產(chǎn)生的基本條件。語(yǔ)場(chǎng)可指不同學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)場(chǎng),如可分為技術(shù)類語(yǔ)場(chǎng)和非技術(shù)類語(yǔ)場(chǎng),也可指語(yǔ)篇的內(nèi)容或話題。語(yǔ)旨是指誰(shuí)參與了交際,他們的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系。語(yǔ)式是指語(yǔ)言在言語(yǔ)交際的媒介或渠道,如書面的還是口頭的[6]。
語(yǔ)境的語(yǔ)用維度是指借用語(yǔ)言實(shí)施行為,主要包括言語(yǔ)行為、語(yǔ)用意義等。牛津大學(xué)Austin 教授從語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的角度,提出了言語(yǔ)行為理論。他認(rèn)為,人們說出一句話就實(shí)施3 個(gè)言語(yǔ)行為:以言指事行為(說出有一定字面意義或有明確所指的話語(yǔ));以言行事行為(說話人的語(yǔ)用用意或施為用意);以言成事行為(在聽話人身上產(chǎn)生的效果或結(jié)果)。其中,說話人語(yǔ)用用意又包括由施為動(dòng)詞明示的字面意義或暗含意義[7]。
語(yǔ)境的符號(hào)維度包括對(duì)作為符號(hào)的詞項(xiàng)、語(yǔ)段、話語(yǔ)以及類型的研究,又包括各符號(hào)之間的相互關(guān)聯(lián),主要是指語(yǔ)篇層面的銜接與連貫。語(yǔ)境的符號(hào)維度分析包括辨認(rèn)語(yǔ)篇的符號(hào)實(shí)體,把握作為符號(hào)的語(yǔ)篇成分之間的句法關(guān)聯(lián)、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)與語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。語(yǔ)境符號(hào)學(xué)可以被看作是一種總體上的啟動(dòng)維度(Enabling dimension)—促使交際向前推進(jìn)的原動(dòng)力。它是隱藏于語(yǔ)用及其他語(yǔ)境特征背后的促動(dòng)力[8]。正是通過語(yǔ)境的符號(hào)維度,語(yǔ)篇中的言語(yǔ)行為才能發(fā)生并產(chǎn)生語(yǔ)用價(jià)值,而諸如語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式與語(yǔ)旨等情景特征才能得以體現(xiàn)。
根據(jù)三維語(yǔ)境模型,語(yǔ)篇語(yǔ)境分析不是單獨(dú)的判斷和推理,而是一個(gè)層次分明的分析過程。首先,交際維度是語(yǔ)境的重要組成部分,涉及到語(yǔ)篇的情景特征,如語(yǔ)篇的話題、話題的參與者以及語(yǔ)篇實(shí)際發(fā)生的環(huán)境等,但僅從這些情景因素分析語(yǔ)境還不夠充分,語(yǔ)篇的語(yǔ)境分析還須考慮其語(yǔ)用維度,即對(duì)語(yǔ)言實(shí)際使用的目的及其產(chǎn)生的效果研究。除此之外,語(yǔ)境分析還需從符號(hào)的角度探討語(yǔ)篇中各成分之間的相互作用,分析語(yǔ)篇的銜接方式與組織機(jī)制。
2.1 中醫(yī)語(yǔ)篇的交際維度語(yǔ)言的使用是發(fā)生于一定的交際語(yǔ)境中。語(yǔ)篇,作為語(yǔ)言的使用,也會(huì)出現(xiàn)許多的變體,而各種變體所形成的集合構(gòu)成了語(yǔ)篇的語(yǔ)域。在不同類型的語(yǔ)篇中,語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨與語(yǔ)式有所不同,因而選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)也隨之不同。
從交際維度而言,中醫(yī)語(yǔ)篇具有較強(qiáng)的中醫(yī)語(yǔ)域特征。中醫(yī)語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)一般以記載醫(yī)學(xué)內(nèi)容為主,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,屬于技術(shù)類語(yǔ)場(chǎng)。因而,中醫(yī)語(yǔ)篇具有科技文體的措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)規(guī)范等語(yǔ)言特征。由于中醫(yī)學(xué)受到中國(guó)古代哲學(xué)與傳統(tǒng)文化的深刻影響,中醫(yī)語(yǔ)言秉承了中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)“意會(huì)、抽象、概括、以少總多”的詩(shī)學(xué)特性,中醫(yī)語(yǔ)篇又兼顧了文學(xué)文體的語(yǔ)域特征。李照國(guó)指出:醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文學(xué)化是中醫(yī)語(yǔ)言風(fēng)格的一大特點(diǎn)。中醫(yī)的典籍都是以古文形式寫成的,其文體有歌詠、詩(shī)賦,其語(yǔ)言有濃郁的古典文學(xué)色彩,這種現(xiàn)象仍普遍存在于現(xiàn)代中醫(yī)的用語(yǔ)中[9]。
