亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        面向業(yè)界的澳洲翻譯本科口譯教學(xué)多維透析
        ——蒙納士大學(xué)榮譽(yù)院士秦潞山教授訪談錄

        2022-06-15 01:45:08焦鵬帥秦潞山
        英語知識 2022年2期
        關(guān)鍵詞:筆譯譯員業(yè)界

        焦鵬帥 秦潞山

        (1.西南民族大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,四川成都;2.澳大利亞秦皇翻譯公司,澳大利亞墨爾本)

        秦潞山教授,蒙納士大學(xué)榮譽(yù)院士、兼職研究員、澳大利亞勛章獲得者,澳洲五級特級口譯員、國際同傳協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、澳大利亞中文翻譯協(xié)會(huì)(CITAA)主席;國內(nèi)中科院大學(xué)、東南大學(xué)、四川大學(xué)、天津外國語大學(xué)等院校的客座教授,長期擔(dān)任澳洲官方領(lǐng)導(dǎo)人出訪陪同口譯員,參加聯(lián)合國等大型國際會(huì)議翻譯實(shí)踐數(shù)百場,翻譯各類著作數(shù)十部。他曾任皇家墨爾本理工大學(xué)翻譯生業(yè)界導(dǎo)師,并在蒙納士大學(xué)、麥格理大學(xué)、天津外國語大學(xué)、天津大學(xué)等大學(xué)做過專場講座。

        本文針對澳洲翻譯本科中的口譯教學(xué)與口譯實(shí)踐的關(guān)系、翻譯資格認(rèn)證考試及翻譯政策制定、口譯能力培養(yǎng)、理論與實(shí)踐的關(guān)系、文學(xué)翻譯的未來等相關(guān)問題請教于他,以期為國內(nèi)的翻譯本科口譯教學(xué)及MTI口筆譯教學(xué)與發(fā)展提供啟示和參考。訪談是通過電子郵件進(jìn)行的。為方便行文,筆者問題以序號列示,秦潞山教授簡稱“秦”。

        1. 秦教授,您從事口譯實(shí)踐20余年,經(jīng)常為澳中兩國領(lǐng)導(dǎo)人做陪同翻譯和國際重大會(huì)議提供同傳服務(wù),現(xiàn)在又在從事口譯教學(xué),您認(rèn)為口譯實(shí)踐與口譯教學(xué)的關(guān)系是什么樣的?您在長期口譯實(shí)踐和教學(xué)過程中最大的感受又是什么呢?

        秦:我主要還是從事翻譯實(shí)踐,包括口譯和筆譯??谧g教學(xué)只是在特邀情況下,去大學(xué)做專題講座。我覺得口譯教學(xué),最重要的是教學(xué)設(shè)計(jì)一定要按照實(shí)踐中具體案例來完成,千萬不能脫離實(shí)踐。要考慮到翻譯實(shí)踐中的多種情景,精心設(shè)計(jì),最好能有實(shí)際案例,既不能太簡單,又不能太難??谧g學(xué)生畢業(yè)后,要能馬上投入使用,所以口譯教學(xué)中,一定不能把教英文精讀課文的方式用到日常教學(xué)中;不能讓學(xué)生拿著精讀的課文來做口譯,或者只是簡單地把英文精讀課文請人朗讀后,讓學(xué)生來做。“學(xué)以致用”應(yīng)該是口譯教學(xué)中最重要的原則。口譯教學(xué)一定要為學(xué)生將來的口譯實(shí)踐起到關(guān)鍵的夯實(shí)基礎(chǔ)的作用,讓學(xué)生一出校門,就能在工作中發(fā)揮口譯員作用。

        至于在口譯實(shí)踐與教學(xué)過程中的感受,我覺得口譯實(shí)踐讓你感受到職業(yè)生涯的多姿多彩。我們做口譯工作的,如果不是在某個(gè)機(jī)構(gòu)中做全職,那么大部分人的口譯任務(wù),都非常多樣,涉及領(lǐng)域極多,總是在逼著你學(xué)習(xí),不斷提高自己。通過口譯,你會(huì)學(xué)到很多知識,深入了解很多領(lǐng)域。比如在國際會(huì)議中,發(fā)言人常常是某一領(lǐng)域的世界專家,他們聚在一起,就某些專題闡述全球最前沿的觀點(diǎn)??谧g員在這個(gè)過程中,不但為與會(huì)者提供翻譯服務(wù),同時(shí)自己也在了解最新的知識,這是很開心的過程。在教學(xué)領(lǐng)域,我覺得能把自己幾十年來的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),分享給學(xué)生,幫助他們少走彎路,盡快提高他們的水平,也是件非常開心的事。

        2.看到您的簡歷里用的是業(yè)界導(dǎo)師(mentor),請問這種稱謂的具體內(nèi)涵是什么?您能否介紹一下澳洲翻譯教學(xué)中的業(yè)界導(dǎo)師制。另外,業(yè)界導(dǎo)師與學(xué)界導(dǎo)師的區(qū)別是什么?二者是如何互動(dòng)的?

        秦:業(yè)界導(dǎo)師制是澳大利亞某些高等院校實(shí)行的翻譯碩士生制度。根據(jù)該制度,攻讀碩士的同學(xué),必須有兩個(gè)導(dǎo)師:一個(gè)是學(xué)界導(dǎo)師(supervisor),一個(gè)是業(yè)界導(dǎo)師(mentor)。大學(xué)考慮到不少碩士生都是大學(xué)應(yīng)屆畢業(yè)生直接升讀的,沒有經(jīng)驗(yàn),還要選擇畢業(yè)論文的方向,或者選擇將來的就業(yè)方向,如果有業(yè)界導(dǎo)師的指導(dǎo),對他們來說可能會(huì)很有幫助。畢竟,學(xué)生在課堂上學(xué)到的知識有限,遇到的情況也不是真實(shí)生活中的翻譯情況。

        業(yè)界導(dǎo)師一般都是在翻譯行業(yè)有豐富經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員,經(jīng)歷過各種各樣的場合,對澳大利亞本國、本地翻譯行業(yè)有深入了解。業(yè)界導(dǎo)師也都是澳大利亞聯(lián)邦翻譯局(NAATI)認(rèn)證譯員,級別是三級(專業(yè)級)及以上(高級或特級)。因此,就導(dǎo)師的資質(zhì)而言,他們既有翻譯局授予的專業(yè)級別,又有豐富經(jīng)驗(yàn),對在讀碩士生來說,會(huì)很有幫助,能幫助他們選題,向他們解釋業(yè)界中遇到的各種問題,向他們提供真實(shí)的翻譯案例、資料、素材,讓學(xué)生對行業(yè)情況有深入認(rèn)識。

