亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探索以認知過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式

        2022-11-07 08:25:32于德晶
        校園英語·下旬 2022年9期
        關(guān)鍵詞:認知過程翻譯能力

        摘 要:本研究通過審查學(xué)生譯者的翻譯學(xué)習和翻譯過程的元認知狀況,發(fā)現(xiàn)影響譯文質(zhì)量的突顯性因素,以此提出構(gòu)建以認知過程為導(dǎo)向和以翻譯能力為目標的翻譯教學(xué)模式。

        關(guān)鍵詞:認知過程;翻譯元認知策略;翻譯能力;翻譯教學(xué)模式

        作者簡介:于德晶,吉林外國語大學(xué),副教授,研究方向:認知翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)。

        基金項目:本文系吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題2019年立項課題“以認知過程為導(dǎo)向的有聲思維翻譯教學(xué)模式研究”(課題編號:GH19384)、吉林省教育廳社會科學(xué)研究項目2019年立項課題“翻譯元認知策略與翻譯能力的培養(yǎng)研究”(課題編號:JJKH090399SK)的階段性研究成果。

        一、引言

        譯者的認知能力培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的重要組成部分。教師在教學(xué)中只有關(guān)注學(xué)生譯者本身的翻譯認知行為,才能真正使翻譯教學(xué)“以學(xué)生為主體,以過程為導(dǎo)向”。從認知科學(xué)和認知語言學(xué)的角度觀察審視翻譯過程,探索構(gòu)建翻譯教學(xué)新模式成為翻譯過程研究和翻譯教學(xué)研究的新趨勢。關(guān)于元認知視角下的翻譯教學(xué)模式研究,吳波認為,認知翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供了一個新的視角。譚業(yè)升從認知心理學(xué)和認知翻譯學(xué)角度提出了域依賴的認知翻譯教學(xué)模式的構(gòu)想,并以一所應(yīng)用型本科院校的翻譯專業(yè)教學(xué)實驗設(shè)計為例,分析了域依賴認知翻譯教學(xué)模式實施的策略和方法。謝芮分析了翻譯教育中的元認知研究現(xiàn)狀,從翻譯能力、翻譯過程及翻譯教學(xué)法來分析元認知在翻譯教育中所發(fā)揮的作用。本文筆者基于翻譯元認知策略的調(diào)查,提出了翻譯教學(xué)模式的具體改進措施。

        二、基于翻譯元認知策略的調(diào)查與結(jié)果分析

        本研究首先調(diào)查學(xué)生譯者的元認知監(jiān)控情況,研究對象為兩個班級翻譯專業(yè)本科三年級學(xué)生,他們已經(jīng)對翻譯基本知識有所了解和體會,同時也有了一定的翻譯實踐訓(xùn)練經(jīng)歷。研究方法為定量與定性結(jié)合法,通過調(diào)查問卷和測試,定量統(tǒng)計分析學(xué)生翻譯元認知監(jiān)控情況,獲得學(xué)生譯者在翻譯過程的識別問題、分析問題、解決問題方面翻譯認知情況數(shù)據(jù);定性法通過有聲思維和訪談獲得學(xué)生在翻譯過程中的認知活動情況。翻譯元認知策略使用情況的問卷關(guān)注學(xué)生在翻譯前、翻譯中和翻譯后識別翻譯問題、分析問題、解決問題的情況,以及使用概括性的和具體的翻譯策略情況。針對學(xué)生翻譯元認知弱勢與不足之處調(diào)整翻譯教學(xué)重點,嘗試構(gòu)建基于翻譯元認知策略的翻譯教學(xué)模式。

        翻譯策略認知問卷收集到的翻譯前、翻譯中、翻譯后三個階段學(xué)生識別問題、分析問題、解決問題三大類別下具體策略使用情況數(shù)據(jù)如下:

        本次漢英翻譯測試中的翻譯問題是指譯員在從事翻譯工作時遇到的問題,包括由于兩種語言之間存在差異而產(chǎn)生的第二語言問題。在進行當前測試的轉(zhuǎn)錄工作時,已標記并計算翻譯問題。

