亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《政府工作報告》英譯本虛化動詞應用研究

        2022-09-01 13:58:06汪曉莉
        邢臺學院學報 2022年3期
        關鍵詞:政府工作報告英譯本原創(chuàng)

        汪曉莉,譚 苗

        (合肥工業(yè)大學外國語學院,安徽合肥 230601)

        虛化動詞,也稱弱義動詞(light verb)[1]P117或非詞語化動詞(delexical verb)[2],是指本身詞義較弱或不明確,在不同語境中與不同詞搭配表達不同意義的一組高頻動詞。這些動詞本身的詞義常被虛化,配合著搭配詞傳達目標意義,其中搭配詞的含義是所要實現(xiàn)意義的更關鍵的信息[2]P17。公認的英語高頻虛化動詞主要有make,do,give,take,get和have等六個。隨著對虛化動詞研究的增多,一般認為虛化動詞具有以下4個特點:(1)本身詞義模糊;(2)搭配能力強,與不同詞語搭配傳達符合語境的不同意義;(3)在句子中承載人稱和時態(tài)等語法功能;(4)使用頻率高。虛化動詞搭配靈活廣泛且復雜,有不同的類聯(lián)接,一般的虛化動詞研究中都將其搭配默認為“虛化動詞+名詞”結(jié)構(gòu)[3],胡開寶[4]也指出虛化動詞用法中“最典型的構(gòu)成形式為‘虛化動詞+名詞’”。因此,本文將虛化動詞的用法界定為,在搭配中須與其后所跟的詞匯表達的意義結(jié)合才能傳達完整語義,在此完整語義的傳達中,虛化動詞僅發(fā)揮句法連接作用,或占有一半及以下的語義,如“make an adjustment”和“take a look”中的make和take。

        目前,對英語虛化動詞的研究主要從二語習得與外語教學方面開展,涉及語義虛化[5]、搭配[6-10]或應用特征[3-4]等。文本類型基本為非本族語者英語學習者語料或外語教學文本[3,11-12],也涉及到政治語料等[4]。而在研究范圍上,現(xiàn)有的英語虛化動詞研究大多只探尋某一個或某幾個虛化動詞的應用情況。胡開寶對記者招待會口譯語料中虛化動詞make應用的研究,是極少數(shù)從翻譯角度進行的、涉及政治文本英譯本中虛化動詞應用的研究之一[4]。

        另一方面,近年來對我國《政府工作報告》英譯的研究也日漸增多。眾多研究者探討各種具體語言現(xiàn)象的翻譯策略和翻譯方法[13-15],或是考察《政府工作報告》英譯本的語言特征[16-20]。此外,還有學者對《政府工作報告》的英譯效果和接受進行探討,如武光軍和趙文婧[21]從詞匯、句子和篇章三個層面對《政府工作報告》英譯本進行了讀者接受度調(diào)查,并對其英譯提出了建議;胡開寶和田緒軍則借助語料庫手段[22],研究了英譯的語言特征和文本效果,指出譯本成功塑造了中國政府的積極形象。

        總體而言,現(xiàn)有對《政府工作報告》英譯的研究中,對其虛化動詞應用上呈現(xiàn)的特征及其與原創(chuàng)文本在虛化動詞應用上的對比研究少有涉及,譯本中選用虛化動詞的內(nèi)在原因更是未為人知。有鑒于此,本文基于2000—2019年《政府工作報告》及其英譯本,結(jié)合同一時期的美國《國情咨文》語料庫,對英譯本中虛化動詞的應用特征及其動因進行綜合考察,具體回答三個問題:(1)《政府工作報告》英譯本中虛化動詞的應用呈現(xiàn)什么特征?(2)與原創(chuàng)語料美國《國情咨文》相比,《政府工作報告》英譯本中的虛化動詞應用有何異同?(3)影響英譯本中虛化動詞應用的動因是什么?

