姜復(fù)寧
(山東大學(xué)文學(xué)院,山東濟(jì)南)
中國(guó)文化傳入日本的過(guò)程中,無(wú)論是華僧東渡開(kāi)創(chuàng)的宗教交流階段,還是以遣唐使來(lái)華為重要途徑的科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)引進(jìn)階段,還是后來(lái)以知識(shí)階層、商賈船隊(duì)為主體的交流互鑒階段,漢語(yǔ)教科書(shū)的編寫(xiě)工作都具有建構(gòu)溝通中日文化橋梁的重要意義。但以漢語(yǔ)口語(yǔ)為教學(xué)對(duì)象、體量較大、體系完備、適用范圍廣泛的漢語(yǔ)教材,在日本出現(xiàn)的時(shí)代并不甚早。江戶時(shí)代(1603-1868,對(duì)應(yīng)中國(guó)的明朝末年和清朝前中期)唐通事群體編寫(xiě)的唐話教材可謂是真正意義上的日本漢語(yǔ)教科書(shū),在推動(dòng)漢語(yǔ)在日本的傳播、加強(qiáng)中日經(jīng)濟(jì)文化交流等方面具有重要作用。
所謂“唐話”具有廣、狹二義,廣義所指乃是鐮倉(cāng)時(shí)代之后傳入的漢字音,而狹義所指則是江戶時(shí)代傳入的漢字音,亦即所謂“近世唐音”(藤堂明保,1957:149)。江戶時(shí)代日本國(guó)內(nèi)需要大量的漢語(yǔ)翻譯人才,因而明末清初為躲避戰(zhàn)亂而來(lái)到日本的中國(guó)人多被聘為“唐通事”。通事職務(wù)往往世襲,由長(zhǎng)輩負(fù)責(zé)教習(xí)后輩通事漢語(yǔ)。為解決自身授課教材之需,唐通事們集中編纂了一批漢語(yǔ)教科書(shū),并采用傳統(tǒng)說(shuō)法將其稱為“唐音教材”或“唐話教材”。“唐音”與“唐話”僅是稱名習(xí)慣的不同,并不存在實(shí)質(zhì)性的區(qū)別,但長(zhǎng)澤規(guī)矩也、奧村佳代子、六角恒廣等學(xué)者在論述日本漢語(yǔ)教育史時(shí)往往采用“唐話”一詞,《唐話辭書(shū)類集》《唐話課本五編》等大型資料性著作更是大大增強(qiáng)了“唐話”的影響力。“唐音”一詞則更多地應(yīng)用于語(yǔ)言本體研究中,如藤堂明保、有坂秀世、森博達(dá)等學(xué)者撰寫(xiě)的本體研究性質(zhì)論著多采用這一稱呼。由于本文主要討論的對(duì)象乃是出于漢語(yǔ)教學(xué)目的而編寫(xiě)的漢語(yǔ)教科書(shū),與語(yǔ)言教育的關(guān)系更為緊密,因此采用在漢語(yǔ)教學(xué)研究中更為通行的“唐話”稱呼。這批唐通事唐話教材不僅滿足了漢語(yǔ)教學(xué)的課程教材需要,還為對(duì)漢語(yǔ)感興趣的日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了參考書(shū),對(duì)推動(dòng)日本漢語(yǔ)教學(xué)、漢學(xué)研究,乃至中國(guó)文化的海外傳播都有著重要意義。
明代中國(guó)東南沿海地區(qū)實(shí)行“海禁”政策,禁止中國(guó)人赴海外經(jīng)商、限制外國(guó)商人到中國(guó)從事貿(mào)易活動(dòng),同時(shí)江戶初期的日本也實(shí)行鎖國(guó)政策,嚴(yán)禁日本人擅自外出,這限制了兩國(guó)間的經(jīng)濟(jì)交流。但中日兩國(guó)民間仍然存在著非正式的“秘密貿(mào)易”,如居住在對(duì)馬島的王直于嘉靖三十五年(1556)致時(shí)任浙江總督胡宗憲的信中有這樣的記載:“諸島之外有地名‘對(duì)海州’,內(nèi)有大唐街,皆我人所居,中國(guó)貨至此昔肩入”(小葉田淳,1942:187),可見(jiàn)其時(shí)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往并未完全斷絕。由于中日兩國(guó)之間仍然存在著交流,因此仍然需要翻譯?!堕L(zhǎng)崎年表》載慶長(zhǎng)九年(1604)「唐通事ヲ置ク,唐人馮六ヲ以テ之ニ任ス」(金井俊行,1889:7a),這也是此職務(wù)的首次設(shè)立。慶長(zhǎng)十五年(1610)「十二月老中本多上野介書(shū)ヲ明國(guó)福建総督ニ送リ勘合印ヲ以テ通商センヲ求ム。此年應(yīng)天府人周性如來(lái)リ貿(mào)易ヲ請(qǐng)フ即チ通商許可ノ朱印章ヲ賜ヒ且此書(shū)汲長(zhǎng)崎奉行長(zhǎng)谷川左兵衛(wèi)ノ書(shū)ヲ付ス」(金井俊行,1889:8b)。自此,中日商人展開(kāi)了以長(zhǎng)崎港為主要港口的通商活動(dòng),大量的中國(guó)商船來(lái)到日本從事貿(mào)易活動(dòng)。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)的薩摩藩的羽島、片浦、山川、秋目等地也偶爾有中國(guó)船只抵達(dá)并進(jìn)行貿(mào)易,但需要注意的是這實(shí)際上是一種“秘密貿(mào)易”,武藤長(zhǎng)平指出,為這種“秘密貿(mào)易”提供翻譯服務(wù)的當(dāng)?shù)靥仆ㄊ聦W(xué)習(xí)漢語(yǔ)所用的教科書(shū)也是長(zhǎng)崎唐通事們所編寫(xiě)的《長(zhǎng)短話》《小學(xué)生》《譯家必備》等,由此可見(jiàn)長(zhǎng)崎及長(zhǎng)崎唐通事群體在江戶時(shí)代中日貿(mào)易活動(dòng)中的重要作用。雖然隨后德川幕府又實(shí)行了所謂的“禁教政策”,逐步收緊對(duì)外交往限制,但即使這樣,長(zhǎng)崎依然被作為與荷蘭商人、中國(guó)商人進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)的重要港口城市予以保留。而隨著商業(yè)交往的增多,兩國(guó)之間的文化交流尤其是宗教交流也日益增多,真元和尚、東皋心越禪師、深見(jiàn)玄岱禪師等都是其中的代表人物。真元和尚俗姓劉,江西饒州府人,最初作為商人隨從抵達(dá)日本,而后在日出家,取法號(hào)真元。真元禪師號(hào)召在日的中國(guó)人捐資建廟,最終建成長(zhǎng)崎東明山興福寺,成為中國(guó)僧人赴日講經(jīng)傳法的重要據(jù)點(diǎn)。
