亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文對(duì)《狼圖騰》中生態(tài)觀英譯的對(duì)外傳播意義及啟示

        2022-05-30 21:22:50李慧敏
        今古文創(chuàng) 2022年45期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)觀狼圖騰葛浩文

        【摘要】 葛浩文是美國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯家,他把眾多中國(guó)文學(xué)作品譯成英文。本文通過(guò)分析葛浩文對(duì)《狼圖騰》中生態(tài)觀的英譯,結(jié)合該英譯本W(wǎng)olf Totem在英語(yǔ)世界的傳播,可看出生態(tài)保護(hù)是中英文化共有的價(jià)值觀,該英譯本能激發(fā)兩種文化之間的共鳴。以此為契機(jī),本文思考翻譯可在人類(lèi)共有價(jià)值的基礎(chǔ)上打造積極的國(guó)家形象和推出中華優(yōu)秀文化,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的良性交流,為人類(lèi)命運(yùn)共同體的建設(shè)貢獻(xiàn)力量。

        【關(guān)鍵詞】葛浩文;《狼圖騰》;生態(tài)觀;英譯

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0111-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.035

        基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古自治區(qū)社科規(guī)劃項(xiàng)目“譯入語(yǔ)文化規(guī)范視角下的翻譯研究——《狼圖騰》英譯中蒙古族傳統(tǒng)生態(tài)觀的再現(xiàn)”(項(xiàng)目編號(hào):2017ZWY008)。

        一、葛浩文翻譯生涯介紹

        葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代華語(yǔ)文學(xué)翻譯家,1939年出生在美國(guó)加利福尼亞州的長(zhǎng)堤市(Long Beach)的一個(gè)猶太家庭。1962年,23歲的葛浩文從美國(guó)海軍軍官訓(xùn)練學(xué)校畢業(yè),被派到中國(guó)臺(tái)灣工作。在此期間,他學(xué)習(xí)了中文, 回到美國(guó)后在舊金山州立大學(xué)(San Francisco State University)攻讀中文并獲得文學(xué)碩士學(xué)位,后師從柳無(wú)忌(其父為柳亞子)在印第安納大學(xué)(Indiana Univeristy)獲得東亞語(yǔ)言博士學(xué)位,他的博士論文(A Literary Biography of Hsiao Hung)是研究中國(guó)作家蕭紅。葛浩文的文學(xué)譯作頗豐,可以說(shuō)是世界上華語(yǔ)文學(xué)的首席英語(yǔ)翻譯家,聲望很高。他現(xiàn)在以研究型教授的身份在美國(guó)的圣母大學(xué)執(zhí)教,同時(shí)進(jìn)行中國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作。自從事翻譯以來(lái),葛浩文共譯了近60部著作,獲得過(guò)眾多翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。自2007年起前四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize)中獲獎(jiǎng)的三部譯作分別為姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《河岸》和畢飛宇的《玉米》都是由葛浩文翻譯。此外,他一直進(jìn)行中國(guó)文學(xué)研究工作,有《蕭紅評(píng)傳》《弄斧集》《葛浩文文集:論中國(guó)文學(xué)》等多部專(zhuān)著,還創(chuàng)辦了期刊《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究》(Modern Chinese Literature)(1984—1998),后更名為《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文化研究》(Modern Chinese Literature and Culture)(1999—2015)。

        需要關(guān)注的是,莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與葛浩文英語(yǔ)翻譯的積極推介作用密不可分,作為莫言絕大部分中文小說(shuō)的英譯者,葛浩文曾為莫言向諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)遞交過(guò)提名信。

