樸美言 崔 一
中國和韓國有著悠久的文化交流歷史,文學(xué)是交流的重要項目。 韓國現(xiàn)代文學(xué)從20 世紀(jì)初開始翻譯介紹到中國。在這個過程中,既有翻譯繁榮期,也有停滯期,但從整體的傳播和翻譯史來看,可以說一直保持著穩(wěn)定趨勢。1992 年,兩國建交,兩國間現(xiàn)代文學(xué)正式開始交流,中國讀者可以閱讀許多韓國文學(xué)作品的中文譯本。從此,樸婉緒的多部短、中、長篇小說被譯成中文傳播到中國。
樸婉緒(1931—2011)是韓國著名小說家,她的一生經(jīng)歷了日本殖民統(tǒng)治和國家的解放、戰(zhàn)爭、分裂以及近代化過程,其作品更多體現(xiàn)了韓國的歷史,在韓國無人不曉,成為韓國文壇具有里程碑意義的作家。 值得關(guān)注的是,樸婉緒的小說一直在進(jìn)行翻譯和出版,她的作品在韓國曾榮獲包括“李箱文學(xué)獎”在內(nèi)的多項文學(xué)大獎。如今她的作品陸續(xù)被翻譯成多國語言傳播到世界各地。中韓兩國建交以后,兩國友好交流關(guān)系的發(fā)展對樸婉緒的小說漢譯起到了推動作用,同時對中韓文學(xué)交流研究產(chǎn)生了直接的影響。本文擬就樸婉緒小說在中國的翻譯出版現(xiàn)狀及接受特點(diǎn)進(jìn)行探討。
筆者依據(jù)韓國文學(xué)翻譯院“韓國文學(xué)數(shù)字圖書館”所確認(rèn)的翻譯書刊信息以及楊磊的《樸婉緒小說漢譯研究》等韓國文學(xué)翻譯相關(guān)研究成果,對樸婉緒小說在中國的譯介情況介紹如下。
中韓建交后,作品在中國翻譯出版的眾多韓國作家中,樸婉緒算比較早的。中韓建交后至2000 年,共有4篇樸婉緒短篇小說在中國翻譯,這些作品分別是《歲暮》《周末農(nóng)場》《佛爺身旁》和《相機(jī)和軍靴》,均由趙習(xí)翻譯(如表1)。這個時期可以說是樸婉緒小說在中國翻譯的起步階段。
表1 中韓建交至2000 年樸婉緒小說在中國單行本、期刊翻譯出版情況
自20世紀(jì)90年代后期開始,在女權(quán)主義思潮影響下,女性主義文學(xué)在中國文壇上越來越受到關(guān)注,并成為熱門話題,直接影響了韓國文學(xué)作品的漢譯。1995 年9 月,沈儀琳和畢淑敏編輯的《韓國女作家作品選》由社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版,這本小說集共收錄了10 位韓國女性作家的18 篇小說,該小說集擺脫了文學(xué)作品的政治評價功能,側(cè)重于純文學(xué)的研究。這個時期樸婉緒的4 部翻譯作品均為她初創(chuàng)期的短篇小說。這些作品都是由同一譯者翻譯的,其翻譯手法和策略大都一致。因為讀者對韓國文學(xué)作品還比較陌生,譯者為了提高樸婉緒小說的可讀性,努力采用中國式翻譯,為今后更持久的中韓文化交流打下堅實的基礎(chǔ)。
中韓建交后,隨著兩國文化交流的頻繁,韓國文化在中國以“韓流”的形式流傳開來,并促進(jìn)了韓國現(xiàn)代文學(xué)在中國的傳播,對其出版產(chǎn)生了重要影響。以韓流的持續(xù)發(fā)展為目的,韓國政府成立了韓國文學(xué)翻譯院和韓國大山文化財團(tuán),贊助了韓國文學(xué)的中文翻譯和出版。在這個背景下,更多的樸婉緒小說被譯成中文介紹到中國。特別是《孤獨(dú)的你》是韓國文學(xué)翻譯院成立不久,贊助其在中國翻譯出版的第一本短篇小說集。讀者通過這部小說集了解了當(dāng)時韓國民眾的生活和韓國社會習(xí)俗。
2004 年,《小說山莊》由人民文學(xué)出版社出版。該小說集收錄了薛舟和徐麗紅夫婦翻譯的樸婉緒的短篇小說《為了思念》,這是2001 年第一屆黃順元文學(xué)獎獲獎作品。2002 年1 月,同一譯者將樸婉緒的長篇小說《那么多的草葉哪里去了》譯文刊登在《當(dāng)代外國文學(xué)》雜志上。2006 年5 月,樸婉緒于1998 年出版的第7 部小說集《孤獨(dú)的你》作為首次被翻譯成中文的短篇小說集,由樸善姬和何彤梅翻譯,在上海譯文出版社出版。 這本短篇小說集有《難以忍受的秘密》《她的家》《戲球的女人》《當(dāng)無聊的電影結(jié)束時》《虛幻的蝴蝶》《我的冤家對頭》《J-1 簽證》《花刺》《枯花》《孤獨(dú)的你》共10 篇小說。