        一、研究設計

        (一)研究語料

        本研究采用的語料取自上海外國語大學胡開寶教授團隊開發(fā)的2000—2019年《政府工作報告》漢英平行語料庫,并將同時段即2000—2019年美國《國情咨文》語料庫作為參照庫,庫容情況如表1所示。兩個語料庫分屬漢英平行語料和英語原創(chuàng)語料,漢英平行語料庫中的英譯文本語料與英語原創(chuàng)語料庫的形符總數(shù)雖相差較大,但兩者均屬于政府綱領性文件,且語料時間跨度相同,具有較為理想的可比性。

        表1 語料庫構(gòu)成

        (二)研究方法和步驟

        本研究借助AntConc 3.6.7和ParaConc軟件檢索虛化動詞的應用情況,并對檢索結(jié)果進行定量和定性分析。研究分為三個步驟進行。首先,利用AntConc 3.6.7檢索《政府工作報告》英譯本和美國《國情咨文》語料庫中六個虛化動詞及其變體出現(xiàn)的所有索引行,根據(jù)動詞所在位置的上下文語境,分別篩選出英譯本和原創(chuàng)文本中的“虛化動詞+名詞(短語)”搭配,計算虛化動詞應用頻率,分析英譯文本和原創(chuàng)文本中虛化動詞的應用差異。其次,對比《政府工作報告》英譯本與漢語源語文本,總結(jié)英譯本中虛化動詞的應用特征和規(guī)律。最后,從虛化動詞自身特征、政治文獻語體特征、《政府工作報告》主體和目的語讀者接受度等四個方面,分析《政府工作報告》英譯中虛化動詞應用的成因。

        二、結(jié)果與討論

        (一)《政府工作報告》英譯本中的虛化動詞應用頻率

        借助AntConc 3.6.7和ParaConc軟件,分別統(tǒng)計《政府工作報告》英譯本和美國《國情咨文》中虛化動詞使用頻數(shù)及頻率,并進行了卡方檢驗,具體結(jié)果見表2。

        由表2可知,《政府工作報告》英譯本和美國《國情咨文》中的虛化動詞在總體應用頻數(shù)上存在顯著差異,P值為0.000(+),表明英譯本中虛化動詞總體應用頻數(shù)顯著高于《國情咨文》,但不同虛化動詞的表現(xiàn)差異較大。英譯本中虛化動詞make,give和take的應用頻數(shù)高于原創(chuàng)文本,do,get和have的應用頻次則低于原創(chuàng)文本。從差異的顯著性來說,英譯本中的make和give應用頻次顯著高于原創(chuàng)文本,get和have應用頻次顯著低于原創(chuàng)文本,而do和take的應用頻次在兩個文本中則不存在顯著性差異。

        表2 虛化動詞使用頻數(shù)及頻率

        因此,雖然英譯本與原創(chuàng)文本中不同虛化動詞使用頻率各有高低,但總體而言,《政府工作報告》英譯本中的虛化動詞應用頻次顯著高于原創(chuàng)文本,表明對虛化動詞的依賴性更大。

        (二)《政府工作報告》英譯本中的虛化動詞搭配多樣性

        為進一步分析《政府工作報告》英譯本中虛化動詞的使用特點,對比英譯本與原創(chuàng)文本中虛化動詞的應用差異,本研究統(tǒng)計了各虛化動詞虛化用法中的“動詞+名詞”搭配結(jié)構(gòu)的搭配詞,對兩個語料庫中的虛化動詞搭配多樣性進行比較。數(shù)據(jù)加工時,將譯本和原創(chuàng)兩個語料庫各虛化動詞的應用頻數(shù)作為分母,各虛化動詞“動詞+名詞”搭配中搭配詞的種類數(shù)作為分子,計算其比率,運用公式“搭配詞種類/虛化動詞頻數(shù)”得出虛化動詞各自的“搭配詞豐富率”。“搭配詞豐富率”以搭配詞的種類為比的前項,能較大程度地體現(xiàn)各虛化動詞搭配的多樣性。

