摘 要:隨著全球化進(jìn)程日益加速,各國(guó)之間交流日益密切,各國(guó)間通過經(jīng)濟(jì)、文化相互影響促使合作與發(fā)展。體育事業(yè)是各國(guó)之間友好往來,相互交流的一種方式,也是展現(xiàn)綜合國(guó)力的一部分,全世界人民都熱愛體育,因此出現(xiàn)了國(guó)際體育賽事,例如:奧運(yùn)會(huì)、亞運(yùn)會(huì)、世界杯足球賽等。各種體育賽事受到了全世界不同國(guó)家人們的關(guān)注,那么如何準(zhǔn)確地道的翻譯顯然具有重要作用。本文筆者在跨文化交際視角下,分析當(dāng)今體育英語詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)、當(dāng)前翻譯時(shí)存在的一些問題,同時(shí)從跨文化交際視角探討適當(dāng)有效的翻譯方法,以期提高體育英語翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際體育事業(yè)的良性發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;體育英語;翻譯方法
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,不同國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)、文化交流更加頻繁。體育賽事是當(dāng)今世界中較為重要的一項(xiàng)全民運(yùn)動(dòng),其本身不僅代表國(guó)家體育力量,也從側(cè)面表現(xiàn)出國(guó)家發(fā)展水平,以及反映出國(guó)民身體素質(zhì)等。同時(shí),體育賽事作為文化交流的重要載體也是一種全民娛樂項(xiàng)目,在人們的生活中起著重要作用。因此,體育英語翻譯引起了人們的廣泛關(guān)注。但目前來看,體育賽事中對(duì)于體育英語的翻譯不夠精確,從而導(dǎo)致體育賽事翻譯錯(cuò)誤,誤導(dǎo)了人們對(duì)體育項(xiàng)目和內(nèi)容的了解,阻礙了體育事業(yè)的對(duì)外宣傳。所以,當(dāng)今的體育英語翻譯,應(yīng)當(dāng)從語言及文化層面入手,提高體育英語翻譯水平。本文在跨文化交際視角下,分析當(dāng)今體育英語詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)、目前翻譯存在的一些問題,之后在融入國(guó)家文化背景內(nèi)容后從跨文化交際視角探討適當(dāng)有效的翻譯方法,以提高體育英語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際體育事業(yè)良性發(fā)展。
二、體育詞匯特點(diǎn)
(一)縮略詞的使用
在體育運(yùn)動(dòng)賽事中,大家常對(duì)一些固定詞匯記憶深刻,例如“NBA、ITF、ATP、WTA”等,他們都代表了特定含義。關(guān)于縮寫詞的出現(xiàn),目前有兩種解釋:其一為了簡(jiǎn)便使用常用詞匯。在日常語言使用中,常用詞匯進(jìn)行縮寫屬于常規(guī)現(xiàn)象,尤其當(dāng)某一領(lǐng)域人們約定俗成,則固定縮寫可以代表固定含義。如NBA等,在體育賽事中會(huì)經(jīng)常提及,若一直使用全稱National Basketball Association,則會(huì)給解說及書寫人員帶來巨大不便,而使用NBA則可以有效解決這一問題。其二在于表示某些特定內(nèi)容,具有一定的提示等意義。這主要在UEFA、IOC等詞匯上比較常見。這一類詞匯最早出現(xiàn)在一些大型體育機(jī)構(gòu)的標(biāo)注上,其主要在于更好明確機(jī)構(gòu)職責(zé)和機(jī)構(gòu)的重要性。尤其是一些委員會(huì)和協(xié)會(huì)慣于使用此類詞匯,在一些人眼中這代表著權(quán)威和重要提示,是權(quán)力性的特殊體現(xiàn)。以NBA為例,俱樂部本身一般不會(huì)使用此類縮寫詞匯,僅會(huì)大寫詞匯首字母,從而代表隊(duì)伍,但是NBA的組委會(huì)等卻會(huì)使用這一類的詞匯,因此在翻譯過程中,使用此類方式的組織名稱,往往代表高級(jí)組織及機(jī)構(gòu)。
(二)組合詞的使用