        大學(xué)要求學(xué)生通過與業(yè)界導(dǎo)師的會(huì)面來了解專業(yè)譯員所譯文本和情境的復(fù)雜性和多樣性,最終完成論文時(shí),必須體現(xiàn)出他們在課堂上所沒有學(xué)到的技能。業(yè)界導(dǎo)師一般在碩士一年級下學(xué)期與學(xué)生見面。澳大利亞的翻譯碩士不少是一年半學(xué)制,因此學(xué)生在總計(jì)三個(gè)學(xué)期中的第二個(gè)學(xué)期,與業(yè)界導(dǎo)師見面。獲得資料和幫助后,他們可以選擇論文方向,在第三個(gè)學(xué)期完成論文。完成論文時(shí),學(xué)生與學(xué)界導(dǎo)師溝通很多,要接受學(xué)界導(dǎo)師的指導(dǎo)。

        業(yè)界導(dǎo)師跟學(xué)界導(dǎo)師的互動(dòng),主要體現(xiàn)在學(xué)生身上:學(xué)生從業(yè)界導(dǎo)師這里獲得所需的資料或確定方向,然后接受學(xué)界導(dǎo)師的指導(dǎo),最終完成論文和學(xué)業(yè)。業(yè)界導(dǎo)師跟學(xué)生見面時(shí)間很靈活,學(xué)校一般規(guī)定由業(yè)界導(dǎo)師自己決定在哪里見面,可以在學(xué)校,也可以在導(dǎo)師跟學(xué)生約定的地方。見面頻次一般為四次。學(xué)生的論文選題來源主要是國際機(jī)構(gòu)中的經(jīng)濟(jì)資料、商業(yè)機(jī)構(gòu)的宣傳材料和招股說明書、采礦公司的技術(shù)資料、政府機(jī)構(gòu)的社會(huì)保障住房資料、殘疾衛(wèi)生資料、警察法醫(yī)法院資料、移民就業(yè)資料等,選定題目后,學(xué)生再?zèng)Q定如何寫論文。

        3.就您在澳洲的經(jīng)驗(yàn),您能否談一下澳洲翻譯本科的課程設(shè)計(jì)指導(dǎo)思想及具體內(nèi)容?通過本科學(xué)習(xí),翻譯本科口譯畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到什么水平?能達(dá)到什么水平呢?

        秦:澳大利亞院校開設(shè)翻譯專業(yè),一般要通過澳大利亞聯(lián)邦翻譯局的批準(zhǔn),否則畢業(yè)生就得不到翻譯局認(rèn)可的級別資質(zhì),如果沒有級別資質(zhì),那么就很難,甚至不可能在本地找到翻譯工作。澳大利亞全國得到聯(lián)邦翻譯局認(rèn)可的院校分兩類:一類是公立大學(xué),一類是私立院校。公立院校開設(shè)的課程,從???、本科,到碩士都有;而私立院校一般就開設(shè)???。聯(lián)邦翻譯局批準(zhǔn)在2019年1月1日招生的全澳院校有:

        全澳各高校截至2019年開設(shè)翻譯課程及級別一覽表①

        續(xù)表

        續(xù)表

        澳大利亞跟英國一樣,大學(xué)本科課程大部分是三年。因此在課程設(shè)計(jì)上,與大學(xué)本科是四年的國家會(huì)有不同。從以上的課程來看,澳大利亞開設(shè)的翻譯課程,專科、本科、碩士都有。文憑課程跟高級文憑課程,都屬于專科類的課程,也就是說,學(xué)時(shí)不需要大學(xué)本科的三年,文憑課程一般一年結(jié)束,高級文憑有一年到兩年的;而本科則是三年,本科之后還有研究生證書和研究生文憑課程,這一般是一年;而碩士一般是一年半。學(xué)習(xí)時(shí)長不同,課程內(nèi)容也有所不同。比如文憑課程,可能就是筆譯單向,例如英文到中文的筆譯,這樣課程時(shí)長就比較短。

        翻譯課程設(shè)計(jì)方面,也與中國有所不同。首先,學(xué)生學(xué)翻譯,母語非英語的學(xué)生,英文要過關(guān),雅思成績一般在6.5或以上;母語是英語的學(xué)生,中文水平要達(dá)到高級水平。在某些大學(xué)(如蒙納士大學(xué)),英語為母語的學(xué)生,首先要在漢語專業(yè)完成學(xué)業(yè)后,才能就讀翻譯專業(yè)。這樣,學(xué)生不會(huì)把太多時(shí)間用在基本的語言學(xué)習(xí)上,他們可以把精力集中在翻譯的理論、技巧和實(shí)踐方面。

        大部分大專、大學(xué)開設(shè)的翻譯課程,都會(huì)申請澳大利亞翻譯局的認(rèn)可。換句話說,學(xué)生讀完翻譯局認(rèn)可的大學(xué)課程后,只要通過大學(xué)的考試,就能自動(dòng)獲得翻譯局認(rèn)可的級別;而翻譯局授予的級別,也是澳大利亞整個(gè)社會(huì)所認(rèn)可的。因此,學(xué)生畢業(yè)后就能在業(yè)界開始工作。在澳大利亞,如果沒有獲得翻譯局所授予的級別,做翻譯幾乎是不可能的,這也是整個(gè)行業(yè)的所謂持證上崗制度。如果某大學(xué)所開設(shè)的翻譯課程,沒有得到翻譯局的認(rèn)可,那么翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后,雖然可以獲得大學(xué)的資質(zhì),但是得不到翻譯局認(rèn)可的級別。他們需要單獨(dú)向翻譯局提出考試申請,通過考試后,方可獲得翻譯局認(rèn)可級別,這樣才能開始從事翻譯工作。