        統(tǒng)計結(jié)果如圖1所示。《政府工作報告》英譯本中六個虛化動詞的搭配詞豐富率都明顯低于原創(chuàng)語料,虛化動詞總體搭配詞豐富率也大幅度低于原創(chuàng)文本。

        圖1 虛化動詞搭配詞豐富率對比

        此外,本研究還對全部虛化動詞的搭配詞進行了梳理,將同樣的搭配詞整合,得出譯本和原創(chuàng)文本中虛化動詞的搭配詞數(shù)量分別為174和195頻次,分別排除了21個和27個重復項,譯本中的虛化動詞的搭配詞數(shù)量更少,加之譯本中虛化動詞應用總頻數(shù)大幅度高于原創(chuàng)文本這一數(shù)據(jù)事實(表2),可明確得知,譯本中虛化動詞的名詞搭配比起原創(chuàng)文本中的名詞搭配更穩(wěn)定,多樣性較弱。

        衛(wèi)乃興指出[23],“偶然搭配詞對真正意義上的詞語搭配研究沒有太大意義,應當排除”,且“只出現(xiàn)一次的搭配序列可能是語言使用中的偶然行為,而與節(jié)點詞共現(xiàn)兩次的詞項也都是偶然搭配詞”。為更真實地體現(xiàn)兩個語料庫中虛化動詞搭配情況的差異,本研究排除只出現(xiàn)一次的偶然搭配詞,計算出現(xiàn)兩次及以上頻次的高頻搭配詞的出現(xiàn)總頻次,并與虛化動詞應用總頻次作比,考察虛化動詞的搭配集中情況,用虛化動詞搭配詞集中率來表示。這一比率排除了一定程度的偶然性,將出現(xiàn)概率高的一方數(shù)據(jù)作為分子,同樣體現(xiàn)詞匯搭配多樣性,與詞匯搭配多樣性呈逆相關:比率越高,名詞搭配多樣性越低;比率越低,名詞搭配的多樣性則越高。相關數(shù)據(jù)如表3所示。

        表3 虛化動詞搭配詞集中率對比

        由表3可以看出,各虛化動詞“動詞+名詞”搭配結(jié)構(gòu)的高頻詞搭配比率整體上呈現(xiàn)譯本高于原創(chuàng)文本的情況,譯本中詞匯搭配比起原創(chuàng)文本更為集中。對比各動詞的高頻詞搭配比率,可見譯本中虛化動詞make,give,have和take的高頻詞搭配比率與原創(chuàng)文本相差較大,虛化動詞的名詞搭配多樣性顯著低于原創(chuàng)文本;虛化動詞do在譯本中的高頻詞搭配比率與原創(chuàng)文本相差較小,搭配多樣性也相差不大。

        總體來說,由虛化動詞的搭配詞豐富率和搭配詞集中率兩個變量來看,《政府工作報告》英譯本中的搭配詞豐富度更低,集中度更高,都指向同一個趨勢,即搭配多樣性比原創(chuàng)文本要更低,由此可見,英譯本對虛化動詞的靈活應用和偶然性搭配的出現(xiàn)明顯弱于原創(chuàng)文本。

        (三)《政府工作報告》英譯本中的虛化動詞搭配結(jié)構(gòu)

        虛化動詞在應用文本中通常呈現(xiàn)弱義甚至只發(fā)揮句法結(jié)構(gòu)作用的特征,但不同動詞搭配的名詞有所區(qū)別,即使搭配的名詞相同,虛化動詞互相之間也不能直接替換。如譯本中“虛化動詞+support”存在“give more support to”,“have full support in”以及“get the support”三種組合,三者搭配表達的意義均有差異:“give support”表示“provide support or help”,其主語為動作support即“支持”的動作發(fā)出者;“have support”和“get the support”兩者的主語都是support動作的接收者,但have更強調(diào)靜態(tài),get偏動態(tài),細微之處的差別引起了搭配結(jié)構(gòu)傳達的意義上的差別。