在中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)日漸繁盛的背景下,日本國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)人才的需求量大增,大量在日華人開(kāi)始擔(dān)任通事,通事等級(jí)制度也逐步確立起來(lái),設(shè)有唐方諸立合、唐通事目付、唐大通事、唐稽古通事等不同級(jí)別(謝育新,2016:4)。通事一職世襲,小通事需要以“二字話”“三字話”“長(zhǎng)短話”等教材學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法,最后學(xué)習(xí)實(shí)用知識(shí)等。在此背景下,日本通事群體對(duì)漢語(yǔ)教材有著迫切的需求,并有組織地開(kāi)始了教材編寫(xiě)工作。
明清易代之際,除了為從事商業(yè)貿(mào)易而赴日的中國(guó)民眾外,還有一批具有民族氣節(jié)、“誓不食周粟”的知識(shí)分子出于不為清朝效力、保持民族氣節(jié)的目的東渡日本。江浙一帶的反清復(fù)明活動(dòng)遭到清軍鎮(zhèn)壓后,義軍中的許多成員為避禍也乘桴浮海,成為在日的中國(guó)遺民。與此前出于商業(yè)貿(mào)易目的赴日的中國(guó)人不同,這些知識(shí)分子具有較高的文化水平,如朱舜水、張斐、陳元赟等,皆為中國(guó)東南地區(qū)文化精英。
朱舜水“幼而穎悟絕倫”,后入松江府學(xué)學(xué)習(xí),先后受業(yè)于朱永佑、張肯堂、吳鐘巒等著名學(xué)者。李自成攻陷北京后,朱由崧即位南京,改元弘光,建立南明政權(quán)。而后清軍入關(guān),朱舜水深感南明小朝廷主暗臣昏,馬士英、阮大鋮之流毫無(wú)抗清斗志,于是拒絕南明朝廷征召,東渡長(zhǎng)崎。而后朱舜水?dāng)?shù)次往返于中日之間,希望能在日本求得援助以幫助中國(guó)抗清義軍。1650年,朱舜水在舟山一帶被清軍捕獲,誓死不降,清人為其義烈所感而釋之。后舟山、四明等地均被清軍攻陷,朱永佑、吳鐘巒先后殉節(jié),朱舜水將希望寄托在鄭成功身上,并參加鄭氏北伐部隊(duì)。然而鄭氏軍事行動(dòng)最終失敗,朱舜水于1659年放棄反清復(fù)明的志向,“乃決蹈海全節(jié)之志”,出于“窮則獨(dú)善其身”的目的踏上流亡之路,正式定居長(zhǎng)崎。朱氏定居日本后,因其精深的學(xué)問(wèn)修為而受到日本學(xué)者敬重,在日的中國(guó)學(xué)者也視其為精神領(lǐng)袖,往往請(qǐng)其指導(dǎo)、審閱漢學(xué)著作。如《南京話》一書(shū)編成后,朱舜水為其撰寫(xiě)了審查意見(jiàn):“《南京話》一本錄上,多閩語(yǔ)不佳,希令眾徒別錄,不倭暇時(shí)當(dāng)增刪之”(朱舜水,1981:179),指導(dǎo)此書(shū)的進(jìn)一步修改完善。
在日本近世唐話教材編寫(xiě)過(guò)程中,赴日的中國(guó)知識(shí)分子是編輯、審查工作的重要支撐力量。這些中國(guó)知識(shí)分子作為漢語(yǔ)母語(yǔ)者,同時(shí)又具有深厚的漢學(xué)根基,在教材語(yǔ)音的規(guī)范化、詞匯語(yǔ)法的實(shí)用性、教材內(nèi)容的準(zhǔn)確性等方面為教材編著者提供了大量的積極幫助。
因?yàn)椤巴ㄊ隆甭殬I(yè)本身所具有的繼承性、家族性色彩,在長(zhǎng)崎從事通事工作的中國(guó)家庭,被稱為“長(zhǎng)崎舌人家”。木宮泰彥在探討“僑居長(zhǎng)崎的入籍明清人和他們的后裔”時(shí),從《長(zhǎng)崎志》《長(zhǎng)崎紀(jì)事》《長(zhǎng)崎覺(jué)書(shū)》《長(zhǎng)崎實(shí)錄大成》《長(zhǎng)崎事始見(jiàn)錄》中輯錄了大量資料,值得注意的是,這部分資料花了大量的筆墨記載這些入籍明清人的后裔情況,如“馮六,慶長(zhǎng)九年(1604年)開(kāi)始任唐通事,是林長(zhǎng)右衛(wèi)門(mén)的祖先”“何毓楚,是萬(wàn)治元年(1658年)任唐小通事的何仁右衛(wèi)門(mén)的祖先”(木宮泰彥,1980:698-701)。這也與當(dāng)時(shí)“唐通事”職業(yè)本身所具有的繼承性、家族性色彩有關(guān),“幕府讓他們擔(dān)任唐通事、唐年行事等,參與對(duì)華貿(mào)易工作,并讓他們的子孫世襲此職”(木宮泰彥,1980:701)。據(jù)安藤?gòu)┨山榻B,“當(dāng)時(shí)長(zhǎng)崎大約有數(shù)十人擔(dān)任唐通事一職,他們具有處理與清國(guó)之間通商實(shí)務(wù)的權(quán)力,對(duì)這些飄零異國(guó)的華裔后人(或身兼中日兩國(guó)血統(tǒng)的混血兒)來(lái)說(shuō),似乎他們天生的職業(yè)便是與父輩一樣,在中日貿(mào)易中從事翻譯工作。但是他們的地位十分低下,所傳授的漢語(yǔ)也處于不被承認(rèn)為學(xué)問(wèn)的尷尬境地:「當(dāng)時(shí)、長(zhǎng)崎に數(shù)十人いたといわれる唐通事は、清國(guó)との通商実務(wù)にかんしては権利をしていたとはいえ、士分としての地位は低く、かれらの身につけていた明、清の庶民の教養(yǎng)も、崎陽(yáng)之學(xué)などといわれながらも、本式の學(xué)問(wèn)とはされていなかった」(安藤?gòu)┨桑?988:68)。唐通事的子孫世襲此職映的,也是當(dāng)時(shí)日本幕府對(duì)唐通事群體、唐通事職務(wù)的歧視。在長(zhǎng)崎從事通事工作的中國(guó)家庭被稱為“長(zhǎng)崎舌人家”,由于“其職位采取世襲制度傳承,因此他們傳授漢語(yǔ)的方式也多為閉門(mén)在家、口耳相傳,成為一種獨(dú)占市場(chǎng)的家傳絕學(xué)”(六角恒廣,1992:44),通事及其子孫之間既有血緣帶來(lái)的家庭關(guān)系,又有來(lái)源于漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的師生關(guān)系。在長(zhǎng)期的教學(xué)過(guò)程中,“長(zhǎng)崎舌人家”的漢語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃日臻完善:首先訓(xùn)練其發(fā)音,“曰二歲以上戲耍引逗之際,漸次教以合音,使之吻軟舌話,有如天成。以為五六歲上學(xué)話之地,則庶幾易易耳”(雨森芳洲,1786:47);發(fā)音訓(xùn)練完成后,則開(kāi)始學(xué)習(xí)常用詞匯、語(yǔ)法,最后則講授經(jīng)商所需的實(shí)用漢語(yǔ)、商業(yè)知識(shí)等。