        從葛浩文對(duì)文本的選擇可以看出他的興趣點(diǎn)較多,葛浩文自1970年代至2021年翻譯了大約60部華語(yǔ)文學(xué)作品,其中翻譯最多的是莫言的十部長(zhǎng)篇小說(shuō),其次蕭紅和蘇童,各四部作品;畢飛宇的三部長(zhǎng)篇小說(shuō);劉恒、王朔、阿來(lái)、賈平凹、劉震云的長(zhǎng)篇小說(shuō)各兩部;張潔、張煒、姜戎、韓寒等人的長(zhǎng)篇小說(shuō)各一部;中國(guó)臺(tái)灣作家李昂的兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)和三部短篇小說(shuō);黃春明、朱天文、王禎和的長(zhǎng)篇小說(shuō)各一部;還有新加坡以及海外華裔作家的文學(xué)作品,其中部分作品是葛浩文與他的妻子林麗君(Sylvia Li-chun Lin)共同翻譯的,余不一一列出。

        可以說(shuō),葛浩文的英譯為華語(yǔ)文學(xué)在英語(yǔ)世界的接受發(fā)揮了積極的作用。正如美籍華裔作家譚恩美(Amy Tan)的評(píng)價(jià)“葛浩文是西方最好的中國(guó)翻譯者之一”,“他既有漢語(yǔ)的耳朵又有文學(xué)的耳朵。”① 他深耕中英兩種語(yǔ)言和文化,把中國(guó)文學(xué)作品的流暢英譯推送給英語(yǔ)世界的讀者。

        以上可以說(shuō)明葛浩文在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯中的重要地位及在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的背景下研究其翻譯的必要性。

        二、《狼圖騰》中的生態(tài)觀

        《狼圖騰》于2004年出版,在邁入二十一世紀(jì)的初始,中國(guó)讀者對(duì)于該書(shū)的問(wèn)世出現(xiàn)了激烈的討論。有評(píng)論人士認(rèn)為它激發(fā)了狼性思維,對(duì)商戰(zhàn)有幫助,也有人認(rèn)為該書(shū)反思了國(guó)民性格,激發(fā)了中國(guó)人的斗志。 實(shí)際上,這本小說(shuō)的一個(gè)重要特征就是展示了草原生態(tài)觀,這個(gè)理念其實(shí)早已存在,生態(tài)小說(shuō)的理念也早已經(jīng)為中國(guó)讀者熟知。衡慶娟將姜戎的《狼圖騰》與杰克·倫敦的《白牙》進(jìn)行比較,她認(rèn)為從作者背景來(lái)看,兩位作者都是去邊疆地區(qū)接觸到狼,激發(fā)出創(chuàng)作靈感。在內(nèi)容方面,兩部小說(shuō)都重視生態(tài),但《狼圖騰》的生態(tài)意識(shí)比《白牙》更為成熟,是針對(duì)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的。[1]栗麗認(rèn)為從生態(tài)批評(píng)的角度來(lái)看,《狼圖騰》與杰克·倫敦的《野性的呼喚》都講述了狼的故事,但是前者所展示的生態(tài)觀更具整體性,同時(shí)體現(xiàn)了史懷澤(Albert Schweitzer)的敬畏生命理論。[2]上述論文以《狼圖騰》對(duì)整體生態(tài)平衡的關(guān)注為研究焦點(diǎn),肯定了這篇小說(shuō)中的生態(tài)觀。

        三、葛浩文對(duì)《狼圖騰》中生態(tài)觀的英譯及啟示

        這部小說(shuō)被葛浩文翻譯成英文,到2014年,精裝版英譯本W(wǎng)olf Totem在英語(yǔ)世界的銷(xiāo)量近八萬(wàn)冊(cè),對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品英譯在英語(yǔ)世界的接受狀況而言,此銷(xiāo)量目前是最高的,并且在英語(yǔ)世界擁有一定的反響。2007年11月10日,憑借著英譯Wolf Totem的面世,《狼圖騰》一書(shū)獲得亞洲曼氏文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literature Prize)。 2008年潘卡伊·米舍勒(PankajMishra)在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)對(duì)英譯Wolf Totem發(fā)表評(píng)論文章,認(rèn)為葛浩文的翻譯是一如既往的流暢。②美國(guó)的《國(guó)家地理旅行者》(National Geographic Traveler)雜志在2008年4月刊登了唐·喬治(Don George)對(duì)英譯Wolf Totem的書(shū)評(píng),稱(chēng)贊了作者姜戎的細(xì)致觀察和葛浩文的翻譯。③此評(píng)論對(duì)于英譯本在英語(yǔ)世界的銷(xiāo)售、激發(fā)讀者興趣發(fā)揮了積極的推動(dòng)作用。