        澳大利亞翻譯本科的課程設(shè)計(jì),主要以由簡到難,以服務(wù)業(yè)界為宗旨。學(xué)生要上中英文化知識課程、專業(yè)翻譯課程、翻譯理論課程。經(jīng)過三年翻譯本科學(xué)習(xí),學(xué)生要對口筆譯基本概念有所了解,要掌握基本口筆譯技能。畢業(yè)后,學(xué)生如果愿意深造,可以繼續(xù)就讀研究生證書、研究生文憑、碩士研究生等。本科畢業(yè)后,學(xué)生如果就讀的課程得到翻譯局的認(rèn)可,那么學(xué)生一般能獲得二級翻譯(level 2)資質(zhì),也就是助理翻譯(para-professional);圓滿完成學(xué)業(yè)的學(xué)生,可以就讀三級翻譯(level 3)課程,從而獲得專業(yè)翻譯資質(zhì)。三級翻譯課程,有的大學(xué)是本科課程,有的是研究生證書課程、研究生文憑課程或碩士課程。

        大學(xué)開設(shè)的課程很多,有選修課,也有必修課。必修課包括翻譯理論、專業(yè)方向翻譯學(xué)習(xí)、基本翻譯技巧等;選修課包括社區(qū)翻譯、商業(yè)翻譯、中文文學(xué)、中國現(xiàn)代概況、實(shí)習(xí)等很多科目。在上社區(qū)翻譯、商業(yè)翻譯等課程時(shí),很多大學(xué)會(huì)聘請相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員來授課,比如社區(qū)翻譯中涉及醫(yī)院、社工等領(lǐng)域時(shí),大學(xué)會(huì)請醫(yī)院的醫(yī)生、護(hù)士以及社區(qū)服務(wù)機(jī)構(gòu)中的社會(huì)工作者等專業(yè)人士來講課,介紹實(shí)際工作中用到翻譯的情況,介紹他們常用的詞匯,有時(shí)候還會(huì)做實(shí)際演示,學(xué)生可以參與。另外,學(xué)校會(huì)要求學(xué)生做專題項(xiàng)目,即由幾個(gè)學(xué)生合作完成某些項(xiàng)目。有些學(xué)校還會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生到翻譯實(shí)戰(zhàn)現(xiàn)場去觀摩,比如法院是常常需要翻譯的地方,老師會(huì)帶學(xué)生到各級法院、不同法庭去觀摩。無須預(yù)約,師生直接就可以去看法庭里面的翻譯是如何在現(xiàn)實(shí)場景中工作的。這樣,學(xué)生畢業(yè)后,對于將來可能從事的工作,都有了大致的接觸和了解。

        學(xué)生畢業(yè)后,能掌握基本的技能,包括總結(jié)、記憶強(qiáng)化、筆記法、公共演講等技能。學(xué)生的測評分由平時(shí)作業(yè)分、書面考試分、口試分、模擬現(xiàn)場翻譯分等組成??傊?,澳洲的翻譯教育有著規(guī)模化、系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、普及化、職業(yè)化、市場化和應(yīng)用化等特征,并且其職業(yè)資格與NAATI的翻譯執(zhí)業(yè)資格考試相銜接,使得其培養(yǎng)更具有目的性和針對性。

        4.據(jù)您了解,翻譯本科階段達(dá)到同傳標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生比例能夠占到多少?

        秦:我個(gè)人認(rèn)為,翻譯本科階段,還屬于打基礎(chǔ)的階段。在澳大利亞,相當(dāng)多的大學(xué)本科翻譯課程,都是澳大利亞翻譯局認(rèn)可的二級課程,即助理翻譯級別的,也就是說本科畢業(yè)后,一般來說,學(xué)生能夠具備的資質(zhì)水平是助理翻譯;當(dāng)然也有學(xué)校開設(shè)的課程得到翻譯局三級翻譯的認(rèn)可,也就是專業(yè)翻譯級別的認(rèn)可。但是即使這樣,學(xué)生要能做同傳也是相當(dāng)困難的。國際口譯界對達(dá)到同傳標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)定,一般是要受過同傳研究生課程的專門訓(xùn)練,要做夠一定數(shù)目的磁帶小時(shí)數(shù)(tape hours),然后才能開始進(jìn)入同傳行業(yè)。所謂的磁帶小時(shí)數(shù),是指學(xué)生或者譯員在成為同傳之前,需要接受的磁帶錄音聽譯時(shí)間,這是指磁帶的錄音時(shí)間,并非自己的聽譯口譯時(shí)間。不同的機(jī)構(gòu)對磁帶小時(shí)數(shù)有不同的要求,有的要求至少300小時(shí),也有要求1000小時(shí)的。做過相當(dāng)時(shí)長的磁帶小時(shí)數(shù)后,學(xué)生對翻譯領(lǐng)域、題材、口音、語速等要素,都有比較好的理解和掌握,實(shí)地做同傳時(shí),就有了比較好的基礎(chǔ)。

        因此,本科階段因?yàn)闆]有專門的同傳訓(xùn)練,而且所開設(shè)的本科課程一般還處在基礎(chǔ)階段,再加上學(xué)生大部分都沒有翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),要達(dá)到同傳標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該非常困難。當(dāng)然并不是說沒有受過同傳訓(xùn)練就不能做同傳,因?yàn)楫?dāng)年二戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡和東京審判戰(zhàn)犯時(shí),第一次開始大規(guī)模使用同傳,當(dāng)時(shí)的同傳都是沒有受過專門訓(xùn)練的譯員,不過,他們幾乎都是實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)非常豐富的交傳譯員,沒有剛剛畢業(yè)就去做的。

        5.據(jù)說全澳洲只有極少的幾位中文五級特級翻譯,您就是其中一位,您在這個(gè)行業(yè)已經(jīng)卓有建樹,在您看來,一個(gè)合格同傳口譯員,或做到國際知名同傳需要哪些能力?如何對學(xué)生進(jìn)行這些能力的培養(yǎng)?