        從搭配名詞的類別來看,《政府工作報告》英譯本中虛化動詞主要搭配動作名詞、動詞的動名詞形式及部分抽象名詞及特定名詞等。各搭配組合中,動作名詞的出現(xiàn)頻次最多,在這類搭配中的名詞實為動詞義,依靠虛化動詞構(gòu)成完整的謂語動詞,此時虛化動詞更大程度上是發(fā)揮句法功能。動作名詞分為兩種。一種動作名詞有相應的動詞形式,或有動詞詞根或逆構(gòu)形成了對應動詞,在此“虛化動詞+名詞”的搭配中,都傳達名詞相應的動詞之義,如“make innovations” 和“give an assistance”分別表示“創(chuàng)新,革新”,“幫助,援助”,虛化動詞make和give搭配的名詞分別表達出動詞innovate和assist的語義。另一種情況是動作名詞為動名詞詞義同形詞,如plan,play等詞匯既可作動詞也可用作名詞,譯本中“make a plan”對應源語中“做出統(tǒng)籌、規(guī)劃或設計等”,“give a play”對應“發(fā)揮”之義。除此之外,《政府工作報告》英譯本中虛化動詞還與動詞的動名詞形式搭配,如“do more landscaping”,“give a hearing”等;以及與部分抽象名詞及特定名詞等搭配,傳達特定動作意義及語境動作義,有如“take a chance”表示“利用機會”,“do one’s best”表示“盡最大努力”及“take one’s word”意為“相信某人說的話”這些例子中,虛化動詞本身的意義被虛化,隨后續(xù)名詞本義或上下文語境產(chǎn)生特定意義。

        (四)《政府工作報告》英譯本中的虛化動詞搭配語義

        《政府工作報告》的源語文本中主要談及兩個話題,即對過去工作的回顧和對將來工作的部署。無論是總結(jié)過去還是計劃將來,報告中都涉及國計民生的方方面面,而在相應的英譯本中,虛化動詞的搭配結(jié)構(gòu)主要傳達四種語義:一是對過去取得的成績和將來要達到的目標進行動作化表達;二是對過去實施的舉措和未來要踐行的指示進行概括性陳述;三是對過去國家發(fā)展重點進行講述和對將來重點發(fā)展方向給出指示;四是對國家的全方位發(fā)展給出具體舉措。《政府工作報告》源語文本中衡量成果和目標、舉措實施、方向指示及具體舉措的動詞使用雖然類別多樣,但重復性也相當強。

        檢索《政府工作報告》源語文本中高頻詞及其頻率(如圖2、圖3),結(jié)果顯示,描述成績和目標的“發(fā)展”、“推進”、“提高”、“完善”等詞匯,概括措施的表達如“實施”、“措施”和“采取”等,指示方向和重點的“重點”、“突出”、“優(yōu)先”及“主動”等詞匯,以及具體舉措包括如“增加投資”、“減少稅收或收費”等表達都高頻率地出現(xiàn)。它們在源語中或為名詞或為動詞,譯為英文時相應地或搭配虛化動詞或配合適當?shù)膭幼餍悦~,構(gòu)成了大量“虛化動詞+名詞”的搭配結(jié)構(gòu)。

        圖2 高頻詞檢索

        圖3 “提高”檢索

        由虛化動詞名詞搭配的類別和傳達的語義分析可知,《政府工作報告》英譯本中虛化動詞搭配的名詞主要為動作名詞,此外還存在與動詞的動名詞形式及其他特定的抽象名詞等的組合,這些搭配結(jié)構(gòu)傳達的語義內(nèi)容則主要是圍繞報告本身回顧過去又展望未來的性質(zhì)和報告目的展開,而同時,英譯本中虛化動詞的大幅應用亦可從源語中的高頻詞排布中窺見。