若要完成這種完備詳細(xì)、兼顧語(yǔ)言能力習(xí)得與商業(yè)貿(mào)易翻譯活動(dòng)實(shí)際的漢語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃,需要不同體例設(shè)計(jì)和內(nèi)容安排的漢語(yǔ)教材,方可滿足漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的需要。也正因?yàn)榇耍仆ㄊ绿圃捊滩木帉?xiě)活動(dòng)日漸規(guī)范,將教學(xué)規(guī)律與教材體例設(shè)計(jì)融為一體。編寫(xiě)常用詞匯教科書(shū)時(shí)需要嚴(yán)格區(qū)分講授詞匯的詞素?cái)?shù)量,將其區(qū)分為“二字話”(即雙音節(jié)詞)、“三字話”(即三音節(jié)詞)、“長(zhǎng)短話”(三音節(jié)以上的詞語(yǔ)、詞組等),而后編寫(xiě)不同種類的教材,或在同一教材內(nèi)部以先后不同予以安排,使得教材體例循序漸進(jìn),符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律。在詞匯教學(xué)完成后,則以《俗語(yǔ)匯編》《華語(yǔ)詳解》《瓊浦住話》等作為教材學(xué)習(xí)日常會(huì)話,而后以《譯家必備》《兩國(guó)譯通》等教材學(xué)習(xí)商業(yè)活動(dòng)中的初級(jí)專門(mén)會(huì)話,最后以《?;萑珪?shū)》《資治新書(shū)》《醫(yī)家摘要》等教材學(xué)習(xí)高階商業(yè)用語(yǔ)和商貿(mào)活動(dòng)中將會(huì)運(yùn)用到的百科知識(shí)。
“長(zhǎng)崎舌人家”是江戶時(shí)代日本漢語(yǔ)教學(xué)的主要形式,其漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)也是唐話教學(xué)的起步階段,因此他們擔(dān)負(fù)著日本漢語(yǔ)教科書(shū)教材建設(shè)的重要使命。無(wú)論是從角色定位,還是培養(yǎng)目標(biāo)與任務(wù)來(lái)看,為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所編制的種類繁多、體例各異、難度由低到高、兼顧詞匯語(yǔ)法和實(shí)際應(yīng)用的教材都是與之相符的。其中一些編寫(xiě)質(zhì)量上乘、內(nèi)容完備實(shí)用的教材除了在長(zhǎng)崎的漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用外,還多次翻刻重印,面向全日本的漢語(yǔ)教學(xué)點(diǎn)(如在薩摩藩、鹿兒島藩等偶有唐船飄至的地方,從事翻譯工作的“唐通事”們也采用長(zhǎng)崎唐通事編寫(xiě)的漢語(yǔ)教科書(shū)),以及并非“唐通事”但卻對(duì)漢語(yǔ)具有濃厚興趣的學(xué)習(xí)者發(fā)行,客觀上推動(dòng)了漢語(yǔ)和中國(guó)文化在日本的傳播。
唐通事唐話教材的編寫(xiě)人員構(gòu)成大致可以分為三類:一類是東渡日本、擔(dān)任通事職務(wù)的中國(guó)人;一類是曾直接或間接地接受過(guò)中國(guó)人的漢語(yǔ)教學(xué),而后從事通事職務(wù)或?qū)B殢氖聺h語(yǔ)教學(xué)的日本人;一類是并非從事中日貿(mào)易,但卻對(duì)中國(guó)文化感興趣的日本漢學(xué)家投身漢語(yǔ)教材編寫(xiě)活動(dòng)。這三類編寫(xiě)人員要么自幼所操的母語(yǔ)便是漢語(yǔ),要么對(duì)漢語(yǔ)廣有了解或研究,呈現(xiàn)出明顯的專業(yè)化特點(diǎn)。通事職務(wù)。而后一部分日本人也開(kāi)始向中國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),以便從事中日經(jīng)濟(jì)往來(lái)活動(dòng),這些人雖然并非土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,但由于接受過(guò)中國(guó)通事的漢語(yǔ)教育,并且在從事中日貿(mào)易的過(guò)程中積累了較多的實(shí)用漢語(yǔ)知識(shí),因此他們編纂的教材中也不乏名作,如朝岡春睡《四書(shū)唐音辨》、石川金谷《游焉社常談》、上野玄貞《華學(xué)圈套》,以及岡島冠山所著系列漢語(yǔ)教材《唐話纂要》《唐譯便覽》《唐音雅俗語(yǔ)類》《唐語(yǔ)便用》等。在東亞儒家文化圈中具有重要地位的日本漢學(xué)界,長(zhǎng)期以來(lái)就有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、研究中國(guó)經(jīng)典的傳統(tǒng)。隨著江戶時(shí)代中日交流頻度增加、唐話的傳入與流行,日本漢學(xué)家在繼承以往學(xué)習(xí)漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)傳統(tǒng)的同時(shí),對(duì)漢語(yǔ)口語(yǔ)也頗為重視,日本漢學(xué)家編寫(xiě)的漢語(yǔ)教材也應(yīng)運(yùn)而生,其中不乏以唐通事唐話為基礎(chǔ)音系的作品。