在體育運(yùn)動(dòng)賽事中,由于比賽項(xiàng)目種類繁多,體育項(xiàng)目名稱和用語有時(shí)用到形象組合詞表達(dá),例如“two-section whip”(雙截棍) ,“runner-up”是“奔跑的人”和“向上”的組合,在特定語境中譯為“亞軍”等;
(三)轉(zhuǎn)換詞的使用
它是基于現(xiàn)實(shí)需要,功能實(shí)用型新詞。其一,技術(shù)動(dòng)作類詞匯,例如:“forward”是“足球中前鋒”。其二,依運(yùn)動(dòng)中作用而來的詞匯,例如:“free throw”是“任意球”,常常為了讓觀看者了解該項(xiàng)目的比賽規(guī)則,解說會(huì)用到此類詞匯。其三,基于比賽規(guī)則衍生出來的一些特殊詞匯,例如足球比賽中“后衛(wèi)”在比賽規(guī)則中既可防守又可進(jìn)攻,因此advance guard指進(jìn)攻性防守,可引申為“后衛(wèi)”。
(四)加綴詞的使用
體育賽事中有一些詞匯通過加詞綴的方法形成一個(gè)新詞強(qiáng)化該詞內(nèi)容。其一,位置核心詞前加前綴,例如:前場(chǎng):“up-field”,field這個(gè)核心詞前加up,讓人聯(lián)想場(chǎng)地的前場(chǎng)。同理,“semi-final”“mis-hit”等,也是一樣的構(gòu)詞方式。其二,是詞后加后綴,例如:“goalkeeper”,在防守這詞后加er構(gòu)成“守門員”。
(五)外來詞的運(yùn)用
體育英語中當(dāng)出現(xiàn)的語言無法更好翻譯其含義時(shí),往往會(huì)借助外來詞直接表達(dá),例如:“wushu”,基于國(guó)際音標(biāo)而出現(xiàn)的英語外來詞來代表中國(guó)武術(shù)之意。當(dāng)然還有一些地區(qū)本身也使用英語,很多使用英語的地區(qū)有著自己特殊的體育詞匯,這些是在國(guó)際英語規(guī)范內(nèi)容中不存在的,因此也可以被稱之為外來詞匯,這些外來詞匯屬于英語體系,但是卻不存在于標(biāo)準(zhǔn)英語體系中,例如“Judo” “Tae Kwon do”等,前者是“巴西柔術(shù)”的意思,巴西人也會(huì)使用英語,所以他們給自己的功夫起了“judo”的名字,從而進(jìn)入了英語體系之中,也就代表了這一類運(yùn)動(dòng)。同樣,后者的“Tae Kwon do”,就是“跆拳道”的意思。
三、體育英語翻譯存在的問題
(一)譯語與原語存在詞義偏差
在體育英語翻譯過程中,翻譯出現(xiàn)偏差主要基于以下原因,就筆者上述分析中我們了解到,其一,體育英語構(gòu)詞特點(diǎn)譯者不夠清楚,導(dǎo)致翻譯時(shí)和原語表達(dá)的含義有一定的偏差。其二,翻譯方法使用不當(dāng),在翻譯過程中譯者應(yīng)結(jié)合語境采用多種翻譯方法相結(jié)合的方式翻譯。其三,詞匯意思要理解,在英語中有一詞多義、一詞多種詞性的現(xiàn)象,因此要在特定語境下正確理解,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯歧義的情況。
(二)文化背景融入度不夠
中西方文化背景有一定差異,語言表達(dá)習(xí)慣也不一樣。受上下五千年文化影響,中文表達(dá)講究謙遜內(nèi)斂,而西方文化受自由思想影響,表達(dá)崇尚簡(jiǎn)單、直接。漢語表達(dá)為了烘托說話氣氛,常會(huì)使用到押韻或排比等句式,但英語表達(dá)時(shí)常習(xí)慣于使用簡(jiǎn)潔句型。因此,不同領(lǐng)域、不同賽事在翻譯時(shí)應(yīng)考慮諸多文化背景因素,而且融入度要深。
(三)固定詞匯翻譯不當(dāng)
在體育英語中,有些詞匯、復(fù)合詞匯或縮略詞匯是固定搭配,有其特定含義,譯者如果知識(shí)面不夠?qū)?,?huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,例如:“football field”,該內(nèi)容可特指“足球場(chǎng)地”,不可理解為“有足球的場(chǎng)地”或其他意思。還有一些新詞,例如:“champion-ships”,有其特定意思為“錦標(biāo)賽”而不能譯為“冠軍比賽”。
(四)語境中詞匯翻譯不當(dāng)
