楊繁玉
摘要:文學性是文學作品的靈魂。本文從四字格、詩歌和修辭三個維度對翻譯中如何實現(xiàn)文學性的再現(xiàn)進行了研究。
關鍵詞:文學性;翻譯;再現(xiàn)
Abstract:It is generally acknowledged that literariness is soul of literary works.This thesis made a study on how to realize the representation of literariness in translation from four-character structure,poem as well as rhetoric devices.
Key words:literariness;translation;representation
引言
翻譯是一項歷史悠久的跨文化交際活動,在中外文化交流中扮演著極為重要的角色。文學翻譯作為翻譯活動的重要組成部分,對世界文學的傳播和發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。然而,由于中西方在思維方式、審美習慣和文化傳統(tǒng)上的不同及文學作品自身的特有屬性,英漢兩種語言亦表現(xiàn)出相應的差異,其給文學翻譯提出了難題。因此,從事文學翻譯時,要充分理解源語文本,包括語言特點、文本風格及所蘊含的情感等,力求盡可能準確傳達原文本的語言內(nèi)涵和表現(xiàn)形式以實現(xiàn)文學性的再現(xiàn)。
文學性簡介
在文學界,多數(shù)學者都認為“文學性”一詞出自雅格布森(Roman Jakobson)于1921年寫的《最新俄詩》,該書提及:“文學研究的主體并非文學,而是賦予文學作品生命的文學性”(Preminger,1975:726)。文學性的載體為文字,故文學性通常存在于語言層面,包括語音、詞匯、句法及寫作技巧等方面(藍建青,2013:16)。具體而言,在語音層面,文學性可表現(xiàn)為語言的節(jié)奏和韻律;在詞匯層面,一些美學詞匯可呈現(xiàn)出文學性,如中文的疊詞和四字格;在句法層面,文學性可通過一些特殊句式得以表現(xiàn),如文言句式;在寫作技巧層面,修辭格可充分展現(xiàn)語言的文學性,如比喻、排比、雙關等。
文學性是文學作品的核心,賦予作品以生命。同樣,文學性的再現(xiàn)在文學翻譯及其譯文質(zhì)量評估過程中亦發(fā)揮了至關重要的作用。因此,在文學翻譯過程中,譯者應靈活采取各種翻譯策略進行翻譯,使其譯文具有源語文本的基本特征,力求目標語讀者能獲得相同或相似的閱讀感受(王冬梅,2007:155)。
本文將從四字格、詩歌和修辭三個維度文學性的翻譯進行分析。修辭層面又分為擬人、比喻和排比,以期通過分析,筆者能對文學性有更為深刻的理解、并且能夠更好掌握作品中文學性的翻譯方法和技巧。
四字格
四字格是漢語中特有的一種詞類組合現(xiàn)象,既包括成語,也包含一些非固定性的四字詞語。具體來看,四字格主要具有以下四個特點:節(jié)奏美;形式美;意象美和風格美(李寧,2003:161)。這“四美”使得四字格頗具文學性和藝術性。節(jié)奏美是指四字格讀起來有朗朗上口之感,能緩解甚至避免因音節(jié)過長所帶來的疲憊感(李寧,2003:161);形式美是指當多個四字格相繼排列時所帶來的語言結(jié)構(gòu)上的整齊美;意象美是指四字格內(nèi)涵豐富;風格美主要是指四字格風格簡約、內(nèi)容精煉。
為實現(xiàn)文學性的再現(xiàn),譯者不僅需要實現(xiàn)原文本語意的準確傳達,還需實現(xiàn)文本語言形式和風格的再現(xiàn)。但由于英文中無四字結(jié)構(gòu),要實現(xiàn)四字格文學性的翻譯極其困難。然而,在翻譯過程中,可以采用相同或相似的結(jié)構(gòu)進行翻譯以保證譯文形式的一致性,從而進行形式和風格的轉(zhuǎn)化,以盡可能地實現(xiàn)文學性的再現(xiàn)。就翻譯方法而言,主要考慮直譯和意譯兩種方法。具體來說,可以將四字格翻譯為單詞形式、形容詞+名詞模式和介詞+形容詞+名詞模式。
詩歌
除四字格外,詩句亦具備極強的美感和文學性。對于譯者而言,要準確譯出漢語詩句,絕非易事。
詩歌是日常生活中極其常見的一種文學體裁。具體來看,詩歌語言主要具有以下三個特點,一是詩歌包含豐富的意象、擁有深刻的內(nèi)涵、表達強烈的情感;二是詩歌形式優(yōu)美,同一首詩中,其詩句的字數(shù)、平仄、對仗等都大有講究;三是詩歌節(jié)奏鮮明、韻律和諧,讀起來頗有藝術氣息。以上三個特征使得詩歌在音、形、意上有清新雅致之感,文學性十足。
詩歌翻譯是文學翻譯的極高境界,對于文學傳播和文化交流極為重要。然而,由于中西方語言文化的差異性及詩歌文學體裁的特殊性,在詩歌翻譯中,要達到形意兼?zhèn)潆y度很大。在翻譯界,許多學者都提出了有關詩歌的翻譯策略和原則,其中最為著名的要數(shù)許淵沖的“三美”原則(音美;意美;形美)。該原則鼓勵譯者在翻譯時要考慮目標語讀者的感受,努力實現(xiàn)源語和譯語在音、形、意三個方面的功能對等。翻譯詩歌的文學性時,在準確傳達原文語意的基礎上,要適當發(fā)揮譯者的主體性,力求實現(xiàn)音形層面的對等。
修辭
除四字格和詩歌外,修辭的文學性也很強。修辭也是一門科學,主要研究語言的規(guī)則和表達效果(陳茂新,2001:2)。修辭與文學緊密相連,文學致力于研究語言的文學性,而修辭有利于增強語言的美感和藝術性。通常,修辭包括明喻、暗喻、擬人、夸張、排比和重復等。
修辭手法的恰當翻譯對于文學性的翻譯極為重要。若譯者不能準確翻譯文本中的修辭手法,很可能導致源語和譯語在美學功能和信息功能上的不對等。因此,在翻譯文本修辭手法時,譯者應盡可能靈活采取翻譯策略以實現(xiàn)內(nèi)容的準確傳達、形式和風格的再現(xiàn)。在翻譯修辭手法的文學性時,盡量考慮使用直譯和相似結(jié)構(gòu)進行翻譯,以實現(xiàn)源語和譯語在內(nèi)涵和形式上的對等。
結(jié)語
本文從四字格、詩歌和修辭三個維度對文學性的翻譯進行了研究。通過分析,筆者對文學性及其翻譯方法和技巧有了更為深刻的領悟。本文建議,翻譯四字格和排比句可考慮使用相同或相似結(jié)構(gòu);翻譯詩歌可適當發(fā)揮譯者主體性;翻譯修辭手法可考慮使用直譯,力求實現(xiàn)源語和譯語在音、形、意層面的功能對等。
參考文獻:
[1]Preminger,A.Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics[M].London and Basingstoke:The Macmillan Press Ltd,1975.
[2]陳茂新.修辭與翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2001(02):1-7.
[3]藍建青.論文學性的翻譯[D].湖北:華中師范大學,2013.
[4]李寧.英譯漢中“四字格”美學價值試析[J].新疆大學學報(哲學社會科學版),2003(S1):161-163.
[5]王冬梅.文學性與文學翻譯[J].語文學刊,2007(21):155-157.