亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        TheGainandLossinLiteraryTranslation

        2016-07-20 08:21:54胡江南
        校園英語·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:碧空孤帆四川人

        【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. However, the same poem has different translation versions. Translating means keeping balance between the gain and loss.

        【Key words】poetry translation; Li Bais poetry; gain and loss

        Chapter One Introduction

        Poetry is the best form to satisfy human imagination. No one denies the difficulties of translating poetry.

        There are many English versions about Li Bais poems. Some think that poetry is translatable. Others believe that poetry is untranslatable.

        Translating means keeping balance between the gain and loss. Poetry translation remains to be a hot topic.

        Chapter Two Poetry and Its Translation

        2.1 The Goal of Poetry

        Poetry is a art of language. Chinese believe that poetry helps to express their mind. (Zhu Guangqian:1987) They try to convey their happiness and sorrow.

        2.2 The Criteria of Poetry Translation

        Some complained:“Translation has three difficulties: faithfulness, expressiveness and elegance.”Guo Zhuzhang said:“…except faithfulness and expressiveness, elegance is a must.”( 2003: 17)

        Chapter Three Gain in Poetry Translation

        3.1 The Enrichment of Poetry Translation

        It is a tradition that English poetry is likely to “wrest nutrition” from other cultures. So, the English version of the poetry is very important.

        抽刀斷水水更流

        Drawing sword, cut into water, water again flows. (Pond)

        The structure is not only changed, but also lacks some necessary words. Poud advocates creative translation. He uses new structures to translate Li Bais poetry.

        3.2 The Spreading of Poetry Translation

        China has culture and civilization of thousands of years. Translation enriches languages of literature and transmits cultures of different countries.

        孤帆遠影碧空盡

        The smoke-flowers are blured over the river,

        His lone sail blots the far sky. (Pond)

        The poem is translated into Pond English version. Although Pond does not follow the structure of the original poem, he seems to understand the original poem. The words “smoke-flowers” “l(fā)one sail” and “the far sky” not only show the image and meaning, but also spread its culture.

        Chapter Four Loss in Poetry Translation

        4.1 Loss of Image

        As the rhyme pattern of Chinese differs from that of English, it is difficult to transfer the original rhythm into the English version.

        白水繞東城

        浮云游子意

        White river winding about them;

        Mind like a floating wide cloud,(Poud)

        Although the version expresses the meaning of original poem, some images have lost in it. “東城” is translated into “them”, which has not show the vivid picture. Besides, “游子” is translated into “Mind”, which does not expresses lonely feeling.

        4.2 Loss of Figures of Speech

        As we all know, the translation is impossible for many discrepancies between structures and meanings of different languages.

        白發(fā)三千丈

        My whitening hair would make a long rope (Giles)

        “三千丈” is translated into the word “make a long rope”. Li Bai uses the figures of speech “exaggeration” to express the number of whitening hair, but Giles ignores it.

        Chapter Five Conclusion

        Poetry is an art of language. It is an indispensable literary heritage, which is not only for Chinese, but also for other countries.

        The translation of Li Bai ‘s poetry remains to be a hot topic. Some of these articles focus on one aspect of poetry translation, and some compare different versions of a certain poem. Besides, some articles focus on the purely linguistic level, such as words and expressions.

        This paper focuses on the analysis of the gain and loss of his poetry. The conclusions can be drawn that: (1) the loss and gain in poetry translation.; (2) to reproduce the poetic qualities; (3) the compensation for the loss of poetry translation.

        References:

        [1]Nida,E.,The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Newmark,P.,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].安徽:安徽教育出版社,1987.

        作者簡介:胡江南,女,漢族,四川人,碩士研究生,翻譯。

        猜你喜歡
        碧空孤帆四川人
        孤帆的影
        詩選刊(2023年7期)2023-07-21 04:00:37
        秋陽碧空(油畫)
        海燕(2022年1期)2022-01-09 06:56:20
        李白“孤帆一片日邊來”當代歧釋之新解
        名作欣賞(2021年2期)2021-02-22 06:56:25
        李詩“孤帆一片日邊來”歧解漫說
        中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:54
        碧空無際
        金秋(2019年18期)2019-12-19 09:11:28
        民謠俠黑子沛創(chuàng)作最新音樂作品《四川人》
        青年歌聲(2019年2期)2019-02-21 01:17:36
        河南:用法律守護碧空藍天
        臨江仙·遠望
        數(shù)說 四川人社改革開放四十年
        四川人社砥礪奮進的5年(下篇)
        亚洲欧美另类激情综合区| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 男人的天堂一区二av| 亚洲av永久无码精品网址| av国产传媒精品免费| 99久久99久久精品国产片果冻| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 亚洲一区二区三区免费av| 伊人久久精品无码av一区| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa | 午夜免费观看一区二区三区| 92午夜少妇极品福利无码电影| 亚洲国产成人久久一区www| 97久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲a级视频在线播放| 女同性恋一区二区三区av| 亚洲乱码国产乱码精华| 日韩成人大屁股内射喷水| 亚洲深夜福利| 亚洲国产91精品一区二区 | 琪琪的色原网站| 人妻无码一区二区在线影院| 无码人妻丰满熟妇区免费| 久久精品一区二区熟女| 日韩精品人成在线播放| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 日本特黄a级高清免费大片| 午夜男女视频一区二区三区| 痴汉电车中文字幕在线| 欧美另类高清zo欧美| 一区二区韩国福利网站| 在线看亚洲一区二区三区| 国产超碰人人做人人爽av大片 | 91成人自拍视频网站| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 色综合久久久久综合99| 人与嘼av免费| 免费一区二区三区av| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 久久久久国产一区二区三区| 国产成人精品视频网站|