就語(yǔ)旨來看,中醫(yī)語(yǔ)篇中參與交際的一方是從事中醫(yī)的醫(yī)家、史學(xué)家或具有一定中醫(yī)知識(shí)的作者,而另一方很可能是從事中醫(yī)領(lǐng)域的工作者或?qū)χ嗅t(yī)有一定興趣的讀者受眾。從語(yǔ)式來看,中醫(yī)語(yǔ)篇大多是相對(duì)正式的書面語(yǔ)篇,具有用詞正式、行文規(guī)范、結(jié)構(gòu)完備、邏輯嚴(yán)密等特征。
在許多語(yǔ)篇中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)描寫、敘述和論說功能相混合的現(xiàn)象[10]。雖然語(yǔ)篇具有多功能性,但某一類型的語(yǔ)篇大多會(huì)呈現(xiàn)一種主導(dǎo)性的語(yǔ)境聚焦點(diǎn),即在某一特定語(yǔ)篇中起主導(dǎo)作用的交際目的[11]。Hasan[12]提出的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)理論指出某種語(yǔ)篇類型包含相對(duì)固定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),由特定情境下的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式予以具體體現(xiàn)。
中醫(yī)語(yǔ)篇大致可分為故事記敘類、醫(yī)理論說類,醫(yī)案說明類3 種,以傳遞醫(yī)學(xué)信息為主導(dǎo)的交際目的,并分別呈現(xiàn)相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與語(yǔ)域特征。故事記敘類語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)是講述醫(yī)史人物或神話故事,一般按照“交代人物—展開情景—結(jié)局評(píng)論”的方式展開。以“岐黃之術(shù)”故事為例,整個(gè)語(yǔ)篇具有很明顯的故事情節(jié),從開始交代岐伯這個(gè)中醫(yī)故事人物,到“黃帝求賢”的情節(jié)展開,最后以“岐黃之術(shù)”的評(píng)論結(jié)尾。醫(yī)理論辯類是指以立論或駁論的方式闡述醫(yī)學(xué)內(nèi)容,一般以“提問—回答”模式進(jìn)行,交際目的大多是對(duì)某些醫(yī)學(xué)觀點(diǎn)或思想的接受或評(píng)價(jià)。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語(yǔ)錄體;醫(yī)案說明類多用于闡述臨床治法,一般以“提出問題(交代病癥)—分析問題(指出病因)—解決危機(jī)(提出治法)”模式。
2.2 中醫(yī)語(yǔ)篇的語(yǔ)用維度語(yǔ)用學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)篇是具有一定交際目的,且對(duì)接受者產(chǎn)生某種交際效果的一連串言語(yǔ)行為。對(duì)語(yǔ)篇的語(yǔ)用分析多用于言談互動(dòng)式語(yǔ)篇,分析說話人與聽話人如何通過言語(yǔ)有所為,以及言語(yǔ)行為中所隱含的語(yǔ)用用意與交際意圖。
中醫(yī)語(yǔ)篇大多是正式的書面語(yǔ)篇,但其中不乏言談互動(dòng)式語(yǔ)篇。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》是最早的語(yǔ)錄體文獻(xiàn),以黃帝和岐伯一問一答的主體言語(yǔ)行為闡述中醫(yī)醫(yī)理;記錄醫(yī)家軼事為主的故事語(yǔ)篇也大多是以言語(yǔ)的方式傳達(dá)古代醫(yī)者的行醫(yī)治病。這都體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)的典型特征之一:極少使用表征語(yǔ)言,但卻通過語(yǔ)言開辟出大量讓人們?cè)谛袆?dòng)中領(lǐng)悟世界的解讀空間[13]。這與以注重概念表達(dá)與邏輯推理為主導(dǎo)的西方話語(yǔ)有很大的區(qū)別。
從語(yǔ)用維度來看,言談互動(dòng)式的中醫(yī)語(yǔ)篇不太采用概念化的表征語(yǔ)言解釋中醫(yī)醫(yī)理,而是盡量通過言語(yǔ)描寫行事,給讀者留下了闡釋空間。換句話說,讀者需要根據(jù)語(yǔ)篇的行文方式以及語(yǔ)境推斷出語(yǔ)篇的隱含意圖。誠(chéng)如趙元任指出:在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系與其說是施事和動(dòng)作關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系[14]。