        葛浩文的《狼圖騰》英譯Wolf Totem具有鮮明的特點(diǎn),其中有大量的刪改,這不僅是譯者本人的刪減,還有出版社編輯也進(jìn)行了刪減。該書(shū)的英譯本在英語(yǔ)世界的傳播相對(duì)較廣,需要思考的是,這個(gè)英譯本是經(jīng)歷從中文到英文的文化之旅后,有什么樣的效果,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯和對(duì)外傳播有什么啟示。

        首先,《狼圖騰》是由企鵝出版社選定后,再找到葛浩文進(jìn)行翻譯。2008年3月13日,企鵝集團(tuán)在故宮御膳房舉行了《狼圖騰》英文版的全球首發(fā)式,中國(guó)新聞出版總署對(duì)外交流合作司官員,長(zhǎng)江文藝出版社總編輯安波舜,英文版譯者葛浩文,以及小說(shuō)主要人物的生活原型都出席了該首發(fā)式。其次,葛浩文選擇這本小說(shuō)能說(shuō)明他對(duì)該小說(shuō)價(jià)值的認(rèn)可。

        葛浩文的翻譯策略是比較靈活的。對(duì)不同的文本,還有對(duì)同一文本中的不同內(nèi)容,他會(huì)有選擇性的“忠實(shí)”或叛逆。在這部英譯中他將小說(shuō)中草原生態(tài)觀基本完整翻譯出來(lái),甚少改動(dòng),可以說(shuō)是采用了“忠實(shí)”的翻譯策略?!独菆D騰》的草原生態(tài)觀核心理念是認(rèn)為長(zhǎng)生天騰格里和草原是人得以生存的根本,草原上各種生命在相互制約,彼此聯(lián)系的狀態(tài)中共存。葛浩文的英譯本把這一觀點(diǎn)完全展示出來(lái),其效果是將中國(guó)的這一重要價(jià)值觀向英語(yǔ)世界進(jìn)行了輸出。

        以下文為例,《狼圖騰》原文展示主人公畢利格老人的生態(tài)觀,葛浩文做了功能對(duì)等的翻譯。

        原文:

        蒙古人最可憐最心疼的就是草和草原。要說(shuō)殺生,黃羊殺起草來(lái),比打草機(jī)還厲害。黃羊群沒(méi)命地啃草場(chǎng)就不是“殺生”?就不是殺草原的大命?把草原的大命殺死了,草原上的小命全都沒(méi)命![3]

        (姜戎,2004:29)

        英譯:

        For us Mongols, theres nothing more deserving of pity than the grass. If you want to talk about killing, then the gazelles kill more grass than any mowing machine could. When they graze the land, isnt that killing? Isnt that taking the big life of the grassland? When you kill off the big life of the grassland, all the little lives are doomed. [4]

        (Goldblatt, 2008:57-58)

        通過(guò)對(duì)比原文和英譯,能發(fā)現(xiàn)原文的一段文字講述了草原上蒙古牧民畢利格老人的生態(tài)觀,文字樸素,卻蘊(yùn)含了草原、人、動(dòng)物一體共生的智慧。葛浩文的英譯對(duì)等地譯出畢利格老人的心聲,可以說(shuō)把《狼圖騰》中的生態(tài)觀核心內(nèi)容很好地傳遞出來(lái)。