        秦:我覺得要想做同傳,有兩條路可以走:第一、上專門的同傳專業(yè)學(xué)校,比如美國蒙特雷國際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies)、中國北外、上外高翻學(xué)院等專門培養(yǎng)中文同傳的學(xué)校;另外靠自學(xué),經(jīng)過大量的實(shí)戰(zhàn),積累豐富的經(jīng)驗(yàn)后,申請加入國際同傳協(xié)會(huì) (International Association of Conference Interpreters,AIIC),成為合格的同傳譯員。加入AIIC的要求非常嚴(yán)格,基本的要求就是,你要有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)(要有同傳工作合同證明)、要有同行認(rèn)可(與你語言至少有一種相同語言、其中一種語言必須是作為母語的英文、跟你一起做過會(huì)議同傳、入會(huì)時(shí)間超過5年的AIIC三名會(huì)員為你簽字、認(rèn)可你)才能提出申請,申請經(jīng)過AIIC評審委員會(huì)批準(zhǔn)后才能加入。同傳界很多人認(rèn)為,合格的同傳,應(yīng)該是得到AIIC認(rèn)可的譯員。而要做到國際知名,那要看自己的能力、自己的努力、自己的機(jī)遇,這幾個(gè)是缺一不可的。

        6.美國著名翻譯研究學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)在其著作《如何成為譯員:速成翻譯教程》(,2003)中認(rèn)為翻譯教學(xué)僅僅培養(yǎng)學(xué)生的文本轉(zhuǎn)換能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而更應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯教師和學(xué)生的社會(huì)存在,即把翻譯教學(xué)視為一種社會(huì)活動(dòng),在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的視域中考察翻譯教學(xué),教給學(xué)生如何在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中工作,如何與客戶或翻譯公司打交道,如何研究翻譯市場,如何維護(hù)自己權(quán)益,如何了解目標(biāo)語文本讀者的期待等等。您認(rèn)為傳統(tǒng)的以文本轉(zhuǎn)換為中心的翻譯技巧教學(xué)與羅氏所提出的新型社會(huì)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)之間的關(guān)系是怎樣的?澳洲的翻譯本科教學(xué)在社會(huì)化接軌方面又是如何處理的?

        秦:我非常認(rèn)同羅賓遜的觀點(diǎn)。翻譯跟其他學(xué)科不同,不像理科,有很多發(fā)明,需要很多研究,因此理科有很多研究機(jī)構(gòu),也聘用很多研究人員,可以常年從事研究工作,形成所謂的“象牙塔”。然而,翻譯很像工程、法律、會(huì)計(jì)等工作,它是一門專業(yè)服務(wù),雖然也有人專門做翻譯研究,但是大部分翻譯都是提供服務(wù)的,因此翻譯的培養(yǎng)要與服務(wù)方向掛鉤。

        我們看到,由于網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),社會(huì)形態(tài)發(fā)生了變化,越來越多的譯員變成了自由職業(yè)者,因此譯員需要跟翻譯公司打交道,直接與客戶打交道,需要開發(fā)市場,需要建立起自己的客戶群,需要報(bào)價(jià)收錢,需要做的事情非常多,非常雜。西方英語國家跟世界上的其他國家都不一樣,他們沒有一兩種主要的外語。跟其他國家會(huì)談時(shí),很多時(shí)候就使用英文。在美英澳加新等國家,中文、西班牙文、日文、法文、阿拉伯文等語言都一樣重要(跟其他國家不同,他們的主要外語一般都是英語),所以大部分機(jī)構(gòu)都不養(yǎng)專職譯員,而是臨時(shí)聘用譯員,這樣就催生了大批自由職業(yè)譯員。

        其實(shí),自由譯員,就像一個(gè)微型公司,靈活度非常大,要面對的事情也很多。自由譯員可以專門給某個(gè)翻譯公司工作,或者有自己的一兩個(gè)客戶。這樣的譯員,面臨的營銷、開發(fā)、會(huì)計(jì)、收錢、報(bào)稅等情況就比較簡單。但是這么做風(fēng)險(xiǎn)也比較大,客戶太少,或者只給一家翻譯公司工作,如果客戶或翻譯公司因?yàn)槟撤N原因,不能給你派單了,那你會(huì)碰到極大的麻煩,就會(huì)面臨著失業(yè)。因此,譯員要擺脫這種情況,就需要去研究市場,推介自己,培育客戶……要做很多事情。

        在這方面,澳大利亞做得非常好。在翻譯職業(yè)方面,這主要得益于澳大利亞長期以來就是一個(gè)以自由譯員為主的國家,因此,在翻譯教學(xué)中,學(xué)校很重視翻譯在實(shí)踐中從業(yè)能力的培養(yǎng)。這包括大學(xué)除了開展以文本轉(zhuǎn)換的技巧翻譯教學(xué)之外,還會(huì)請業(yè)界有經(jīng)驗(yàn)的老師來上課,專門講授業(yè)界碰到的問題,講解翻譯輔助軟件的使用,介紹與翻譯相關(guān)的行業(yè),解答多語種排版等領(lǐng)域的諸多問題。有些翻譯院校的老師,幾乎全部是業(yè)界從業(yè)譯員,這樣,老師在授課過程中,肯定會(huì)涉及自己的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。

        另外,從政府的角度來說,澳大利亞是全世界最早由政府成立翻譯局的國家。翻譯局的成立,就是通過法律對翻譯資質(zhì)、翻譯課程加以認(rèn)證。這樣,澳大利亞政府部門、法院、警察、醫(yī)院等機(jī)構(gòu),都要求譯員必須具備翻譯局認(rèn)可的資質(zhì)。譯員從一開始就知道,他們需要如何獲得資質(zhì)(而不是學(xué)了外語就去做翻譯,而且整個(gè)社會(huì)也知道要聘用有資質(zhì)的譯員)、如何與不同的翻譯公司打交道。澳大利亞譯協(xié)專門設(shè)有學(xué)生會(huì)員類別,學(xué)校也鼓勵(lì)學(xué)生加入譯協(xié),參加譯協(xié)舉辦的各種活動(dòng)。

        澳大利亞譯協(xié)(Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT))與澳大利亞翻譯局(NAATI))現(xiàn)在都要求學(xué)生畢業(yè)后達(dá)到一定數(shù)目的專業(yè)進(jìn)修(Professional Development, PD)分?jǐn)?shù)。換言之,學(xué)生在校期間,對這些都要有所了解,而且畢業(yè)后需獲得資質(zhì)(并非永久資質(zhì),而是三年有效)。三年期內(nèi),譯員必須參加足夠的PD項(xiàng)目,資質(zhì)在三年后才能獲得續(xù)展。而PD項(xiàng)目主要由譯協(xié)主辦,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,包括特別專題,比如如何加入工會(huì)保護(hù)自己的利益、如何把自由譯員職業(yè)當(dāng)作微公司來運(yùn)作、如何報(bào)稅等等;當(dāng)然還有其他領(lǐng)域可以獲得PD,這些PD全部與翻譯行業(yè)有關(guān)。因此,翻譯不僅是文本的轉(zhuǎn)換,那只是基本而且重要的組成部分,要做好翻譯,工作還相當(dāng)多。

        7.關(guān)于翻譯本科教學(xué)質(zhì)量評估,我想NAATI應(yīng)該代表著權(quán)威測試結(jié)果,能否請您為國內(nèi)考生介紹一下NAATI考試的一些情況?