以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中《行針第六十七》語(yǔ)篇為例,黃帝曰:“其氣與針相逢奈何?”岐伯曰:“陰陽(yáng)和調(diào)而血?dú)饽诐苫?。”黃帝曰:“針已出而氣獨(dú)行者,何氣使然?”岐伯曰:“其陰氣多而陽(yáng)氣少……”。這個(gè)語(yǔ)篇以對(duì)話的方式展開。語(yǔ)場(chǎng)是討論行針與氣的因果關(guān)系。語(yǔ)篇句式較松散,并沒有通過邏輯連接詞,而是通過詞語(yǔ)復(fù)現(xiàn)與上下文語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)了中醫(yī)語(yǔ)篇中以言說理的行文方式。
2.3 中醫(yī)語(yǔ)篇的符號(hào)維度索緒爾認(rèn)為,符號(hào)是能指(signifier)與所指(signified)的統(tǒng)一體[15]。語(yǔ)言是一種社會(huì)符號(hào)形式,用于產(chǎn)生意義以及互相制約的復(fù)雜系統(tǒng),并受到社會(huì)文化語(yǔ)境的制約。中醫(yī)語(yǔ)篇有其特有的符號(hào)實(shí)體,這正是中醫(yī)文化區(qū)別于其他文化的最重要的構(gòu)成因素。中醫(yī)語(yǔ)篇中大量的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如“陰陽(yáng)”“氣”“藏府”等構(gòu)成了一套文化符號(hào)系統(tǒng),代表著中醫(yī)語(yǔ)篇中符號(hào)語(yǔ)境。受歷史語(yǔ)境因素的影響,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的符號(hào)意義會(huì)發(fā)生變化。以“藏”與“府”為例,其字面意義為“貯藏”,當(dāng)它們用于中醫(yī)語(yǔ)境時(shí),其符號(hào)意義就游離了原始所指,具有了新的內(nèi)涵,用于指代中醫(yī)臟器。
除了將詞項(xiàng)作符號(hào)外,語(yǔ)篇本身也可被看作一組符號(hào)序列,且各符號(hào)成分(詞素、詞、詞群、小句或句子)存在一定的語(yǔ)義與句法銜接關(guān)系,幫助語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)文內(nèi)連貫。中醫(yī)語(yǔ)篇中各語(yǔ)言符號(hào)之間往往缺少顯性的邏輯關(guān)系,而是常常是以詞序、上下文語(yǔ)境等隱性關(guān)系而實(shí)現(xiàn),如通過詞匯銜接來實(shí)現(xiàn),主要體現(xiàn)在詞匯重復(fù)出現(xiàn)、同義詞與反義詞交替使用、名詞性替代與句子成分省略等。
以“從陰陽(yáng)則生,逆之則死;從之則治,逆之則亂”句子為例,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“陰陽(yáng)”詞項(xiàng)符號(hào)實(shí)體,具體所指為“自然法則”,也是該語(yǔ)篇的命題內(nèi)容。其次,該句的符號(hào)關(guān)系是通過銜接體現(xiàn),即重復(fù)邏輯連接詞“則”與行為動(dòng)詞“從”與“逆”、使用反義詞“生—死”“治—亂”、采用“之”替代“陰陽(yáng)”以及省略人稱主語(yǔ)等銜接手段,確保了語(yǔ)篇的連貫,又實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)的統(tǒng)一。
意義不是簡(jiǎn)單地從源語(yǔ)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)語(yǔ)篇,而是一種意義的替代,是指語(yǔ)篇的意義產(chǎn)生于語(yǔ)篇與語(yǔ)境兩者之間的關(guān)系[16]。語(yǔ)境分析有助于譯者準(zhǔn)確地理解原文語(yǔ)篇的意義,是語(yǔ)篇翻譯的基礎(chǔ)。從整體上了解中醫(yī)語(yǔ)篇的語(yǔ)境維度,有助于譯者充分地把握該語(yǔ)篇類型的語(yǔ)境特點(diǎn),從而幫助譯者選擇恰當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行譯文語(yǔ)篇的重構(gòu)。然而,中醫(yī)語(yǔ)篇中不同類型的文本所體現(xiàn)的語(yǔ)境特征有所差異,因而譯者應(yīng)具體語(yǔ)篇具體分析,并采用適當(dāng)?shù)挠⒆g方式。以下以具體的中醫(yī)故事語(yǔ)篇為例,對(duì)該語(yǔ)篇進(jìn)行語(yǔ)境維度分析,并探討譯文語(yǔ)篇的英譯處理方式。