        統(tǒng)計結(jié)果表明,在翻譯前、翻譯中分別有71.43%和87.5% 的學(xué)生經(jīng)常進行翻譯問題的識別,但也有53.57%的學(xué)生忽略翻譯后仍然可能存在的翻譯問題。另有約30%的學(xué)生偶爾或從不識別翻譯前階段問題,如原語背景、原文風格基調(diào)等影響翻譯質(zhì)量的重要因素。

        在翻譯前,雖然有71.43%的學(xué)生經(jīng)常進行翻譯問題的識別,但經(jīng)常分析問題和解決問題的比例很低。這表明,學(xué)生在無人監(jiān)督的情況下,自主性較差,對翻譯活動缺少深層次認知,非常不利于翻譯能力的提升和產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。這種情況下,教師有必要針對問題進行翻譯元認知策略培訓(xùn),引導(dǎo)學(xué)生在翻譯自主學(xué)習方面有一定的方向和目標。

        在解決翻譯問題方面,大部分學(xué)生在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題后,能夠客觀分析問題所在并積極尋找解決辦法。而且,大部分學(xué)生都會在翻譯轉(zhuǎn)換過程中能夠解決遇到的問題和難點,但仍有約90%和約35%的學(xué)生偶爾和從不在翻譯前和翻譯后繼續(xù)查找并解決翻譯中存在的問題,這說明學(xué)生還沒有形成較為科學(xué)系統(tǒng)的翻譯學(xué)習方法和認知策略。

        在有聲思維錄音和訪談中,研究者也了解到一個共性的問題:即在問題覆蓋方面,除了一些語法、詞匯和句法問題,能夠考慮其他因素,例如文本類型、文本連貫性和上下文銜接問題,以及詞典的權(quán)威性和網(wǎng)站資源可靠性和讀者群需求等的學(xué)生比例并不高。同樣的問題也反映在以下翻譯策略的使用上:

        1.在翻譯過程中對翻譯內(nèi)容的難易度進行評價。

        2.利用上下文語境來幫助準確理解和表達。

        3.盡量保持原文風格。

        4.有意識地使用各種翻譯技巧。

        5.翻譯過程中反復(fù)思考原語文本作者要傳達給原語讀者的主要意思。

        6.對使用的翻譯方法技巧進行總結(jié)。

        7.關(guān)照大于字詞、短語、句子的翻譯單位。

        8.工具書、平行文本和網(wǎng)絡(luò)解決不了問題時詢問專業(yè)人士。

        9.與老師、同學(xué)交流翻譯學(xué)習心得。

        關(guān)于參與測試的學(xué)生譯者翻譯過程的研究,結(jié)合學(xué)生對翻譯活動整體認知情況、有聲思維漢譯英翻譯策略使用的測試和訪談結(jié)果,本研究總結(jié)出以下五個方面的問題:

        (1)宏觀角度分析,學(xué)生經(jīng)過前期的翻譯課程學(xué)習,大部分學(xué)生在主體認知、客體認知、本體認知、自我認知等方面的表現(xiàn)是比較令人滿意的。這說明,翻譯專業(yè)學(xué)生了解翻譯的本質(zhì)、翻譯的過程和翻譯的標準,對翻譯活動有了一定的認知,證明學(xué)生翻譯基礎(chǔ)知識學(xué)習的有效性。

        (2)微觀角度來看,翻譯元認知策略的數(shù)據(jù)顯示,大部分學(xué)生在翻譯前有了充分的準備,如翻譯工具的利用達到100%,網(wǎng)絡(luò)資源也是大部分學(xué)生首選的參考資料,但對于平行文本的利用率略顯不足。這與課堂教學(xué)中觀察到的情況相符合,也與測試后的訪談中了解的情況一致。但在一定程度上學(xué)生對翻譯策略的認知還存在局限,翻譯學(xué)習習慣需要有更科學(xué)的方法指導(dǎo)。翻譯過程中平行文本的作用不容忽視。