在編寫(xiě)唐通事唐話教材的過(guò)程中,在日華人起到了重要作用,既是編寫(xiě)工作的最初承擔(dān)者,其培養(yǎng)出的日本弟子又承擔(dān)起了后期的編寫(xiě)任務(wù),同時(shí)還往往需要審定教材。隨著時(shí)間推移,接受過(guò)中國(guó)通事漢語(yǔ)教育的日本漢語(yǔ)教學(xué)者則逐步成長(zhǎng)為唐通事唐話教材編寫(xiě)的主要支撐力量。日本漢學(xué)家往往精通漢語(yǔ)音韻學(xué)和日語(yǔ)語(yǔ)音,從這一角度來(lái)看,似乎漢學(xué)家們編寫(xiě)的教材在內(nèi)容上更為準(zhǔn)確。但需要注意的是,漢學(xué)家們編纂漢語(yǔ)教科書(shū)的目的并非日常會(huì)話,而是代表了日本漢學(xué)家“作為學(xué)問(wèn)而學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)”語(yǔ)音特點(diǎn),其價(jià)值更多地體現(xiàn)在對(duì)研究者的參考意義上,而在實(shí)際的漢語(yǔ)教學(xué)中很有可能并未起到直接作用,但也在一定程度上為其他兩類編者的教材編寫(xiě)活動(dòng)提供借鑒,推動(dòng)了教材編寫(xiě)的規(guī)范化與內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
江戶時(shí)期唐通事唐話教材主要表現(xiàn)為成系統(tǒng)的漢語(yǔ)詞匯教科書(shū),長(zhǎng)澤規(guī)矩也《唐話辭書(shū)類集》收錄了64種各類漢語(yǔ)教科書(shū),其中大多數(shù)為詞匯教科書(shū),也有一些以中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲為藍(lán)本,加以日文訓(xùn)點(diǎn)而成的教科書(shū)(長(zhǎng)澤規(guī)矩也,1966)。但仍有一些教材長(zhǎng)澤氏未收,如《南山俗語(yǔ)考》《日清字正鑒》等。《日本漢語(yǔ)教科書(shū)匯刊(江戶明治編)》收有12種江戶唐話課本(李無(wú)未,2015),與《唐話辭書(shū)類集》相比又補(bǔ)出了數(shù)種。日本學(xué)者出于研究漢語(yǔ)目的而編寫(xiě)的,兼具研究性和唐話學(xué)習(xí)者深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所用參考書(shū)價(jià)值的一些著作,在長(zhǎng)澤規(guī)矩也、李無(wú)未的著作中也失收。通過(guò)統(tǒng)計(jì)上述兩種大型叢書(shū),以及六角恒廣的《中國(guó)語(yǔ)教本類集成》和《中國(guó)語(yǔ)教學(xué)書(shū)志》、奧村佳代子主編《唐話課本五編》、嚴(yán)紹璗《日藏漢籍善本書(shū)錄》、王寶平的《中國(guó)館藏日人漢文書(shū)目》和《中國(guó)館藏和刻本漢籍書(shū)目》等資料中提及的江戶時(shí)代唐話教科書(shū)書(shū)目,發(fā)現(xiàn)此類唐通事唐話教材數(shù)量眾多。即使是將日本漢學(xué)家編纂的唐話研究性著作如《四書(shū)唐音辨》《磨光韻鏡》《日清字正鑒》《東音譜》《三音正訛》等排除在外,以漢語(yǔ)詞匯與日常會(huì)話、俗語(yǔ)與專用詞語(yǔ)訓(xùn)釋、通俗小說(shuō)戲曲音讀與解說(shuō)等實(shí)用漢語(yǔ)教學(xué)為編寫(xiě)目的的教材數(shù)量也應(yīng)有百種左右,種類相當(dāng)豐富。
(1)漢語(yǔ)詞匯與日常會(huì)話教材。在現(xiàn)存的唐通事唐話教材中,講授漢語(yǔ)詞匯與日常會(huì)話的教材占到教材總數(shù)的一半以上,是唐通事唐話教材中的重要部分。這一時(shí)期的大部分漢語(yǔ)詞匯與日常會(huì)話教材是上代唐通事為子孫編寫(xiě)的漢語(yǔ)啟蒙教材,從字?jǐn)?shù)較少、內(nèi)容簡(jiǎn)單、日常生活中常用的詞匯開(kāi)始教學(xué),逐步增加詞匯詞素?cái)?shù),并適當(dāng)講授日常會(huì)話,以為進(jìn)一步的學(xué)習(xí)奠定良好基礎(chǔ)的做法在當(dāng)時(shí)的唐通事群體中極為流行。目前所能見(jiàn)到的數(shù)量較多的此類教材呈現(xiàn)出學(xué)習(xí)順序由淺入深、通俗易懂的特點(diǎn),這可以從三個(gè)方面予以說(shuō)明:
從教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)與教學(xué)順序安排之間的關(guān)系角度來(lái)看,這部分教材多由最基礎(chǔ)的漢字入手進(jìn)行識(shí)字教育,在學(xué)習(xí)者積累了一定數(shù)量的漢字(當(dāng)然也包括單字詞)之后,逐漸開(kāi)始進(jìn)行詞匯、短語(yǔ)和日常會(huì)話教學(xué)。而在進(jìn)行詞匯、短語(yǔ)教學(xué)時(shí)也由淺入深,遵循由雙字詞到多字詞,再到日常會(huì)話的教學(xué)順序。如不題撰人(1750)的《唐音和解》一書(shū),開(kāi)篇所講授的是諸如“風(fēng)、云、雪、露、霜、水”等自然物象、天干地支和地理方位等時(shí)間空間用語(yǔ)。而后設(shè)“禽獸門(mén)”“草木門(mén)”“器用門(mén)”“飲食門(mén)”等門(mén)類,進(jìn)一步擴(kuò)充學(xué)習(xí)者的日用詞匯量。最后以“設(shè)宴話”和《飲中八仙歌》訓(xùn)讀為案例講解一些簡(jiǎn)單的會(huì)話。又如體量更大、分類更為詳細(xì)的《宗門(mén)方語(yǔ)》更是依據(jù)詞語(yǔ)(或短語(yǔ))的音節(jié)數(shù)將其區(qū)分為二字話、三字話、四字話直至十字話等類別。此外,由漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際可知,音節(jié)數(shù)較少的雙音節(jié)詞、三音節(jié)詞多為最基礎(chǔ)的漢語(yǔ)詞匯,“四字話”“五字話”乃至字?jǐn)?shù)更多的“十字話”則多為成語(yǔ)、俗語(yǔ)和日常交際用語(yǔ),學(xué)習(xí)難度也是由淺入深的。唐話教材編寫(xiě)者將基礎(chǔ)漢語(yǔ)教材的內(nèi)容和難度進(jìn)行分層處理,選擇由易至難(表現(xiàn)在字?jǐn)?shù)上是由少到多,表現(xiàn)在內(nèi)容上則是由淺入深)的體例設(shè)計(jì)和內(nèi)容安排,與初涉漢語(yǔ)的后備唐通事的理解能力和兒童心理特征是相適宜的。