        三、原因分析

        由上文數(shù)據(jù)分析顯示,《政府工作報告》英譯本中虛化動詞的應用頻率較《國情咨文》原創(chuàng)文本中更高,其“虛化動詞+名詞”搭配卻比原創(chuàng)文本中的多樣性程度更低,在搭配結(jié)構(gòu)和搭配語義上也都呈現(xiàn)出一定的規(guī)律和特征。這主要與以下四個方面因素存在密切關系:(1)虛化動詞自身特征;(2)政治文獻語體特征;(3)《政府工作報告》主體:(4)目的語讀者接受度。

        (一)虛化動詞自身特征的影響

        虛化動詞由于本身詞義淡化,需與其他表示事件的詞語搭配使用以完整傳達語義,因此它們搭配能力強,使用頻率高,具有很強的開放性,利用虛化動詞能在很大程度上增強文本語言表達能力。

        無論是要對過去某時段工作進行回顧,還是對未來工作進行部署,《政府工作報告》在陳述工作動態(tài)、所得成效、未來安排和目標等時都需要利用動作表達。原文中動詞雖多樣,卻多有重復使用情況(參考圖2、圖3);除卻單個動詞外還有形成了多樣的動作表達組合,其中動名搭配結(jié)構(gòu)是常用結(jié)構(gòu)。為準確表達原文動作意義,避免錯誤傳達原文理念和思維邏輯,減少錯誤用詞對國家形象和利益的破壞,翻譯時便較多地依賴于虛化動詞,構(gòu)成“虛化動詞+名詞”結(jié)構(gòu)以傳達多種多樣的動作意義。

        利用虛化動詞與名詞的搭配可以替代動詞表達,如用“make full preparations”替代動詞詞組“fully prepare”,“give a strong emphasis”替代動詞詞組“strongly emphasize”等。同時,可以看出,虛化動詞搭配多樣名詞的同時,語言使用者還可以根據(jù)表達需求對名詞進行相應的修飾,就如前文各例中名詞前的修飾詞full,strong等。基于此,《政府工作報告》英譯本中“虛化動詞+名詞”結(jié)構(gòu)運用很多,很大程度上是出于“虛化動詞+名詞”結(jié)構(gòu)本身所具有的高可塑性和強搭配性。

        (二)政治文獻語體特征的影響

        《政府工作報告》是表達中國話語的官方性文件,是典型的政治文獻。話語具有豐富的文化內(nèi)涵,官方話語的使用不僅僅是話語技巧的問題,也不僅僅是交流信息、傳達思想的問題,而且是對話語背后的文化和歷史把握的問題[24]P32-35。政治文獻要傳達中國聲音,用語必須具有準確性和可靠性。

        首先,在文本性質(zhì)上,《政府工作報告》既要總結(jié)過去,又要展望未來,是中國面向世界傳達中國發(fā)展理念,讓世界聽到中國觀點的權威渠道。2000—2019年是我國大發(fā)展時期,報告中“發(fā)展”、“經(jīng)濟”、“建設”、“改革”、“堅持”、“完善”、“調(diào)整”等時代關鍵詞和高頻詞反復出現(xiàn)。政治語言“是政治活動的參與者為達到一定的政治目的而采用的具有一定體裁形式的語言”[25]。《政府工作報告》中對“發(fā)展”、“改革”、“調(diào)整”、“努力”等詞語的重復高頻使用能夠使政治觀念和國家觀念在人民心中回響,達到深入人心的宣傳效果,而對這類詞的翻譯常常構(gòu)成“動詞+名詞”類聯(lián)接,其動詞多使用虛化動詞,在譯本中形成如make adjustments (in),make achievements (in),have sustainable development (in)等高頻詞組。