        (3)關(guān)于識別問題、分析問題、解決問題的分配精力方面,所有分學(xué)生會把大部分精力放在解決問題上,比例達到100%,但分配到識別問題和分析問題的比例略顯不足,分別為約20% 和30%。認知視角下,翻譯過程始于翻譯問題或翻譯難點(也是翻譯重點)的識別,它是指除自動翻譯之外的所有翻譯難點的總和。從“翻譯中”這一階段識別出的難點和解決策略的數(shù)據(jù)看,95%以上的學(xué)生從詞匯和句子方面描述翻譯難點,然后通過查字典、網(wǎng)絡(luò)查詢等辦法去解決這些翻譯難點,這也是傳統(tǒng)翻譯活動的特點,但是僅從詞匯和句子這些翻譯單位進行翻譯轉(zhuǎn)換還不足夠。此外,問卷數(shù)據(jù)顯示,翻譯之前定下譯文基調(diào)也被多數(shù)學(xué)生所忽視。這說明學(xué)生的翻譯策略局限于局部問題的處理,而對全局的掌控還需加大提升力度。

        (4)解決策略方面,關(guān)于字典和網(wǎng)絡(luò)資源提供的譯文的權(quán)威性和可靠性,很少有學(xué)生提及或質(zhì)疑。在訪談中了解到,學(xué)生遇到翻譯問題時的解決方法比較單一,除了靠工具書和網(wǎng)絡(luò)外,在解決翻譯問題時他們很少詢問專業(yè)人士或進行深度查證或?qū)嵉乜疾?。此外,雖然大多數(shù)學(xué)生能夠做到有意識地對譯文進行檢查,但有意識評估譯文的忠實度、可讀性卻不足。這對于學(xué)生將來從事專業(yè)翻譯解決實際翻譯任務(wù)或項目中的困難十分不利,這在翻譯教學(xué)中應(yīng)引起教師的重視。否則,學(xué)生的翻譯能力將難以得到切實地提高,譯文的質(zhì)量也難以得到保證。

        三、翻譯教學(xué)模式的改進與重新構(gòu)建

        在“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念和自主學(xué)習理論的指導(dǎo)下,綜合以上各種因素,筆者認為,翻譯教學(xué)模式需要改進和重建,需構(gòu)建一種能夠加深學(xué)生對翻譯活動認知的翻譯教學(xué)模式,這種教學(xué)模式應(yīng)該以翻譯能力為目標導(dǎo)向。因此,教師應(yīng)相應(yīng)地調(diào)整和改進教學(xué)大綱、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、翻譯練習的設(shè)置和譯文的評價方式。具體改進措施如下:

        1.教學(xué)大綱的修訂。教學(xué)大綱是明確規(guī)定課程在專業(yè)教學(xué)計劃中的地位和作用,確定本門課程教學(xué)的基本任務(wù)和要求的綱領(lǐng)性文件。大綱除了依據(jù)學(xué)科的知識系統(tǒng)與有關(guān)先行課、后繼課之間的聯(lián)系,確定各章、節(jié)的基本內(nèi)容、重難點外,要求反映出本學(xué)科的新成就和學(xué)科發(fā)展的方向。因此,針對學(xué)生的翻譯元認知情況調(diào)查,大綱設(shè)計中應(yīng)明確翻譯能力目標導(dǎo)向,并且把翻譯能力具體化,分配到每一次課的教學(xué)方案和課中及課后翻譯訓(xùn)練。同時,教學(xué)大綱中要提出本門課程教學(xué)組織實施的原則,使教師能夠依據(jù)元認知理論把教學(xué)重難點轉(zhuǎn)移到翻譯策略的培訓(xùn)上,而非傳統(tǒng)的翻譯理論和知識的簡單傳授以及目的不明確的翻譯實踐。

        2.教學(xué)內(nèi)容的更新。元認知策略下,要想真正了解和掌握學(xué)生的翻譯過程,教學(xué)人員應(yīng)在教學(xué)內(nèi)容上進行更新,以元認知知識指導(dǎo)學(xué)生適應(yīng)元認知的翻譯教學(xué),更要對學(xué)生的元認知水平和認知監(jiān)控能力有充分的了解。教師在課程準備階段要對翻譯教學(xué)的全過程進行全局性考慮,包括教學(xué)目標與任務(wù)、教學(xué)材料與次序、學(xué)生特性與需求。