從教材所選詞匯的分類角度來(lái)看,大多數(shù)教材的分類方式具有二重性色彩——同一部教材中既按照字?jǐn)?shù)多少分類,又將字?jǐn)?shù)相同的詞按照詞義進(jìn)行分類,這種以字?jǐn)?shù)為經(jīng)、詞義為緯的復(fù)合分類方式也可為教學(xué)活動(dòng)提供便利。按照字?jǐn)?shù)多少安排前后順序的優(yōu)越性前文已經(jīng)提及,此處重點(diǎn)探討依據(jù)詞義將詞匯進(jìn)行聚合的優(yōu)點(diǎn)?!短圃捵胍肪砦迥7骂悤?shū)的編纂方式,將漢語(yǔ)詞匯分為親族、器用、畜獸、蟲(chóng)介、禽獸、龍魚(yú)、米谷、菜蔬、果瓜、樹(shù)竹、花草、船具、數(shù)目、小曲、疋頭等類型,而在每一類型之中又按照詞語(yǔ)之間的相關(guān)程度確定詞語(yǔ)排列順序,如“器用”類中收有“香盒、香爐、香盆、香箸”“火箸、火筒、火盆、煙盆”“茶瓶、茶罐、銅罐、茶托、茶盆”等,可見(jiàn)同一大類收錄的詞語(yǔ)也并非隨機(jī)排列的,而是將相關(guān)的詞語(yǔ)排列在一起。當(dāng)然,反義詞有時(shí)也會(huì)安排在一起,如《唐話纂要》將“空夫、空閑”與“冗忙、鬧熱”安排在相鄰的位置。這樣的排列方法有助于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中無(wú)意識(shí)地運(yùn)用義素比較的方法看待所學(xué)詞匯,并逐步建立起詞匯系統(tǒng)、將所學(xué)詞語(yǔ)填入個(gè)人腦海中建立的“詞匯樹(shù)”的相應(yīng)位置,有效避免了學(xué)習(xí)者雜亂無(wú)章地死記硬背散亂無(wú)序的詞語(yǔ),也有助于進(jìn)一步學(xué)習(xí)會(huì)話。
從強(qiáng)化訓(xùn)練重點(diǎn)字詞的角度來(lái)看,部分教材通過(guò)構(gòu)思巧妙的詞語(yǔ)搭配使得學(xué)習(xí)者在閱讀教材時(shí)可以反復(fù)記誦重點(diǎn)字詞,對(duì)其進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。《兩國(guó)譯通》卷上所采用的編纂體例便是首先列出單字,而后將運(yùn)用這一單字構(gòu)成的雙音詞、多音詞列于其后,如在標(biāo)注單字“點(diǎn)”的讀音后,隨即列出“點(diǎn)人、點(diǎn)名、點(diǎn)船、點(diǎn)貨、點(diǎn)丫頭、點(diǎn)偷人”等含有“點(diǎn)”的詞語(yǔ)。而在后文的會(huì)話中,前面曾學(xué)過(guò)的詞語(yǔ)也會(huì)重復(fù)出現(xiàn)。這樣的設(shè)計(jì)使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷朗讀、背誦重點(diǎn)字詞,收到強(qiáng)化記憶的效果。
(2)俗語(yǔ)與專用詞語(yǔ)訓(xùn)釋教材。唐通事編寫(xiě)的俗語(yǔ)教材收錄的詞匯多為不見(jiàn)于經(jīng)典著作,同時(shí)也不是日常生活中常見(jiàn)到或提到的一般名詞、動(dòng)詞、形容詞,但卻流行于口語(yǔ)中、具有口語(yǔ)性和通俗性的詞語(yǔ)?!赌仙娇贾v記》《南山俗語(yǔ)考》《宗門(mén)方言》等教材,便是講解一些漢語(yǔ)中常見(jiàn)或具有特殊含義俗語(yǔ)的教材。而唐通事在中日商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)中從事翻譯工作時(shí),往往需要翻譯一些與商貿(mào)活動(dòng)、貨物運(yùn)輸、遠(yuǎn)洋航運(yùn)相關(guān)的專有名詞,同時(shí)合同簽訂、與官方的交涉、糾紛處理等活動(dòng)還要求掌握一定數(shù)量的商業(yè)貿(mào)易、航運(yùn)、法律等方面的專有名詞,《明律考》《公武官職稱名考》《唐人問(wèn)書(shū)》《麤幼略記》等專有名詞教材也應(yīng)運(yùn)而生。
撰人不詳?shù)摹短迫藛?wèn)書(shū)》收錄了大量的與馬的身體部位名稱、馬具、相馬、馬病與治療等相關(guān)的術(shù)語(yǔ),以問(wèn)答、假名夾雜漢字的形式對(duì)這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)予以注解。日本學(xué)者大庭修曾關(guān)注此書(shū)的相關(guān)內(nèi)容,據(jù)其考證可知此書(shū)撰成于德川古宗時(shí)期,是日本人為治療馬匹疾病而從中國(guó)聘請(qǐng)馬醫(yī),以及日本人向中國(guó)馬醫(yī)學(xué)習(xí)治療馬病和馬匹保健相關(guān)知識(shí)的記錄。嗣后被作為漢語(yǔ)教材使用,借以傳授唐通事與馬匹相關(guān)的專有名詞漢語(yǔ)說(shuō)法,同時(shí)在普及相關(guān)獸醫(yī)知識(shí)方面亦有貢獻(xiàn)。
(3)通俗小說(shuō)戲曲音讀與解說(shuō)類教材。唐話教材編寫(xiě)者精選了一些流行于中國(guó)的通俗小說(shuō)、戲曲作品,如《水滸傳》《三國(guó)演義》《今古奇觀》《西廂記》以及盛行于民間的俗曲小調(diào)等,將其加以音注,并對(duì)其中的一些難解字詞予以解說(shuō),作為學(xué)習(xí)者的高級(jí)教材使用。這樣的做法既提升了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法水平、鍛煉其語(yǔ)感,又對(duì)學(xué)生統(tǒng)觀了解中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化具有重要參考意義。尤其值得注意的是,這部分教材中說(shuō)解《水滸傳》相關(guān)的作品占據(jù)絕大多數(shù),從中也可管窺《水滸傳》在江戶時(shí)代日本的流行。
江戶時(shí)代唐通事群體進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)之初便把教材編寫(xiě)作為教學(xué)活動(dòng)的重要內(nèi)容,縱觀這一時(shí)期的諸多近世唐話教材內(nèi)容及其所反映出的編寫(xiě)過(guò)程,可以歸納出唐話教材編寫(xiě)活動(dòng)的特點(diǎn)。概而觀之,江戶時(shí)代唐通事群體的唐話教材編寫(xiě)活動(dòng)呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