在英語中,會(huì)出現(xiàn)多個(gè)詞匯表達(dá)一種含義的情況,雖然意思相同,但每個(gè)詞匯用法和指代側(cè)重點(diǎn)有所不同,這需要根據(jù)上下文語境合理判斷,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。在體育英語翻譯中,會(huì)遇到這些詞匯,例如:“instructor /coach / trainer”,它們都有教練之意,但“coach”其核心意思是抓住,意思為“抓住犯規(guī)的人”,因此可引申為“裁判”,譯者需掌握相關(guān)背景知識(shí),才能通過上下文語境正確翻譯。
四、跨文化交際視角下體育英語翻譯方法
(一)使用原詞替換翻譯
在體育英語翻譯中,原詞翻譯是整個(gè)內(nèi)容翻譯的核心。原詞翻譯需要基于它的詞義,因此相對(duì)于衍生詞無論是基于意圖表達(dá)意思還是通過限定詞表達(dá)意思,原詞的意義更好判斷,所以直接判斷原詞的屬性是翻譯時(shí)常用的方法。還拿“instructor /coach /trainer” 這幾個(gè)詞匯為例來分析,想要更好翻譯詞匯意思,就要了解他們的原詞屬性,以“coach”為例,該詞本身有抓住之意,在比賽過程中唯一有能力判定賽事情況、參與管理的人員就是裁判,裁判的職責(zé)即為抓住在比賽中犯規(guī)的行為。因而,在體育賽事中,了解了原詞屬性后,“coach”翻譯為“裁判”更為恰當(dāng)。所以,在體育賽事項(xiàng)目翻譯過程中,譯者需要掌握原詞屬性,以詞根意思為基礎(chǔ),以語境為理解參數(shù),判斷詞匯含義,做好翻譯工作。
(二)基于原文化背景翻譯
很多國(guó)際體育賽事中,各國(guó)項(xiàng)目都有著自己傳統(tǒng)的語言表達(dá)風(fēng)格,在表達(dá)上也會(huì)采用一些非傳統(tǒng)英語的特殊表達(dá)方式。這是一種約定俗成的語言表達(dá),只有本土人有其文化背景才可以較好理解其內(nèi)容的深層含義,這時(shí)譯者想要翻譯恰當(dāng),就需要深入學(xué)習(xí)源語文化背景,只有這樣才能有效提升翻譯準(zhǔn)確度。例如:在西方語言表達(dá)中有這樣一句俗語為:“Winner Winner, Chicken Dinner”,如果直譯譯為:“勝利者的晚餐為雞肉”,但實(shí)際上源語文化中它真實(shí)的語義為:“大吉大利,今晚吃雞”,這是源于拉斯維加斯的俗語,是祝福的意思,因此譯者需要在了解源語文化背景下才能翻譯得恰到好處。
(三)基于固定詞匯翻譯
在英語體育表達(dá)中,了解固定搭配用法,例如,在運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目前可以加“play, do, go ”等動(dòng)詞。具體為一些具有競(jìng)爭(zhēng)性質(zhì)的項(xiàng)目前加 “play”:play football、play golf、play tennis;有些為了強(qiáng)身健體的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目前加“do”:do gymnastics、do taekwondo、do yoga;有些以-ing結(jié)尾的能夠獨(dú)立完成的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,在其前加“go”:go swimming、go surfing、go skateboarding。在固定詞匯翻譯使用中,這些項(xiàng)目名詞前面的動(dòng)詞往往不需要直譯,它是按照語境做出的限制,因此在翻譯過程中找體育項(xiàng)目核心詞匯,按照譯語國(guó)家表達(dá)來進(jìn)行翻譯即可。同理,watch sports car racing中雖然核心是sports car racing三個(gè)詞匯,但是我們能夠知道sports car racing已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)固定詞匯“賽車”,因此觀看賽車比賽的模式也就形成了。基于此類原則,往往就可以通過找到核心詞的辦法,來增加相應(yīng)的修飾,從而完成固定詞匯的翻譯,這樣翻譯的效果往往更好。
(四)基于靈活詞匯翻譯