        3.教學(xué)方法的創(chuàng)新。元認知視角下,翻譯教學(xué)方法不可能如傳統(tǒng)翻譯課堂一樣,以教師為主導(dǎo),對教材內(nèi)容中涉及的翻譯知識和理論進行講解,對具體的翻譯方法和技巧進行或歸納或演繹。元認知指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)會把教學(xué)的重點轉(zhuǎn)移到學(xué)生身上,關(guān)注學(xué)生在翻譯各個階段的真實表現(xiàn),讓學(xué)生成為學(xué)習的主導(dǎo),主動描述翻譯過程中遇到的實際困難及解決方法。在了解學(xué)生的思維過程后,教師要有針對性地培訓(xùn)翻譯認知策略。

        4.譯文的評價方式的改革。學(xué)生掌握了翻譯元認知策略,就可以在翻譯各個階段注意譯文的質(zhì)量。翻譯前可以充分利用工具和網(wǎng)絡(luò)資源進行翻譯問題的查證,翻譯過程中可以有意識地調(diào)動各種翻譯技巧,輔助完成非自動加工(翻譯)部分,翻譯完成后針對懸而未決的問題主動咨詢同伴、老師或其他專業(yè)人士。不能像傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習一樣,學(xué)生主要依賴教師去評價譯文的優(yōu)劣,而是要發(fā)揮自身的主動性,逐步培養(yǎng)自我譯文鑒賞能力。當然,也要結(jié)合同伴互評和教師評價方式,多角度客觀全面地進行譯文評價。

        筆者認為,要改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,彌補翻譯能力培養(yǎng)的缺失,提升學(xué)生譯者的學(xué)習內(nèi)驅(qū)力,教師應(yīng)從社會學(xué)、教育學(xué)和心理學(xué)入手,開展翻譯認知策略培訓(xùn),監(jiān)控學(xué)生翻譯認知活動,指導(dǎo)其利用元認知知識和元認知監(jiān)控,逐步培養(yǎng)和提升翻譯策略能力。制訂翻譯學(xué)習策略培訓(xùn)方案,主要內(nèi)容包括以下三個方面:

        (1)學(xué)習平臺的利用。

        ①利用學(xué)習通平臺建立豐富的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習資料庫,為學(xué)生提供各種翻譯素材。

        ②介紹翻譯自主學(xué)習可操作性強的具體方法,如查證工具書,利用平行文本,外網(wǎng)驗證等。

        ③提供網(wǎng)上答疑、互動交流的機會,上傳優(yōu)質(zhì)的雙語資料。

        ④指導(dǎo)學(xué)生靈活利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,增強學(xué)生學(xué)習的主動性。

        (2)課內(nèi)教學(xué)的策略培訓(xùn)。

        ①元認知策略培訓(xùn)。學(xué)生通過翻譯日志記錄自主學(xué)習過程中元認知策略的使用情況。包括學(xué)生的翻譯學(xué)習習慣、學(xué)習困難、短期的翻譯訓(xùn)練計劃和目標、目標的實施步驟及實施情況記錄、翻譯效果及存在的問題、自我反思及他人指導(dǎo)幫助等信息。教師實時監(jiān)督檢查,及時反饋和幫助學(xué)生解決困惑,最終對每名學(xué)生的自主學(xué)習情況給予形成性評價。

        ②認知策略培訓(xùn)。翻譯認知策略包括譯前準備、翻譯過程中難點的識別、問題的分析、問題的解決思路,利用文內(nèi)文外語境、利用工具書、平行文本、網(wǎng)絡(luò)資源,咨詢行業(yè)人、專家等。教師在課內(nèi)教學(xué)中,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容對以上策略進行有針對性的講解和訓(xùn)練,提高學(xué)生對認知策略的理解和把握,最終達到自主熟練應(yīng)用的程度。