(1)教材編寫(xiě)充分考慮到商業(yè)活動(dòng)要求,具有極強(qiáng)的實(shí)用性。唐通事群體編寫(xiě)的漢語(yǔ)教科書(shū)所收詞匯以日常生活常用詞為主,包括稱呼、自然現(xiàn)象、時(shí)間方位、衣食住行、花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)、生產(chǎn)工具、民間技藝、俗語(yǔ)俗曲等門(mén)類,同時(shí)兼顧與商業(yè)貿(mào)易關(guān)系密切的特定專有詞匯,如商業(yè)貿(mào)易、航運(yùn)、法律等方面的專有名詞。此外,教科書(shū)注音所采用的漢語(yǔ)方言情況也反映出實(shí)用性特點(diǎn)。現(xiàn)存諸多以日文片假名標(biāo)注漢字音讀的唐通事唐話教材,這些教材采用的漢語(yǔ)音系多為當(dāng)時(shí)的南京官話,也有一些采用杭州方言、福建方言的作品,這與當(dāng)時(shí)赴日經(jīng)商的中國(guó)人多來(lái)自浙江、江蘇、福建等東南沿海地區(qū)的史實(shí)相合,這部分教科書(shū)的實(shí)用價(jià)值也因之得到提升。
(2)重視音讀選擇,立足漢語(yǔ)口語(yǔ),同時(shí)又具有“求雅存正”特色。唐通事群體編寫(xiě)漢語(yǔ)教科書(shū)的目的在于培養(yǎng)可與中國(guó)商人對(duì)話的翻譯人才,而赴日經(jīng)商的中國(guó)商人所操漢語(yǔ)顯然是通俗口語(yǔ)。也正因?yàn)榇?,唐話教材中?biāo)注的漢字讀音往往與流行于中國(guó)知識(shí)階層中的讀書(shū)音不同,如以南京方言為基礎(chǔ)的《唐音和解》中絕大多數(shù)撮口呼字以イ[i]對(duì)音,如雨イ[i]、女ニイ[ni]、去キイ[kii]等,但當(dāng)時(shí)的南系官話中存在著y韻母,《洪武正韻》將魚(yú)、模韻分立,魚(yú)韻轄中古三等韻字的做法便說(shuō)明了這一點(diǎn)。而南京方言中沒(méi)有撮口呼字,《唐音和解》的這種表現(xiàn)顯然是南京方言的反映。但同樣是《唐音和解》中,卻又存在著與南京方言語(yǔ)音特點(diǎn)不同的表現(xiàn):《西儒耳目資》反映的明代南京方言中不區(qū)分泥、來(lái)母,《唐音和解》中的泥母字對(duì)音以ナ行作為起首,如南ナン[naN]、農(nóng)ノン[noN]、女ニイ[ni]等;來(lái)母字對(duì)音則以ラ行作為起首,如來(lái)ライ[rai]、鸝リイ[ri]、六ロヲ[ruo]等,可見(jiàn)此書(shū)區(qū)分泥、來(lái)母。這樣的做法說(shuō)明教材編寫(xiě)者出于盡可能地?cái)U(kuò)大學(xué)習(xí)者可通話地域范圍的目的,又帶有一些“求雅存正”的傾向。
(3) 編寫(xiě)漢語(yǔ)教材門(mén)類多、覆蓋面廣。江戶時(shí)期出版了大量的唐話教材,涉及門(mén)類多、教材種類豐富,并在日本全國(guó)發(fā)行,產(chǎn)生了較大影響??紤]到當(dāng)時(shí)的出版印刷技術(shù)和交通條件、通信渠道,能夠取得這樣的成績(jī)實(shí)屬難能可貴。當(dāng)然,這也側(cè)面反映了這部分唐話教材一經(jīng)推出,便受到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的關(guān)注與重視,其影響之廣泛亦可窺得一斑。
將上述特點(diǎn)與早于江戶時(shí)代的日本漢語(yǔ)教材特點(diǎn)進(jìn)行比較分析可以發(fā)現(xiàn),江戶時(shí)代唐通事的漢語(yǔ)教材編寫(xiě)活動(dòng)與此前的日本漢語(yǔ)教育活動(dòng)存在較大的差異,尤其是在教學(xué)內(nèi)容上,無(wú)論是“遣隋使”“遣唐使”返回日本之后傳授的與學(xué)問(wèn)關(guān)系密切的漢語(yǔ),還是黃檗宗傳授的禪宗經(jīng)典漢語(yǔ)讀法、心越派(尤其是東皋心越禪師)傳授的禪籍和琴譜的漢字音,都局限于具有較高文化水平的知識(shí)階層中,所傳授的內(nèi)容也與漢學(xué)、琴道、書(shū)道等關(guān)系密切。而唐通事編寫(xiě)的唐話教材則面向中下層學(xué)習(xí)者(尤其是世襲的“唐通事”們社會(huì)地位尤其低下),這也使得此類教材所收錄的單字、詞匯、會(huì)話貼近社會(huì)生活實(shí)際,采用的教學(xué)方法也更具實(shí)用主義色彩。此外,由于江戶時(shí)代之前的日本漢語(yǔ)教學(xué),面向的乃是具有較高文化水平的知識(shí)階層,學(xué)習(xí)目的也是誦讀各類經(jīng)典,因此更多使用“訓(xùn)讀法”教學(xué),帶有機(jī)械的生搬硬套、以日語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)強(qiáng)行解釋漢語(yǔ)的缺點(diǎn),而江戶時(shí)代唐話教材編寫(xiě)者均接受了荻生徂徠提出的“唐音直讀”觀念,從漢語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)際出發(fā)教授漢語(yǔ),易于初學(xué)者學(xué)習(xí)、應(yīng)用。