        其次,文本內(nèi)容上,《政府工作報告》原創(chuàng)文本頻繁使用“進行”、“做”、“作”、“加以”和“搞”等漢語虛化動詞(如表4),這些詞匯同樣需要結(jié)合其他搭配詞來傳達語義;漢語原文中對虛化動詞的較多使用在英譯本中得以反映。如“作決策”、“搞綠化”便被分別譯為“making decisions”和“do landscaping”,漢語虛化動詞與英語虛化動詞形成了對應轉(zhuǎn)化。

        表4 原創(chuàng)文本中漢語虛化動詞的使用頻率

        除以上兩個方面之外,漢語原文中還存在很多對發(fā)展舉措進行回顧或?qū)ξ磥硖岢鲋甘镜亩陶Z,諸如“付出努力”、“給以優(yōu)先權”和“取得成就”此類,翻譯時也應用了虛化動詞,構(gòu)成“make efforts”、“give priority”和“make achievements”等高頻搭配。綜上,《政府工作報告》作為典型的政治文獻,自身報告文體的用語特點是導致英譯本中虛化動詞的虛化用法頻率較高的原因之一。

        (三)《政府工作報告》主體的影響

        童孝華將翻譯的主體分為兩方[26],一為作者,二為譯者。而對于《政府工作報告》及其譯事,童孝華雖明確了有作為國家總理的作者和“主要由包括國務院領導、外文局、外交部專家等組成的翻譯集體”這兩者的共同作用[26]P92,但他還將報告翻譯主體具體化為“作者、作者所代表的政府、黨、國家和人民”,認為《政府工作報告》翻譯的主體意識主要表現(xiàn)在翻譯中“時刻注重體現(xiàn)主體的地位和角度,維護主體的形象和利益,遵循主體的思維和邏輯”。《政府工作報告》及其英譯本中精神傳達的效果,有賴于作者和譯者雙方主體意識的發(fā)揮。

        《政府工作報告》是由國家總理所作的、代表國家和政府層面的匯報,無論是原文還是譯文,傳達的都是主體從經(jīng)濟、政治、文化、生態(tài)、軍事等各角度對國家過去發(fā)展的匯報和未來工作的部署,遵循的是總理、國家和政府人民的思維和邏輯,維護的是國家和人民整體性的利益。而作報告時報告者要與聽眾或讀者進行實質(zhì)的互動,表達需要具有親民性,行文要具有交流性,因此《政府工作報告》原文中使用了大量易于理解和接受的動作表達,頻繁使用了人民大眾耳熟能詳?shù)膭釉~,這一點由源語文本中的高頻動詞檢索結(jié)果便可證明。為達到源語文本的報告效果及信息和思維傳達的目標,英譯本中也必須較多地使用既通俗易懂又能言達其義的動作表達。因此,結(jié)合虛化動詞本身弱義化且搭配靈活的特征,英譯本中較多地借用虛化動詞靈活多樣的搭配結(jié)構(gòu)來對標原文多樣且重復的動作表達。

        (四)目的語讀者接受度的影響

        《政府工作報告》英譯本面向國際群體,“是世界了解我國政治、經(jīng)濟、文化重大方針政策的重要窗口”[21]。讀者接受度是翻譯時的必要考量因素,以此準確傳達中國聲音,促進報告與英語讀者進行有效溝通,正方向加強中國官方話語效能。

        張愛樸表示[27]P28,功能詞加上一個由動詞變來的名詞形成的結(jié)構(gòu),如have/take a look這類結(jié)構(gòu)大約在1800年前后獲得了充分的發(fā)展。Jespersen指出這類“功能動詞+名詞”的出現(xiàn)符合歷史發(fā)展的趨勢[27]P28?!疤摶瘎釉~+名詞”即為其中的一種,使用這種結(jié)構(gòu)來展現(xiàn)源語文本中的動作,可以體現(xiàn)政治文獻嚴肅性和嚴謹性的特點,同時在很大程度上更能讓人接受和理解,閱讀起來帶有很強的話語力量感,令人信服。