        秦:NAATI是全國口筆譯認(rèn)證局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的簡稱。在澳大利亞,大家就簡稱為“那提”或者翻譯局(并非把NAATI的每個(gè)字母都讀出來)。NAATI是澳大利亞聯(lián)邦政府與各州各領(lǐng)地政府于1977年成立的,翻譯局董事會(huì)主席和董事,都是由聯(lián)邦政府和各州各領(lǐng)地政府任命的。目前翻譯局董事會(huì)的9名董事,分別為聯(lián)邦各州各領(lǐng)地政府中的9位部長(或其代表),比如在董事會(huì)就有代表聯(lián)邦政府的董事,其他各州和領(lǐng)地情況也是如此,由各州各領(lǐng)地部長或代表擔(dān)任董事。NAATI本身并不提供翻譯服務(wù),不過NAATI有譯員網(wǎng)頁,客戶可以免費(fèi)瀏覽,獲取網(wǎng)頁中譯員的資料,與譯員直接取得聯(lián)系。NAATI的工作,就是為希望在澳大利亞從事口譯、筆譯的人士提供標(biāo)準(zhǔn)和資質(zhì)的認(rèn)定服務(wù)。

        NAATI通過兩種方式向翻譯授予資格,一種是認(rèn)證(accreditation),另外一種是認(rèn)可(recognition)。要獲得認(rèn)證,可以參加NAATI的認(rèn)證考試、就讀NAATI許可的課程,或者向NAATI要求對海外取得的資格予以評估(屬于國際口譯筆譯機(jī)構(gòu)的會(huì)員或者在翻譯行業(yè)水平極高的人士一般可以獲得批準(zhǔn))。在澳大利亞,獲得翻譯資格的人,67%是通過就讀翻譯局認(rèn)可的課程獲得的,30%是通過考試獲得的,另外3%是因?yàn)榫邆浜M赓Y歷而得到認(rèn)可的。翻譯局認(rèn)證的語言,超過110種,其中包括國際語言和土著語言。翻譯局的認(rèn)證考試,96%是在澳大利亞本國完成的,2.5%是在海外完成的。

        如果中國的考生想要獲得NAATI的認(rèn)證,可以在中國國內(nèi)參加NAATI的考試,具體考試的申請手續(xù),可以到www.naati.com.au 里面了解;目前在海外國家參加專業(yè)水平翻譯(三級翻譯)考試,筆譯單向考試費(fèi)是1234澳元,口譯雙向也是1234澳元(2012年9月的數(shù)據(jù))。如果希望對考試結(jié)果進(jìn)行復(fù)查,那么可以提出申請,由NAATI請另外的批卷官(不是原始的批卷官)復(fù)查,并寫出報(bào)告。獲得NAATI認(rèn)證后,有效期為三年。三年期內(nèi),譯員必須參加PD,完成驗(yàn)證(revalidation)才能繼續(xù)保持譯員資格。獲得NAATI的相關(guān)資質(zhì)后,申請移民時(shí)可以獲得加分(詳情請查閱翻譯局網(wǎng)站http://www.naati.com.au/migration.html 和移民局網(wǎng)站www.immi.gov.au)。

        8.我們知道國內(nèi)的翻譯本科專業(yè)設(shè)置始自2006年,至今也有十六年了,而澳洲的翻譯本科歷史相對悠久,呈現(xiàn)出您所說的“規(guī)?;?、系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、普及化、職業(yè)化、市場化和應(yīng)用化等特征”,就您所了解的,國內(nèi)翻譯本科專業(yè)建設(shè)應(yīng)從澳洲的翻譯本科發(fā)展過程中汲取哪些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)呢?澳洲政府對于推動(dòng)翻譯本科專業(yè)的發(fā)展都有些什么樣的政策支持呢?

        秦:從澳大利亞的經(jīng)驗(yàn)來看,我覺得無論是專科、本科還是碩士,最重要的是跟業(yè)界掛鉤。澳大利亞的院校開設(shè)的課程,全部都是得到聯(lián)邦翻譯局批準(zhǔn)的,沒有翻譯局的批準(zhǔn),院校開設(shè)課程中的畢業(yè)生,是得不到翻譯局授予的翻譯級別的。所以,從一開始,就要制定完善的制度。

        其次,要注意課程設(shè)置的多樣化。澳大利亞開設(shè)的翻譯課程,雖然大部分都是大學(xué)開設(shè),但不全部都是本科,有文憑課程(一年)、高級文憑(兩年)、本科(三年)、研究生證書和研究生文憑(本科后一年)、碩士(一年半),這樣能滿足不同人群的需求。有些人可能只需要讀單向的課程,比如只讀英中筆譯;或者不需要很高的水平,比如因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì),只需要助理翻譯級別,這樣就沒必要進(jìn)行三年甚至四年的學(xué)習(xí)。

        第三,課程的設(shè)置一定要以業(yè)界為導(dǎo)向。因?yàn)閷W(xué)生畢業(yè)以后是需要立刻就能工作的,如果設(shè)置的課程一味地接近文學(xué),太理論化,學(xué)生畢業(yè)后是難以勝任實(shí)際工作的。當(dāng)然有人會(huì)做理論方面的翻譯,他們可以專攻某個(gè)領(lǐng)域。

        第四,學(xué)生學(xué)習(xí)期間,要做大量的實(shí)戰(zhàn)。翻譯一定要練習(xí),要觀摩,這樣才能提高。學(xué)生要了解實(shí)戰(zhàn)中,其他翻譯是如何工作的,而不只是聽老師講,自己沒有實(shí)戰(zhàn)是不行的。

        第五,授課的老師,幾乎都有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),都有翻譯局認(rèn)可的資質(zhì)。因?yàn)樗麄冇袑?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),因此在授課時(shí),就能有的放矢,不至于脫離實(shí)際。有些院校還允許老師每年在教學(xué)之外,到校外做一定時(shí)間的口譯或者筆譯,與業(yè)界保持密切的聯(lián)系。因?yàn)槭菍W(xué)校允許的,因此其他老師也不會(huì)有意見。翻譯教師不少都不是全職的,而是在業(yè)界聘請的兼職教師,因?yàn)榉g行業(yè)本身的特點(diǎn)就是實(shí)踐,因此從業(yè)界聘用兼職老師,對學(xué)生益處極大。