體育比賽中有些是靈活詞匯,在翻譯過程中需要根據(jù)上下文語境進(jìn)行翻譯。例如“defeat”這個(gè)詞,這個(gè)詞的本意為“沒有輸?shù)簟?,但有些只有兩個(gè)人的比賽,沒有輸?shù)簦瑒t意味著勝利或平局這兩種結(jié)果,很多比賽沒有平局這一說法,因此這個(gè)詞可以譯為勝利。但如果一些體育項(xiàng)目是多人參與的項(xiàng)目,比賽結(jié)果分金、銀、銅牌,那么“defeat”這個(gè)詞可以指代比賽中前面的金、銀、銅牌這些勝利者,后面的參賽者為輸?shù)袅吮荣悺M?,如果是在末位淘汰賽中,“defeat”這個(gè)詞語代表的就是非最后一名的意思,因?yàn)樽詈笠幻數(shù)袅吮荣惐惶蕴?。像這種情況,要想正確判斷“defeat”含義,就要從比賽實(shí)際出發(fā),分析現(xiàn)場(chǎng)情況進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。還有一些比賽中出現(xiàn)了靈活詞,如在足球比賽中出現(xiàn)了“football team /eleven”這兩種表達(dá),那么這兩種都可以譯為“足球隊(duì)”,區(qū)別在于“football team”這種表達(dá)相對(duì)正式,“eleven”這種表達(dá)略含有輕松幽默的語氣,這就需要翻譯人員根據(jù)比賽內(nèi)容對(duì)這些詞靈活地進(jìn)行翻譯。
五、結(jié)語
綜上所述,體育英語詞匯用語有其自身的語言表達(dá)特點(diǎn)。目前體育英語在翻譯時(shí)也存在著相應(yīng)的問題,其中翻譯人員對(duì)跨文化背景下語境的了解不夠,翻譯人員學(xué)習(xí)的內(nèi)容不僅僅是語言的學(xué)習(xí),更確切地說是對(duì)跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí),文化底蘊(yùn)決定翻譯的高度和準(zhǔn)確性。再者,翻譯人員對(duì)詞匯的理解不夠,不能從根本上了解體育英語詞匯的構(gòu)成,從而在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,筆者從分析體育英語詞匯特點(diǎn)入手,對(duì)目前翻譯時(shí)存在的一些問題進(jìn)行剖析,最終提出了有效的翻譯方式,從跨文化交際視角分析了如何有效提升體育英語翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)體育英語翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]傅若琪.翻譯目的論在航海英語翻譯中的應(yīng)用[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào),2019(2):115-119.
[2]袁彬.語言學(xué)翻譯理論視角下的體育英語翻譯研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):73-79.
[3]鄒瑤,鄭偉濤,黃志勇.基于多模態(tài)體育語料庫“翻譯工作坊”的教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái)構(gòu)建[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2018(6):862-870.
[4]韓文娜,何勁鵬.民族傳統(tǒng)體育文化的功能取向變遷與現(xiàn)實(shí)選擇[J].體育文化導(dǎo)刊,2018(10):15-20.
[5]薛宏波,程宇飛.新時(shí)代我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)體育文化譯介缺失及破解路徑[J].體育文化導(dǎo)刊,2018(10):21-25.
[6]田慧,王嚴(yán),韓亞輝.體育院校英語專業(yè)ESP教學(xué)及效果研究[J].北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2018(6):76-83.
[7]白藍(lán).困境與出路:中國(guó)民族體育文化對(duì)外譯介傳播研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):65-69.
[8]黃賢文.體育高職英語教學(xué)實(shí)施人文關(guān)懷的實(shí)證研究[J].體育文化導(dǎo)刊,2018(2):124-127,142.
作者簡(jiǎn)介:趙麗華(1984-),女,黑龍江鶴崗人,三亞學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。