        此外,報告原文中對過去情況的匯報和對此后的規(guī)劃與展望都避不開動詞使用,原文中豐富多樣的動詞有時不能直接翻譯,否則會造成語義誤解,此時具有很強的開放性和靈活性的名詞,與語義模糊的虛化動詞的結(jié)合能更靈活準確地傳達短語語義。因此,這種結(jié)構(gòu)能靈活搭配并準確傳達語義,且為社會所接受是其在《政府工作報告》英譯中被廣泛使用的外部動因。

        結(jié)語

        本研究以2000—2019年《政府工作報告》漢英平行語料庫為基礎,參考美國《國情咨文》語料庫,研究了六個英語高頻虛化動詞在英語譯文語料和原創(chuàng)語料中應用的差異性特征。研究結(jié)果表明,《政府工作報告》英譯本中虛化動詞的虛化用法頻率較《國情咨文》原創(chuàng)文本中更高,虛化動詞的名詞搭配比原創(chuàng)文本中的名詞搭配更不具多樣性;譯本比起原創(chuàng)文本,對虛化動詞的依賴性更大,更多地需要虛化動詞來傳達意義。分析現(xiàn)象根源,筆者認為與虛化動詞自身特征、政治文獻語體特征、《政府工作報告》主體和目的語讀者接受度等四個方面有關。但由于篇幅和條件所限,本文只對《政府工作報告》英譯中虛化動詞的“動詞+名詞”這一搭配結(jié)構(gòu)進行了探索,英語虛化動詞其它的搭配方式在譯本中的應用還有待進一步挖掘。

        隨著綜合國力的提升,中國在世界上的影響力日益增加,《政府工作報告》英譯本是助力中國表達政府聲音、讓世界了解中國的重要窗口。包括《政府工作報告》在內(nèi)的中國政治文獻在英譯過程中,如何能夠既真實準確地傳達中國聲音,又符合目的語讀者的閱讀習慣,讓中國的觀點和理念得到目的語文化的理解和接受,是學界一直在思考和追求的目標。只有凸顯核心主體,表明中國的立場和態(tài)度,才能真正傳遞中國聲音,展現(xiàn)真正的中國面貌,塑造真正的大國形象。

        猜你喜歡
        政府工作報告英譯本原創(chuàng)
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        2021年本刊原創(chuàng)題(二)
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        從題海中來,到原創(chuàng)中去
        ——記我的原創(chuàng)感悟
        完形填空原創(chuàng)專練
        《政府工作報告》圈定今年重點
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        《政府工作報告》誕生記
        《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
        操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
        亚无码乱人伦一区二区| 国产精品久久久久久久久久影院| 国产一区二区三区涩涩| 亚洲黄片av在线播放| 三年片大全在线观看免费观看大全| 欧美末成年videos在线观看 | 真实单亲乱l仑对白视频 | 美丽的熟妇中文字幕| 亚洲嫩模高清在线视频| 中文字幕日韩精品中文字幕| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 天天躁日日躁狠狠躁av| 国产精品原创av片国产日韩 | 亚洲国产欧美久久香综合| av一区二区在线免费观看| 久久久久88色偷偷| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 午夜精品久视频在线观看| 日本淫片一区二区三区| 亚洲人成电影网站色| 国产 国语对白 露脸| 亚洲性色ai无码| 99在线视频这里只有精品伊人| 毛片无码国产| 午夜婷婷国产麻豆精品| 色se在线中文字幕视频| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 国精无码欧精品亚洲一区| 男人天堂av在线成人av| 精品国产一区二区三区a| 国产二区交换配乱婬| japanese无码中文字幕| 日本在线中文字幕一区二区| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 中文字幕精品久久久久人妻| 国内精品久久久久国产盗摄| 中文字幕亚洲精品专区| 人妻丰满熟妇av无码区| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 国产一区二区三区精品成人爱| 玩弄少妇人妻中文字幕|