但是,明治前期的日本漢語(yǔ)教科書(shū)卻與江戶時(shí)代的唐通事唐話教科書(shū)存在較多共同點(diǎn)。明治四年(1871)日本外務(wù)省設(shè)置“漢語(yǔ)學(xué)所”,其教師乃是招募的長(zhǎng)崎唐通事,教材也是唐通事編寫(xiě)的唐話教科書(shū),直到明治九年(1876)轉(zhuǎn)為“北京話教育”后才逐步擺脫了唐通事唐話教學(xué)模式,但明治時(shí)代新編寫(xiě)的漢語(yǔ)教科書(shū)仍然受到唐通事唐音教材的極大影響。如牧相愛(ài)《燕語(yǔ)啟蒙》仍然采用傳統(tǒng)唐話課本的雙重分類方式,既根據(jù)音節(jié)數(shù)將詞匯分為“二字話”“三字話”等,又將詞語(yǔ)分為天文類、地輿類、時(shí)令類、稱呼類等類目,而后教給學(xué)生“散語(yǔ)”(也即日常會(huì)話用語(yǔ)),最后設(shè)立“商用之會(huì)話”“商用之習(xí)慣”兩編以傳授實(shí)用商業(yè)會(huì)話。明治時(shí)期的日本采用這種體例設(shè)計(jì)、內(nèi)容安排的漢語(yǔ)教科書(shū)為數(shù)不少,宮島大八《官話急就篇》、中島錦一郎《日清商用作文及會(huì)話》、中西次郎《四民實(shí)用清語(yǔ)集》等教材莫不如此。雖然明治時(shí)代的日本漢語(yǔ)教科書(shū)較之江戶時(shí)代的唐通事唐話教材出現(xiàn)了諸多創(chuàng)新之處(如收錄的詞語(yǔ)更能反映時(shí)代新變、部分教材采用更為準(zhǔn)確的拉丁字母注音法取代舊有的假名注音法等),但在體例、內(nèi)容上都帶有唐通事唐話教材的影子。尤其是貼近初學(xué)者的教學(xué)方式、對(duì)日常生活實(shí)用語(yǔ)匯的重視、循序漸進(jìn)的教學(xué)安排等與江戶時(shí)代之前的日本漢學(xué)家的漢語(yǔ)教學(xué)模式大相徑庭,而與唐通事唐話教材頗為相似。由此來(lái)看,唐通事們編寫(xiě)的唐話教材在日本漢語(yǔ)教育史上具有開(kāi)風(fēng)氣之先的重要作用,在重視日常會(huì)話與實(shí)際應(yīng)用、充分考慮學(xué)習(xí)者的知識(shí)基礎(chǔ)和接受能力、重視詞匯的系統(tǒng)性與“提綱挈領(lǐng)”的分類學(xué)習(xí)法、注重重點(diǎn)詞匯的強(qiáng)化記憶等方面都比以往的教育方式有了極大提高,并直接影響了其后明治時(shí)代的日本漢語(yǔ)教學(xué)。
江戶時(shí)代涌現(xiàn)出一大批以“唐話”(或“唐音”)為名的漢語(yǔ)教材,這些教材的廣為傳播與廣泛應(yīng)用為日本漢語(yǔ)教育注入了生機(jī)與活力。特別是這些教材別具匠心:在內(nèi)容上重視實(shí)際應(yīng)用,教授“通事”群體實(shí)用而又切近中日商業(yè)貿(mào)易的詞匯、會(huì)話;在體例安排上尊重教育規(guī)律,充分考慮到學(xué)習(xí)者的年齡、接受程度和心理特點(diǎn),以符合語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律的方式循序漸進(jìn)地教學(xué)漢語(yǔ)。這樣的內(nèi)容設(shè)計(jì)和體例安排增強(qiáng)了學(xué)習(xí)效果,為日本培養(yǎng)了一大批翻譯人才。這些翻譯人才在中日商業(yè)貿(mào)起到了重要作用,促進(jìn)了中日兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往。
同時(shí),漢語(yǔ)的廣泛傳播必然伴隨著中國(guó)文化的輸出與傳播。現(xiàn)存江戶時(shí)代唐話教材中除了收錄、講解日常生活所用詞匯外,往往還收錄有與詩(shī)詞創(chuàng)作、書(shū)法繪畫(huà)、樂(lè)器演奏相關(guān)的語(yǔ)匯,甚至直接將通俗小曲、小說(shuō)戲劇作為教本。這些與中國(guó)文化密切相關(guān)的內(nèi)容兼具知識(shí)性和趣味性,在激發(fā)日本學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)興趣的同時(shí)還潛移默化地向他們傳授了中國(guó)文化知識(shí)。在當(dāng)時(shí)海上交通不便的背景下,這種簡(jiǎn)介描述的中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌對(duì)傳播中國(guó)文化、提升日本民眾對(duì)中國(guó)文化的了解與接受程度起到了重要作用,可謂是中日文化交流互鑒的橋梁之一。
以現(xiàn)代視角考論江戶時(shí)代編著唐話教材中蘊(yùn)藏的時(shí)代風(fēng)貌、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)以及漢字片假名注音所反映的漢語(yǔ)歷史語(yǔ)音特征、漢語(yǔ)會(huì)話例句所反映的漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法特點(diǎn)等,均可為現(xiàn)代研究者提供寶貴材料,推動(dòng)相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。
明清時(shí)期江南地區(qū)的養(yǎng)蠶、絲織業(yè)高度發(fā)達(dá),大量的絲綢制品在市場(chǎng)上流通,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要助力,同時(shí)也是中日經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中最為重要的大宗商品之一。絲綢貿(mào)易也催生了專門(mén)收錄絲綢相關(guān)詞匯并講授相關(guān)知識(shí)的唐話專有名詞教材,如小寺玉晁《麤幼略記》便收錄了大量的反映中日兩國(guó)絲綢貿(mào)易相關(guān)的詞匯,并對(duì)中國(guó)絲綢出口的港口、絲綢分類等知識(shí)予以解說(shuō),可以為研究紡織史的學(xué)者提供寶貴的參考資料。唐話教材在漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的材料價(jià)值亦是不容小覷,如日本學(xué)者有坂秀世曾以表示“浙江音”的唐話教材與其他反映明代官話語(yǔ)音特點(diǎn)的資料進(jìn)行比較,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的杭州話與官話類似,但其顯著特征是完好地保留了古全濁聲母(有坂秀世,1938)。唐話資料作為江戶時(shí)代旅日華人或日本漢語(yǔ)教師、日本漢學(xué)家寫(xiě)作的漢語(yǔ)教科書(shū),其寫(xiě)作時(shí)代與記述時(shí)代相合,其內(nèi)容又是當(dāng)?shù)刂怂浀漠?dāng)?shù)刂?、?dāng)?shù)刂?,因此具有極強(qiáng)的資料性,值得從社會(huì)經(jīng)濟(jì)史、中日交流史、民俗學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的研究視角抉發(fā)其所蘊(yùn)含的寶貴信息。