        第六,學(xué)生畢業(yè)前、畢業(yè)后,院校一般都鼓勵(lì)他們加入譯協(xié),更多了解業(yè)界動(dòng)態(tài),不會(huì)讓他們對業(yè)界產(chǎn)生不切實(shí)際的看法。加入譯協(xié),也能幫助學(xué)生知道如何才能以符合職業(yè)道德的方式工作,也能更多地了解如何成功地做好自由職業(yè)。

        第七,澳大利亞的翻譯工會(huì),是澳大利亞專業(yè)工程師、科學(xué)工作者、經(jīng)理人工會(huì)(Association of Professional Engineers, Scientists and Managers Australia)的組成部分;

        雖然澳大利亞是世界上第一個(gè)開展翻譯立法管理、持證上崗的國家,但是,有些方面做得還不夠。澳大利亞國家小,翻譯市場主要局限在社區(qū)翻譯和商業(yè)翻譯領(lǐng)域,當(dāng)然也有外交翻譯、文學(xué)翻譯、本地化翻譯,但畢竟是少數(shù)。所謂的社區(qū)翻譯,是指當(dāng)?shù)孛褡迳鐓^(qū)民眾需要翻譯服務(wù)時(shí),由政府免費(fèi)(偶爾也有收費(fèi)的情況)提供翻譯服務(wù)。這一塊的翻譯市場份額極大,大部分學(xué)生畢業(yè)后,都會(huì)從事社區(qū)翻譯。社區(qū)翻譯涉及的領(lǐng)域包括患者到醫(yī)院看病、當(dāng)事人到法院打官司、家長到學(xué)校開家長會(huì)、福利金領(lǐng)取人到福利部領(lǐng)取福利、警察與民眾的案件、路政局考駕照、移民、難民案件上訴仲裁等。商業(yè)領(lǐng)域的翻譯,跟中國的情況很相似。由于翻譯領(lǐng)域主要局限在社區(qū)和商業(yè)領(lǐng)域,因此院校在培養(yǎng)譯員時(shí),就會(huì)對外交翻譯、文學(xué)翻譯、本地化翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯和法庭翻譯等,重視不夠,這幾個(gè)大的領(lǐng)域,應(yīng)該作為專門課程由學(xué)生選修,而不僅是課堂上講幾次而已。在這方面,中國在課程設(shè)計(jì)時(shí),可以考慮避免澳大利亞出現(xiàn)的不足之處。澳大利亞法庭翻譯的專門培訓(xùn),不少都是由翻譯公司自己專門開設(shè),請專門機(jī)構(gòu)來介紹,其實(shí)這個(gè)培訓(xùn),可以歸到院校里面。

        政府對翻譯專業(yè)的發(fā)展是間接的支持,澳大利亞移民部會(huì)公布移民職業(yè)清單;因?yàn)榘拇罄麃喪且泼駠?,翻譯一直都很緊缺,尤其是新到移民、難民比較多的民族,比如非洲某些語言,澳大利亞非常緊缺。因此,以前如果在其他國家獲得澳大利亞認(rèn)可的翻譯資質(zhì),都可以直接移民澳大利亞。現(xiàn)在雖然不能直接移民,但是如果得到澳大利亞翻譯局的初級翻譯以上資質(zhì),移民時(shí)可以加分。另外,給政府部門、法院等機(jī)構(gòu)工作,必須是翻譯局認(rèn)可的譯員;這些都是推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展的政策支持。

        9.有人說文學(xué)翻譯在西方已經(jīng)是“明日黃花”,漸趨邊緣化,您如何看待這個(gè)問題?如何“擴(kuò)大學(xué)生人文視野、健全人文知識結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)人文情懷,且充分考慮到市場對于復(fù)合通用型人才的需求”?(侯燕萍,2017:32)

        秦:我覺得文學(xué)翻譯在英文國家依然很受歡迎,英文國家和非英文國家作品也都經(jīng)?;プg,相互交流。這種趨勢一直不斷。畢竟,某種語言的優(yōu)秀作品,其他國家的讀者也非常希望讀到。過去幾年從其他語言譯到英文、風(fēng)靡全世界的作品包括瑞典語的《千禧年三部曲》(Millennium Trilogy)、意大利語的《亞歷山大三部曲》(Alexander Trilogy)、葡萄牙語的《煉金術(shù)士》(The Alchemist),這些作品風(fēng)行全球,每部作品都有翻譯成數(shù)十種語言,不少還拍成電影。

        2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國作家莫言,著作也是由中文翻譯成瑞典文和英文的,而且都是由瑞典文跟英文母語人士翻譯的,由此可見文學(xué)翻譯的生命力。

        從以上資料可以看出,文學(xué)翻譯絕非明日黃花,人們需要吸取來自其他文化的營養(yǎng),千百年來都是如此,今后也會(huì)這樣。

        10.我們看到您在從事口譯、同傳之余,也不誤筆譯,翻譯了數(shù)十本著作,一直是在“兩條腿走路”,而國內(nèi)口筆譯俱佳者相對較少,您如何看待這個(gè)問題?

        秦:做筆譯還是做口譯,還是兩者兼做,這取決于很多因素。第一,譯員所在國家,有些市場對同傳極為看重,這體現(xiàn)在同傳價(jià)格高出交傳、筆譯很多,這樣客觀上就造成大量的人想去做同傳,而不愿意做交傳或者筆譯;第二,聘用譯員的某些單位,只有筆譯,沒有同傳,甚至連交傳也很少,這樣就造成譯員雖然希望做口譯(包括同傳和交傳),但是實(shí)際環(huán)境不允許;第三,某些譯員自己接受的培訓(xùn)就是筆譯方向或者口譯方向,因此一直就朝某個(gè)方向發(fā)展,很少顧及其他方向,久而久之,就覺得自己去從事自己不熟悉的方向,會(huì)力不從心。我自己的情況,也是客觀造成的。早年剛從事翻譯工作時(shí),澳大利亞的市場是同傳會(huì)議不多,但是大量的是當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的翻譯工作。社區(qū)翻譯工作包括口譯和筆譯,即使是現(xiàn)在,和中國的交往大增,商業(yè)翻譯、外交翻譯、文學(xué)翻譯、會(huì)議翻譯等都有大幅增長,但社區(qū)翻譯依然占了大量的比重。因此,我一開始就是既做筆譯,又做口譯;到現(xiàn)在也是這樣,每年保持100-120天的口譯,其他時(shí)間做筆譯。