2007 年樸婉緒的長篇小說《裸木》首次在中國翻譯出版。2007—2010 年間,在韓國文學(xué)翻譯院的贊助下,樸婉緒的作品每年都在中國翻譯出版。2007 年8 月,描寫樸婉緒自己初戀的長篇小說《那個男孩的家》在韓國出版3 年后,繼而在韓國文學(xué)翻譯院的贊助下由王策宇和金好淑進(jìn)行翻譯出版,該作品的特征在于不僅敘述了個人故事,還描繪了朝鮮戰(zhàn)爭以后特殊時代背景下人們的生活。該小說就像2007年10月由金蓮蘭翻譯的作品《裸木》那樣具有很強(qiáng)的自傳性。這一階段韓國翻譯家也參與了翻譯。樸婉緒成名作長篇小說《蹣跚的午后》是由李貞嬌(韓國)和中國翻譯家李茸共同翻譯,使作品在中韓翻譯家的合作下可以更加完美地再現(xiàn)。2008 年,樸婉緒的長篇小說《祖父在童年里走啊走》翻譯出版,短篇小說《孤獨(dú)的你》由金京善翻譯后收錄在小說集里,《夢中的育嬰器》由薛舟和徐麗紅夫婦翻譯出版;2009 年5月,長篇小說《非常久遠(yuǎn)的玩笑》由韓國著名翻譯家金泰成翻譯,為中韓文學(xué)交流做出了重要貢獻(xiàn);2010 年,中篇小說《在機(jī)場遇到的人》由李麗秋翻譯后刊登在《高麗亞那》中文版雜志上;2016 年,短篇小說《親切的福姬》由李貞嬌(韓國)和陳亞男翻譯后收錄在單行本中;2018 年,由李麗秋翻譯的《故鄉(xiāng)飄已遠(yuǎn)》由華中科技大學(xué)出版社出版;2021 年1 月,由游芯歆翻譯的樸婉緒短篇《我畢生的摯愛》發(fā)表在麥田出版社的《誰能說自己看見天空:韓國小說大家經(jīng)典代表作 (戰(zhàn)后篇)》上。
如上所述,樸婉緒小說的翻譯介紹從中韓建交初期的起步階段到2000 年以后,逐漸迎來了翻譯全盛期,共有16 部作品在中國翻譯出版。這些譯本的出版不僅得益于中韓文學(xué)間密切交流的關(guān)系,也得益于樸婉緒出色的創(chuàng)作能力。中國翻譯韓國文學(xué)作品的目的并不在于傳播韓國作品,而是通過文學(xué)拓寬中國讀者的視野,了解韓國文化,為中韓兩國文化及文學(xué)交流的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。因此,在樸婉緒小說作品的翻譯中體現(xiàn)出的中國式習(xí)俗和文化轉(zhuǎn)移不可避免地具有本國化的特征。
中國對樸婉緒小說譯介的接受特點(diǎn),筆者將從外部文化環(huán)境、樸婉緒小說作品內(nèi)在特征及翻譯者的主體性三個方面進(jìn)行分析。
可以說,近現(xiàn)代中國社會歷史背景和多元化意識形態(tài)的影響,是樸婉緒小說得以翻譯成中文的一個重要契機(jī)。進(jìn)入20 世紀(jì)90 年代后,中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,已初步形成市場經(jīng)濟(jì)格局,改革開放取得階段性成果。中國文壇開始關(guān)注后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義等為代表的西方思潮,探索與世界文學(xué)同步的對話。因此,中國作家一直在努力擺脫外國作家的陰影,尋求真正的中國文學(xué)。20 世紀(jì)90 年代在中國文壇出現(xiàn)的“個人寫作”“女性寫作”等現(xiàn)象與韓國女性作家的創(chuàng)作傾向存在相互一致,更有利于中國文學(xué)的新發(fā)展。
作為韓國女性作家,樸婉緒在小說里寫進(jìn)了個人經(jīng)歷、韓國曲折的現(xiàn)代史和歷經(jīng)多種歷史巨變的體驗,小說以女性的眼光展現(xiàn)了想要在戰(zhàn)爭的混亂和絕望中站起來的主體覺醒和戰(zhàn)爭期間女性主體的誕生。從這一點(diǎn)看,樸婉緒的小說作品符合中韓建交后中國文學(xué)的創(chuàng)作思潮,因此受到了中國翻譯家和出版社的關(guān)注。