原文:魏文王問扁鵲曰:“子昆弟三人,其孰最善為醫(yī)?”扁鵲曰:“長(zhǎng)兄最善,中兄次之,扁鵲最為下。”魏文侯曰:“可得聞邪?”扁鵲曰:“長(zhǎng)兄于病視神,未有形而除之,故名不出于家;中兄治病,其在毫毛,故名不出于閭。若扁鵲者,镵血脈,投毒藥,副肌膚,閑而名出聞?dòng)谥T侯?!蔽何暮钤唬骸吧啤?。
譯 文:One day,Wei Wen Wang(the King of State of Wei)asked Bian Que(a well-known doctor during the Spring and Autumn and Warring States):“Among you and your two elder brothers,who was the most skilled in medical treatment?”
Bian Que replied:“My eldest brother was the best,my elder brother the second,and Iranked the last.”Feeling Confused,the King asked again:“But why you were the most famous one?”
Then,Bian Que explained“My eldest brother often prevented disease by observing the patients’spirit before it broke out,so he was only known within my family.My elder brother often treated disease when it just occurred in the surface,so he was known within the neighborhood.I,however,always treated disease by bloodletting,prescribing harsh drugs and operating surgery after it entered into the body,so Iwas thought as a skilled doctor and Iwas easily known within the state.After hearing his explanation,the King showed agreement with him.
3.1 交際維度一致性交際維度一致性指語(yǔ)域的3個(gè)變體,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨與語(yǔ)式,屬于同一語(yǔ)境。語(yǔ)場(chǎng)是語(yǔ)篇的命題意義;語(yǔ)旨是語(yǔ)篇中交際參與者的人際關(guān)系;語(yǔ)式是語(yǔ)言使用的正式程度。3 個(gè)變體體現(xiàn)在語(yǔ)篇的詞匯、句法和篇章等不同層面。因而在語(yǔ)言表達(dá)上,譯者應(yīng)在譯文中構(gòu)建與原文語(yǔ)域相符合的交際語(yǔ)境。
就語(yǔ)場(chǎng)來看,原文講述的是主要參與者“名醫(yī)扁鵲”與“國(guó)君魏文王”討論“醫(yī)術(shù)”這個(gè)話題,主要由原文的中醫(yī)詞匯體現(xiàn)。如原文中的“視神”是指中醫(yī)的望診,可譯為observing the patients’spirit,而“镵血脈”“投毒藥”“副肌膚”分別是指“針刺放血”“開猛藥”“刮骨切膚之類的手術(shù)”中醫(yī)治療方法,對(duì)應(yīng)譯為bloodletting,prescribing harsh herbs,operating surgery。就語(yǔ)式來看,原文主要是由引出話題的問句和提供信息的陳述句組成,譯文則采用asked 與replied 引出的直接引語(yǔ)對(duì)應(yīng)地將原文對(duì)話過程譯出,并增加了one day,then,after his explanation 等時(shí)間狀語(yǔ)連接詞明示語(yǔ)篇的銜接關(guān)系,保證譯文語(yǔ)篇的連貫。
3.2 語(yǔ)用維度的充實(shí)語(yǔ)用維度的充實(shí)是指對(duì)譯者在處理譯文時(shí),從目的語(yǔ)讀者的角度對(duì)原文中隱含的語(yǔ)用信息進(jìn)行信息補(bǔ)缺或明示,最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。語(yǔ)用信息的充實(shí)可以通過對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行加工得以實(shí)現(xiàn),如增加連接詞詞語(yǔ)、抽象詞具體化或增補(bǔ)語(yǔ)境信息等手段。