        ③情感策略培訓(xùn)。強化翻譯過程中情緒的調(diào)節(jié)和控制。教師尤其要關(guān)注對翻譯活動的復(fù)雜性認知不足,認為翻譯就是簡單的語言轉(zhuǎn)換,或者認為靠查查字典就能完成任務(wù)的學(xué)生。幫助學(xué)生提升譯者責任感,追求高質(zhì)量譯文,對疑惑點進行科學(xué)驗證,同時應(yīng)關(guān)注學(xué)生是否有翻譯焦慮和壓力,幫助學(xué)生排除緊張情緒,營造輕松的學(xué)習氛圍。

        (3)課外自主學(xué)習的監(jiān)測。將學(xué)生的課外自主學(xué)習效果及表現(xiàn)可以記錄在學(xué)生的課程日常表現(xiàn)中,并占有一定的比例,激勵學(xué)生積極進行自主訓(xùn)練提高課程學(xué)習成績;組織學(xué)生在班級范圍進行自主學(xué)習方法和經(jīng)驗交流,營造良好的學(xué)習氛圍,對表現(xiàn)突出的同學(xué)進行適當加分等鼓勵,以激發(fā)全體學(xué)生的自主學(xué)習熱情。

        四、結(jié)語

        本文是根據(jù)56名受試進行翻譯過程的審查和分析發(fā)現(xiàn)的問題,難免存在局限性,但筆者相信,元認知翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)模式的探索將為翻譯教學(xué)改革提供新思路和新方法。這種模式會充分調(diào)動學(xué)生的積極性,培養(yǎng)自主學(xué)習能力,同時,在翻譯實踐中逐步培養(yǎng)學(xué)生在翻譯各個階段發(fā)現(xiàn)翻譯問題、分析問題和解決翻譯問題的綜合翻譯能力,以實現(xiàn)翻譯課程的教學(xué)目標和學(xué)生的翻譯能力目標。

        參考文獻:

        [1]陳友勛.認知翻譯法[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.

        [2]譚業(yè)升.論域依賴的認知翻譯教學(xué)模式:以應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)實驗教學(xué)設(shè)計為示例[J].外語電化教學(xué),2019(5):62-68.

        [3]王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征:基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J].中國翻譯,2015(6):41-47,129.

        [4]文軍,殷玲.翻譯過程中翻譯策略的實證性研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(4):75-80,128.

        猜你喜歡
        認知過程翻譯能力
        基于認知過程分析的小學(xué)教學(xué)探究問題設(shè)計與應(yīng)用研究
        情境化試題的設(shè)計、開發(fā)與編制規(guī)范
        關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
        高中英語學(xué)習中翻譯能力的養(yǎng)成
        兒童故事中語篇模式的探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 01:59:00
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        情緒誘發(fā)視盲的研究綜述
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
        小學(xué)數(shù)學(xué)探究問題設(shè)計與應(yīng)用研究
        公共日語教學(xué)中認知理論的運用
        科技視界(2016年15期)2016-06-30 16:09:02
        丰满少妇一区二区三区专区| 丰满熟妇乱子伦| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 欧美人牲交| 人妻少妇精品视频无码专区| 人人玩人人添人人澡| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 日韩在线不卡免费视频| 黄片在线观看大全免费视频| 亚洲国内精品一区二区在线| 亚洲男同免费视频网站| 国产一区二区三区内射| 中文字幕无线码| 日本欧美国产精品| 精品专区一区二区三区| 日本高级黄色一区二区三区| 日本av在线一区二区| 国产av无码国产av毛片| 亚洲精品国产第一区二区尤物 | 国产美女高潮流白浆免费视频| 亚洲欧美日韩精品久久| 国产精品igao视频网| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 免费国产99久久久香蕉| 国产成人高清视频在线观看免费| 中文字幕av长濑麻美| 亚洲av日韩av女同同性| 亚洲精品无码专区| 国产精品沙发午睡系列990531 | 久久精品亚州中文字幕| 色综合久久中文娱乐网| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 亚洲av一二三四五区在线| 美女下蹲露大唇无遮挡| 国产三级av在线播放| 欧美日韩亚洲国产精品| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 亚洲一级天堂作爱av| 免费人成视频网站网址| 色欲人妻综合网|