        在澳大利亞,筆譯從翻譯公司那里得到的費(fèi)用,在國際上是不算低的。如果按照每天3000字左右的翻譯速度來計(jì)算,那么筆譯人員每天得到的費(fèi)用,也不低于AIIC跟聯(lián)合國談判后得到的同傳每日價(jià)格(目前略高于600美元)。

        筆譯工作與口譯工作,兩者相輔相成。做口譯,尤其是同傳和商業(yè)交傳,涉及的內(nèi)容常常都是某個(gè)領(lǐng)域最尖端的話題,而且常常是來自數(shù)十個(gè)國家的代表、專家,從不同角度闡述某個(gè)話題。通過會(huì)前準(zhǔn)備以及開會(huì)本身,譯員會(huì)學(xué)到很多知識,這跟筆譯是不能相比的。從筆譯角度來說,譯員可以非常細(xì)致深入地了解某篇文章,而且不像口譯那樣必須在幾秒之中翻譯出來。某些詞語、概念,筆譯人員有時(shí)間深思熟慮,可以上網(wǎng)查資料,查閱文獻(xiàn),翻譯出來的內(nèi)容,就非常精準(zhǔn)。筆譯時(shí)經(jīng)長時(shí)間思考想出的名詞,在口譯時(shí)遇到,一下子就能脫口而出,而且意思也非常準(zhǔn)確合適。

        從市場角度來說,不少翻譯公司,他們既有筆譯的工作,也有口譯的工作。他們不會(huì)排斥你既做筆譯,又做口譯。

        11. 看到您簡歷中所服務(wù)過的國際大型會(huì)議同傳幾百場,請問做了這么多同傳最大的感受是什么?

        秦:做翻譯,尤其是做國際會(huì)議,最大的感受莫過于一直在學(xué)習(xí)新的知識,讓自己的腦子保持常新狀態(tài)。大型會(huì)議大部分都是某些領(lǐng)域的專題會(huì)議,會(huì)議代表帶來了自己長時(shí)間的研究成果,或者代表本國的利益在會(huì)議上發(fā)言,從這些會(huì)議中,不但可以了解到某些領(lǐng)域的最新、最深入的知識,而且還可以了解各國、各團(tuán)體的利益所在,了解到人類、自然、科學(xué)等領(lǐng)域的豐富知識,讓你認(rèn)識到,自己不懂的東西太多,常要保持謙卑之心。喜歡語言的人,做著和語言有關(guān)的工作,感覺自己的工作受到認(rèn)可,這是件非常開心的事。

        12.有人說口譯、同傳是吃青春飯的,隨著年紀(jì)的增長,慢慢就會(huì)力不從心,您如何看待這個(gè)問題?

        秦:對于這個(gè)問題,我不是太認(rèn)同。所謂的青春飯、力不從心,可能是說譯員年輕時(shí)精力充沛,但是口譯員畢竟不是干體力活的,雖然體力也重要,但是體力并非唯一的考慮因素。國內(nèi)政府機(jī)構(gòu)里面做口譯的人,大部分都是年輕人,可能跟體制有關(guān)。某些部委,簡單的口譯工作,都會(huì)交給剛剛進(jìn)來的譯員,比較重要的翻譯,就交給較為資深的翻譯。資深的翻譯做到一定程度,一般都會(huì)有其他工作,不單純做口譯,口譯之外還要做本司局的其他工作,漸漸就會(huì)轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域。而且有些人職位上還有了升遷,這樣口譯工作就會(huì)留給剛剛進(jìn)來的翻譯,這也是對新人的培養(yǎng)。據(jù)我所知,國內(nèi)單位的口譯不少都是這樣的情況。然而,國內(nèi)也在發(fā)生著變化。最近十幾年,國內(nèi)出現(xiàn)了大量的自由職業(yè)者,這和國外情況非常相似,尤其是英語國家。除了歐盟和聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu)以外,英語國家的政府機(jī)構(gòu),極少有聘用全職人員做翻譯的,只有在需要時(shí),才會(huì)臨時(shí)聘用,這樣的情況就造成了社會(huì)上大量的一輩子從事口譯筆譯的人員,因此各種年齡的譯員都有,并非只有吃青春飯的譯員。

        此外,國際機(jī)構(gòu)的口譯員,看重的是水平,而水平的提高,并非是年輕就有,而是通過大量的積累、長時(shí)間的磨煉才能獲得。口譯很像醫(yī)生,年輕時(shí),精力充沛,但是經(jīng)驗(yàn)不足,隨著時(shí)間的過去,你會(huì)發(fā)現(xiàn),老醫(yī)生見多識廣,經(jīng)驗(yàn)豐富,看問題很準(zhǔn),即使到了高齡,仍然可以工作。AIIC因?yàn)槿霑?huì)要求嚴(yán)格,需要有會(huì)議天數(shù)的累積,因此數(shù)千會(huì)員中,大部分都是中年或中年以上的人,一直在努力吸引新人加入。青春飯之后的譯員,仍然占了譯員的主流。其中有個(gè)會(huì)員,幾年前跟她一起做會(huì)的時(shí)候,她已經(jīng)79歲,而且做得非常出色;因此,我不太認(rèn)同交傳同傳是吃青春飯這種說法。

        13.很多資深譯員看不起搞理論研究的學(xué)術(shù)研究,認(rèn)為翻譯理論對于翻譯實(shí)踐根本沒有任何作用,或者說是靠自己大量的實(shí)踐“練”出來的,您如何看待這個(gè)問題?