回望江戶時(shí)代唐通事群體編寫(xiě)的唐話教材,不可否認(rèn)的是它們存在著一些不足之處,如采用片假名標(biāo)注的漢字讀音并不準(zhǔn)確、其中收錄的許多漢語(yǔ)詞匯也早已被時(shí)代所拋棄,并且由于教材編寫(xiě)者自身的水平限制,教材中還存在著一些疏漏。但并不能因此而將唐通事唐話教材的現(xiàn)實(shí)意義一概抹殺,唐通事們?cè)陂L(zhǎng)期的漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)、教材編寫(xiě)中流露出的前人智慧,都可以為當(dāng)下對(duì)外漢語(yǔ)教材和漢語(yǔ)本土化教材的編寫(xiě)提供啟迪與借鑒。如唐話教材在完成重點(diǎn)字詞教學(xué)之后并未將其放在一邊,而是通過(guò)巧妙的設(shè)計(jì)將其安排在后文之中的做法,便十分值得當(dāng)下的教材編寫(xiě)者借鑒。在漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中(不論是教授中國(guó)兒童還是外國(guó)留學(xué)生),都會(huì)遇到遺忘這一難題,傳統(tǒng)教學(xué)模式往往采用大量簡(jiǎn)單重復(fù)訓(xùn)練(如將重點(diǎn)字詞抄寫(xiě)多遍、布置課后復(fù)習(xí)任務(wù)、聽(tīng)寫(xiě)等)的方式解決。簡(jiǎn)單重復(fù)訓(xùn)練無(wú)疑可以加深者的印象,但難免有枯燥無(wú)味之嫌,同時(shí)學(xué)習(xí)效率也不高。若能借鑒唐通事唐話教材的編排模式,將重點(diǎn)字詞穿插在教學(xué)全過(guò)程中,使學(xué)習(xí)者在不知不覺(jué)中進(jìn)行復(fù)習(xí)、鞏固和提高,則可以擺脫學(xué)習(xí)者認(rèn)為枯燥無(wú)味、教授者疲于布置大量重復(fù)訓(xùn)練的困境。當(dāng)然,唐通事們生活的時(shí)代并沒(méi)有“記憶曲線”這一利器,而當(dāng)下的教材編寫(xiě)者則可以充分運(yùn)用“記憶曲線”以及與之關(guān)系密切的“艾賓浩斯教學(xué)法”,在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。
當(dāng)然,唐通事唐話教材可以為當(dāng)下教材編寫(xiě)活動(dòng)提供的啟迪與借鑒遠(yuǎn)不止此。唐通事唐話教材的詞語(yǔ)分類方法,以及將意義相同、相近、相反的詞語(yǔ)放在一起教學(xué),以希望學(xué)習(xí)者在閱讀過(guò)程中以主觀無(wú)意識(shí)的狀態(tài)對(duì)其進(jìn)行比較學(xué)習(xí),與現(xiàn)代格式塔心理學(xué)的頓悟?qū)W習(xí)、學(xué)習(xí)遷移理論存在頗多相似之處,但當(dāng)下的部分漢語(yǔ)教材仍未對(duì)其給予足夠重視。又如選用大量文化詞,以便在完成語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí)傳授給學(xué)習(xí)者中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容的做法也值得思考。雖然目前所能見(jiàn)到的漢語(yǔ)教科書(shū)均對(duì)中國(guó)文化教育給予高度重視,但這些教材中也偶爾存在著收詞不審慎,以及收詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,如部分重要的文化詞并未納入編者視野。在這樣的背景下,眾多收錄文化詞的唐通事唐話教材具有重要的參考價(jià)值——當(dāng)下的漢語(yǔ)教材編者可以將其作為重要的詞庫(kù)使用,在“取其精華,去其糟粕”的指導(dǎo)思想下選取其中的文化詞語(yǔ),以充實(shí)教材。此類例子還有很多,由于篇幅所限不再一一列舉。
江戶時(shí)代中日經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流日益密切,對(duì)漢語(yǔ)人才的需求與日俱增,因而漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)成為助力兩國(guó)商人商業(yè)活動(dòng)、加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)往來(lái)的重要手段,此外在思想、文化、教育等深層次問(wèn)題上也影響了近代日本對(duì)中國(guó)文化的理解與受容。為解決中日翻譯人才培養(yǎng)問(wèn)題,“唐通事”這一職業(yè)以及與之相關(guān)的唐通事家族也登上歷史舞臺(tái),旅日華人唐通事及其弟子、再傳弟子的唐話教材編纂活動(dòng),在幾十年的時(shí)間里密集編寫(xiě)的各類唐通事唐話教材,不僅適應(yīng)當(dāng)時(shí)中日經(jīng)濟(jì)往來(lái)的需要、培養(yǎng)了一批溝通日漢的翻譯人才,在推動(dòng)中國(guó)文化海外普及與傳播的過(guò)程中也扮演了重要的角色。同時(shí),教材編寫(xiě)者立足實(shí)際、重視實(shí)用的編寫(xiě)宗旨也使得這些唐話教材貼近中日兩國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活原貌,對(duì)于現(xiàn)代研究者來(lái)說(shuō)還具有重要的歷史資料價(jià)值。而江戶時(shí)代唐通事群體編寫(xiě)的唐話教科書(shū)雖然在收錄詞匯的時(shí)代性、注音的準(zhǔn)確性等方面存在著缺漏,但依然可以為當(dāng)下的對(duì)外漢語(yǔ)教材和漢語(yǔ)本土化教材編寫(xiě)活動(dòng)提供啟迪與借鑒,如何去粗取精、將前人智慧與現(xiàn)代教學(xué)理念相結(jié)合,通過(guò)深入探討歷史上的教材特點(diǎn)來(lái)更好地指導(dǎo)當(dāng)下,也是值得予以深入探討的重要課題。