原文中“扁鵲”與“魏文王”言語(yǔ)雙方遵循語(yǔ)用合作原則,按照“提出問題—做出回應(yīng)”的一連串言語(yǔ)過程展開話題,實(shí)現(xiàn)交際。原文第一句采用一個(gè)言語(yǔ)過程小句點(diǎn)明語(yǔ)篇主題“醫(yī)術(shù)”。其中言語(yǔ)者(Sayer)是“魏文王”,受話者(Receiver)為“扁鵲”,具體言語(yǔ)內(nèi)容(Verbiage)是“子昆弟三人,其孰最善為醫(yī)”。接著,語(yǔ)篇以若干個(gè)“詢問—回應(yīng)”的言語(yǔ)過程推進(jìn)主題。同時(shí),原文中若干個(gè)言語(yǔ)過程中又包含了幾個(gè)行為過程,如采用了“視神”“除之”“治病”“镵血脈”“投毒藥”“副肌膚”等表達(dá)“治病”的施為動(dòng)詞,傳達(dá)出扁鵲三兄弟不同的治病方法。也就是說,原文并未對(duì)“中醫(yī)治法”概念進(jìn)行過多地解釋或陳述觀點(diǎn),而是通過言語(yǔ)描述行動(dòng),目的在于讓原文讀者揣摩“上醫(yī)治未病”的中醫(yī)思想。
為了讓譯文讀者更好地了解到原文真實(shí)的交際意圖,譯文使用prevented disease,treat disease 動(dòng)詞短語(yǔ),并用however,so 等連接詞與often,always副詞,通過對(duì)比傳達(dá)出了原文的語(yǔ)用用意??紤]到上下文語(yǔ)境,譯文通過增補(bǔ)信息的方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用充實(shí),如增補(bǔ)了after it entered into the body,與前文的before it broke out,when it occurred in the surface 形成了對(duì)照,并將最后一句直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為陳述句After hearing his explanation,the King showed agreement with him,增補(bǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)用信息,讓譯文讀者更好地了解“中醫(yī)重預(yù)防”的隱含主題。
3.3 符號(hào)維度的轉(zhuǎn)換符號(hào)維度地轉(zhuǎn)換是指譯者進(jìn)行不同系統(tǒng)的語(yǔ)言符號(hào)的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)辨認(rèn)原文語(yǔ)篇中特有的符號(hào)實(shí)體及其符號(hào)的意義,把握源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇中各種符號(hào)成分之間的句法與語(yǔ)義關(guān)系的差異,在此基礎(chǔ)上采用目的語(yǔ)的符號(hào)形式傳達(dá)相同的符號(hào)意義。
原文的“扁鵲”與“魏文王”作為一個(gè)詞項(xiàng)符號(hào)實(shí)體,具有其特定的文化內(nèi)涵。為了讓譯文讀者更好地理解原文文化,譯文采用注釋的方法補(bǔ)充了原文符號(hào)意義。就“扁鵲”這一語(yǔ)旨,原文中“扁鵲最為下”,“若扁鵲者”實(shí)為扁鵲作為名醫(yī)的一種自謙的說法,譯文采用“I”凸顯主位,保證上下文人稱一致。
從符號(hào)的句法關(guān)系來看,為了符合英文的句法符號(hào)的表達(dá),譯文用before,when,after,so 等語(yǔ)義標(biāo)志詞進(jìn)行時(shí)間與因果邏輯關(guān)系的銜接,同時(shí)使用相同的句式如he was only known within the family,so he was known within the neighborhood,Iwas easily known within the state 形成并列效果,達(dá)到文內(nèi)連貫。
結(jié)合語(yǔ)境維度對(duì)中醫(yī)語(yǔ)篇語(yǔ)境特征進(jìn)行研究,有助于譯者更好地把握中醫(yī)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征,洞悉語(yǔ)篇作者的語(yǔ)用意圖以及分析語(yǔ)篇成分的符號(hào)關(guān)系。譯者在進(jìn)行中醫(yī)語(yǔ)篇英譯時(shí),須了解中醫(yī)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征,保證原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇語(yǔ)域的一致性;重視中醫(yī)語(yǔ)篇的交際意圖,最大限度地在譯文中傳達(dá)隱含的語(yǔ)用信息;分析語(yǔ)篇各語(yǔ)言符號(hào)的意義與形式,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)換。
中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育2022年2期