        秦:關(guān)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐的問題,我覺得很像醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實(shí)踐。翻譯和醫(yī)學(xué)都是古老的行業(yè)。人類有交流就需要翻譯,人類生病就需要醫(yī)生。早年的醫(yī)學(xué),無論是在西方,還是東方,都有神秘色彩——理論并不多,主要靠實(shí)踐。比如,中文的醫(yī),繁體字曾經(jīng)是“毉”,可見以前很長時(shí)間,醫(yī)是跟巫師掛鉤的。醫(yī)學(xué)經(jīng)過了幾千年的發(fā)展,不斷有理論家、實(shí)踐家的努力,逐漸從跟巫術(shù)掛鉤的行業(yè),走向了現(xiàn)代科學(xué),其中理論的貢獻(xiàn)極為重大,因?yàn)槔碚摰闹笇?dǎo),醫(yī)生不必在黑暗中徘徊,一代又一代的醫(yī)生可以學(xué)習(xí)前人總結(jié)的理論經(jīng)驗(yàn),造福于民眾。我們翻譯行業(yè)也是一樣的,翻譯理論成果太少,從事研究的人太不足,造成翻譯很多時(shí)候都在走彎路,重復(fù)著千年以前的老路。大專院校里面開設(shè)的翻譯課程,中文翻譯理論大部分都是古時(shí)候的理論,或者“信達(dá)雅”,再就是翻譯西方的理論,這些雖然不錯(cuò),但還是不夠。就像醫(yī)學(xué)行業(yè)一樣,不少醫(yī)學(xué)院校都有附屬醫(yī)院,院校的教師很多也是醫(yī)院的醫(yī)生,醫(yī)學(xué)系統(tǒng)已經(jīng)形成了良好的理論指導(dǎo)實(shí)踐的做法。我們翻譯行業(yè),應(yīng)該學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)這個(gè)成熟的行業(yè),有理論,有實(shí)踐,相輔相成。

        另外,翻譯理論與翻譯實(shí)踐,也像是法律教師與律師。翻譯與律師非常相似,都屬于服務(wù)行業(yè)。律師幾乎全部都需要經(jīng)過大學(xué)老師的培訓(xùn),然后才能獲得學(xué)歷,獲得學(xué)歷后還要實(shí)習(xí),然后才能從業(yè),從業(yè)之初,經(jīng)驗(yàn)不足,需要打拼一段時(shí)間,然后經(jīng)驗(yàn)豐富了,才算走上正軌,不少人還不斷返回大學(xué)進(jìn)修,補(bǔ)充不足的內(nèi)容。沒有教師的理論指導(dǎo),光靠法律學(xué)生自學(xué),這是非常困難的。這跟我們翻譯行業(yè)也非常相似?,F(xiàn)在的問題不是翻譯理論太多,而是理論不夠,對翻譯行業(yè)難以起到像法律教師對學(xué)生那樣的指導(dǎo)作用,所以我是鼓勵(lì)做更多翻譯研究工作的。

        14.國內(nèi)現(xiàn)有很多學(xué)生立志從事同傳,其中動(dòng)機(jī),我想更多的是這個(gè)行業(yè)所帶來的豐厚酬金的誘惑吧!您作為一名口筆譯資深行家,對這些學(xué)生有些什么寄語和提示呢?

        秦:很高興能看到有很多學(xué)生立志從事同傳工作,這表示同傳行業(yè)人才會(huì)有保障,而且也反映出這個(gè)市場吸引人,市場也有這方面的要求。因?yàn)槌杲鹭S厚從事同傳,沒什么不好,畢竟大部分人都希望自己從事的工作,能夠得到認(rèn)可,而得到認(rèn)可的方式,其中之一就是報(bào)酬。同樣做翻譯,想來大部分人都希望得到較高的報(bào)酬,這樣可以生活得更好,可以做更多自己愿意做的事情。所以,我是贊成因?yàn)槌杲鹭S厚而從事同傳工作的。不過,如果僅僅因?yàn)槌杲鹭S厚而從事同傳工作,我又是不贊成的。酬金豐厚的工作,同傳并非是最高的,還有其他很多,如果僅僅因?yàn)槌杲鹭S厚,那么應(yīng)該去從事酬金比同傳更高的工作。從事同傳,最重要的我認(rèn)為是喜愛這個(gè)領(lǐng)域,喜歡翻譯,喜歡語言,這樣做起來才會(huì)開心,才能持久。

        從事同傳工作,就要熱愛這個(gè)行業(yè),愛護(hù)這個(gè)行業(yè),行事要符合職業(yè)道德,共同努力,讓這個(gè)行業(yè)保持良性發(fā)展,得到社會(huì)的認(rèn)可,讓譯員受益。

        感謝您百忙之中撥冗接受我的訪談!

        秦教授結(jié)合自己數(shù)十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)與從教經(jīng)歷,就澳洲翻譯本科中的口譯教學(xué)與口譯實(shí)踐的關(guān)系、翻譯課程設(shè)置、翻譯資格認(rèn)證考試及翻譯政策制定、口譯能力培養(yǎng)、理論與實(shí)踐的關(guān)系、文學(xué)翻譯的未來等相關(guān)問題給出了他自己獨(dú)到的思考:融知識性、理論性、經(jīng)驗(yàn)性、實(shí)踐性于一體。特別是澳洲翻譯本科的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)可為國內(nèi)翻譯本科專業(yè)及MTI教學(xué)的方方面面提供啟示與參考。

        猜你喜歡
        筆譯譯員業(yè)界
        業(yè)界聚焦
        業(yè)界聚焦
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        業(yè)界聚焦
        業(yè)界聚焦
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        久久免费精品国产72精品剧情| 亚洲人成人无码www影院| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 国产精品23p| 91国产超碰在线观看| 国产成人自拍视频播放| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看同| 亚洲九九夜夜| 亚洲国产国语对白在线观看| 青青草原亚洲| 国产精品视频一区二区三区四| 日韩av无卡无码午夜观看| 国产一区二区三区口爆在线| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 免费又黄又爽又猛的毛片| 国产精品国产三级国产AvkTV | 手机看黄av免费网址| 真实国产乱啪福利露脸| 亚洲老熟妇愉情magnet| 一区二区三区视频亚洲| 欧美人与禽zozzo性伦交| 国产国产人精品视频69| 亚洲一区二区三区一站| 亚洲中文字幕久久精品品| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 亚洲欧美日韩国产精品网| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 成人中文乱幕日产无线码| 国产免费又色又爽又黄软件| 亚洲不卡av不卡一区二区| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 激情第一区仑乱| 人妻少妇无码中文幕久久| 精品少妇一区二区三区入口| 国产成人午夜无码电影在线观看 | 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 色五月丁香五月综合五月| 亚洲精品老司机在线观看| 一区二区三区精彩视频在线观看| 中文字幕亚洲精品一区二区三区|