        草原生態(tài)觀在《狼圖騰》和其英譯Wolf Totem里是著眼于內(nèi)蒙古草原,從其實(shí)質(zhì)上看,這是人類(lèi)的共同呼聲,特別是在現(xiàn)代生活中,生態(tài)保護(hù)已深入人心,人們能理解自己生活的環(huán)境和自己的命運(yùn)休戚相關(guān)?!独菆D騰》傳遞的生態(tài)觀被英譯完整展示出來(lái),可以激起譯入語(yǔ)文化中讀者們相似價(jià)值觀的共鳴。

        葛浩文對(duì)《狼圖騰》中生態(tài)觀的完整英譯,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的翻譯效果。這對(duì)于講好中國(guó)故事,展現(xiàn)中國(guó)的文化軟實(shí)力,樹(shù)立更為積極正面的形象,有重要意義。翻譯可以搭建橋梁,良性的交流可以推進(jìn)對(duì)外傳播,能更好地連接中外,溝通世界。成功的對(duì)外傳播是讓自我的觀點(diǎn)、知識(shí)和信息能通達(dá)到國(guó)際社會(huì),能在外部世界得到積極的反響。

        傳播是人和人的對(duì)話(huà),身處不同文化的人們之間需要客觀的了解和判斷才可以讓自己講的內(nèi)容有效地傳遞給對(duì)方。要提升我國(guó)對(duì)外傳播的意識(shí)和能力,需要有更多積極的中國(guó)形象和中國(guó)聲音出現(xiàn)在國(guó)際上。做好文化的對(duì)外傳播首先需要依靠的就是翻譯,把中國(guó)的理念、人文歷史等翻譯成流暢、易于被人接受的英文,這對(duì)于講好中國(guó)故事有著至關(guān)重要的意義。

        眾所周知,近現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品的外譯已經(jīng)經(jīng)歷了將近有三四十年了,在這些年當(dāng)中,中國(guó)的文學(xué)作品如何才能夠講得更好?中國(guó)的文學(xué)作品外譯是需要有熟練的雙語(yǔ)能力、精準(zhǔn)的理解和判斷能力。有雙語(yǔ)能力的人挑起這份重?fù)?dān),最好能夠與母語(yǔ)為英語(yǔ)的人組建團(tuán)隊(duì),在合作翻譯當(dāng)中推進(jìn)中國(guó)故事的英文翻譯。中國(guó)文化中的每一個(gè)故事和個(gè)體所展現(xiàn)的都是國(guó)家形象的一個(gè)方面,講好自己的故事,聚沙成塔。用易于溝通的方式講述我國(guó)的文化,展現(xiàn)人類(lèi)的共同價(jià)值,才能激發(fā)共鳴和理解,進(jìn)行合作,互惠互贏,這正是對(duì)外傳播的重大意義。翻譯就是一座建設(shè)彼此關(guān)系的橋梁,連接不同的文化展開(kāi)對(duì)話(huà)。無(wú)論人身處何種文化,借翻譯求同存異,積極傳播自身文化,才有更大機(jī)會(huì)建設(shè)一個(gè)和諧的人類(lèi)世界。

        最打動(dòng)人心的作品和翻譯往往是能激起讀者共鳴的,《狼圖騰》和其英譯Wolf Totem中展示的生態(tài)觀切合人類(lèi)的共同利益,所以也是共同價(jià)值的體現(xiàn)。因?yàn)槿祟?lèi)需要增強(qiáng)彼此的理解,交流合作,才能夠使世界發(fā)展得更好,這是共同追求。在我國(guó)文化的對(duì)外傳播中,如果譯者能找到這樣的共同點(diǎn),并加以恰當(dāng)、適宜的翻譯。那么處于不同文化的人,就能加強(qiáng)對(duì)他者的正面了解,包容與自我不盡相同的文化,不讓偏見(jiàn)引導(dǎo)思維。翻譯和文化之間是互相促進(jìn),密不可分的。譯者和研究者可以去發(fā)掘和思考文化亮點(diǎn),把我國(guó)更多的優(yōu)秀文化通過(guò)翻譯推出去,打造出中國(guó)積極的形象,有助于對(duì)外傳播的良性發(fā)展。翻譯的最終目的是要讓不同文化之間的人能夠通過(guò)這個(gè)橋梁達(dá)到理解和交流。良性溝通會(huì)使這個(gè)世界趨向和平,促使人們?nèi)プ非笕祟?lèi)都珍惜的共同價(jià)值。