樸婉緒的作品大致可以概括為戰(zhàn)爭悲劇、中產(chǎn)階層生活、女性問題、自傳性敘述等主題,每部作品都以特有的辛辣視角和出色的現(xiàn)實感完整地展現(xiàn)了韓國人的生活面貌。樸婉緒的小說特點(diǎn)是經(jīng)常使用帶有韓國文化的詞匯或諺語,甚至作家還親自創(chuàng)作特色詞匯或慣用的表達(dá)方式用于小說中。在韓國出版了一本收錄樸婉緒文學(xué)作品中帶有韓國特色、日常用俗語或慣用表現(xiàn)、詞匯、成語等的《樸婉緒小說詞典》,具有很高的翻譯研究價值。樸婉緒的小說作品就是以多樣的素材、韓國式的詞匯和作家個人的體驗為基礎(chǔ),展現(xiàn)同一時代人們?nèi)粘I畹母鱾€方面,并將這些日常生活中人物的生活生動、全景地展現(xiàn)出來。
翻譯者的主體性是指翻譯者自覺性人格意識和出現(xiàn)在翻譯過程中的一種創(chuàng)造性,而譯文中反映的翻譯者的藝術(shù)人格和創(chuàng)造力就是這種主體性的體現(xiàn)。翻譯者個人的翻譯策略、語言樣式、文學(xué)氣質(zhì)、認(rèn)知能力和翻譯者所處的環(huán)境的文化模式、審美價值取向決定了翻譯本的最終格調(diào)。從文學(xué)翻譯最終目的是文化交流這一點(diǎn)上看,可以說翻譯對人類創(chuàng)造文化共同體起到了核心作用。同樣,樸婉緒將各個時代親身經(jīng)歷的事情細(xì)致地表現(xiàn)在她的作品中,可以說很有價值。另外,樸婉緒樂于使用自己創(chuàng)造的個人詞匯也是小說創(chuàng)作的獨(dú)特之處。
為了再現(xiàn)樸婉緒小說之美,譯者還優(yōu)先照顧了閱讀譯文的中國讀者,由于中國讀者對韓國文化的理解不足,用符合中國人文化習(xí)慣的詞匯來減少陌生感。樸婉緒小說進(jìn)入中國后必然受到中國文化的影響,成為符合翻譯語言環(huán)境文化特征的中國化文學(xué)翻譯作品。在此過程中,譯者對小說作品的理解與適當(dāng)調(diào)整,起到了使她的文學(xué)作品從陌生到熟悉的文學(xué)作品的再創(chuàng)造的文化溝通的重要作用。
中國從自身的需求出發(fā),有意識地關(guān)注了樸婉緒的小說翻譯,這一過程已經(jīng)不再是單純的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作,使其在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境中被賦予了新的生命,并納入中國文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),同時可觀照同一時代韓國文學(xué)的發(fā)展情況,使探索后殖民時代東亞文學(xué)具有可能性。在中國,樸婉緒小說作品的譯介深受讀者喜愛,也為研究韓國文學(xué)的中國文學(xué)家提供了很好的資料,從這個意義上說,樸婉緒的小說在中國的譯介對中韓兩國文化及文學(xué)交流的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
以特定時期或特定內(nèi)容為中心對韓國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯進(jìn)行分析具有非常重要的意義。從宏觀層面來看,中韓建交后,韓國現(xiàn)代文學(xué)在中國的翻譯歷史上是史無前例的。樸婉緒自1970 年步入文壇,在長達(dá)40 多年的創(chuàng)作活動期間,先后留下了15 篇長篇小說和100 多篇中短篇小說、隨筆和童話等多種體裁的文學(xué)成果。樸婉緒的小說主要描寫朝鮮戰(zhàn)爭和南北分裂問題,諷刺物質(zhì)中心主義,揭露社會現(xiàn)實,反對女性壓迫。中韓建交以來,樸婉緒的作品在韓國現(xiàn)代文學(xué)中得到了韓國文學(xué)翻譯院的翻譯贊助最多,而且是在中國翻譯作品出版最多的作家。樸婉緒的小說作品在中國翻譯出版后,以一種新面貌被中國讀者所熟知,在中韓兩國文學(xué)交流和研究進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。