        如果能夠秉承為了整個(gè)人類(lèi)共同價(jià)值著想的理念,求同存異地展開(kāi)對(duì)話(huà),讓翻譯為中國(guó)文化的對(duì)外傳播發(fā)揮積極的作用,從事翻譯的工作者就可以為人類(lèi)命運(yùn)共同體的建設(shè)貢獻(xiàn)力量。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①Tan A. "Foreword", Red Ivy, Green Earth Mother[M]. Salt Lake City: Peregrine Smith Books. 1990:vii-xii.

        ②Mishra, Pankaj. 2008. “Call of the Wild”. Retrieved on 10 June,2013 from: http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/review/Mishrat.html?pagewanted=allHYPERLINK.

        ③George,Don.2008. “Wolf Totem.” National Geographic Traveler. April, 2008. Retrieved on 1 August,2013 from: http://travel.nationalgeographic.com/travel/traveler-magazine/trip-lit/wolf-totem/.

        參考文獻(xiàn):

        [1]衡慶娟.生態(tài)視野下《狼圖騰》與《白牙》之比較研究[D].鄭州大學(xué),2010.

        [2]栗麗.《野性的呼喚》和《狼圖騰》在生態(tài)批評(píng)視角下的研究[D].吉林大學(xué),2011.

        [3]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.

        [4]Goldblatt H. (trans.) Wolf Totem [M]. New York: The Penguin Press,2008.

        作者簡(jiǎn)介:

        李慧敏,女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,講師,博士,主要研究方向:翻譯學(xué)。

        猜你喜歡
        生態(tài)觀狼圖騰葛浩文
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        品德與社會(huì)課堂中學(xué)生人際交往價(jià)值取向的培養(yǎng)
        《反杜林論》中的生態(tài)觀及其當(dāng)代價(jià)值
        人民論壇(2016年32期)2016-12-14 19:19:53
        淺論中學(xué)生物教學(xué)中的“三生觀”教育
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        淺析生態(tài)社會(huì)主義的生態(tài)觀
        商(2016年33期)2016-11-24 20:23:44
        《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
        蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        亚洲无av码一区二区三区| 亚洲精品无码国模| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 亚洲色图在线视频观看| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 任我爽精品视频在线播放| 婷婷四房播播| 免费在线观看亚洲视频| 国产高潮流白浆视频在线观看 | 久久99欧美| 日韩精品极品在线观看视频| 精品人妻av一区二区三区麻豆 | 国产av综合网站不卡| 男女后进式猛烈xx00动态图片 | 可以直接在线看国产在线片网址 | 午夜国产精品视频在线观看| 最近中文字幕免费完整版| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 人妻精品一区二区免费| 很黄很色的女同视频一区二区 | av综合网男人的天堂| 免费国产交换配乱淫| 激情五月天俺也去综合网| 人妻中文字幕在线中文字幕| 久久久国产精品黄毛片| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 国产91在线精品观看| 成品人视频ww入口| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 亚洲免费观看一区二区三区| 在线视频中文字幕一区二区三区 | 婷婷五月综合激情| 岛国av一区二区三区| 在线视频国产91自拍| 欧美最猛性xxxxx免费| 日本专区一区二区三区| av网页免费在线观看| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 国产人与禽zoz0性伦| 国产亚洲精品国看不卡| 男人天堂亚洲天堂av|