亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《習近平談治國理政》對外宣介的本地化策略研究

        2022-05-30 02:44:31周忠良任東升
        對外傳播 2022年7期
        關(guān)鍵詞:習近平談治國理政對外傳播

        周忠良 任東升

        【內(nèi)容提要】《習近平談治國理政》是習近平新時代中國特色社會主義思想的精華集萃,其多語種版本的全球化發(fā)行有利于推動中國方案、中國經(jīng)驗、中國道路的國際傳播。該書對外發(fā)行在出版量、輻射面、影響力等方面均創(chuàng)下了改革開放以來我國領(lǐng)導人著作國際傳播的最高紀錄。該書全球“圈粉”的一個重要原因是采用了本地化策略,即在內(nèi)容規(guī)劃、出版發(fā)行、對外宣介等環(huán)節(jié)照顧受眾的本地性。要提升中央文獻的對外傳播影響力,有必要推動對外傳播過程性制度創(chuàng)新,提高對外傳播內(nèi)容與受眾需求的匹配度,構(gòu)建泛在化、分眾化、本地化的對外發(fā)行體系,構(gòu)建多主體立體化新型對外宣介機制。

        【關(guān)鍵詞】《習近平談治國理政》 本地化策略 對外傳播 中央文獻

        《習近平談治國理政》是習近平新時代中國特色社會主義思想的精華集萃,是新時代馬克思主義中國化的偉大原創(chuàng)性理論成果。自2014年該書第一卷全球發(fā)行以來,其發(fā)行量逐年大幅增長。截至2021年底,該書以30多種語言在160多個國家和地區(qū)出版銷售超過2000萬冊,①其出版量之大、輻射面之廣、影響力之巨均創(chuàng)下了改革開放以來我國領(lǐng)導人著作對外出版的最高紀錄?!读暯秸勚螄碚穼ν鈧鞑サ木薮蟪晒?,離不開本地化策略。本地化即指中央文獻在對外傳播過程中,為提高在當?shù)氐慕邮芏群陀绊懥Γ谖谋镜纳a(chǎn)、發(fā)行和宣介等環(huán)節(jié)進行“在地化”處理,使之符合發(fā)行對象需要的過程與結(jié)果。對《習近平談治國理政》本地化策略進行“翻譯→出版→宣介”全過程考察,有助于我們構(gòu)建中央文獻對外傳播機制,推動中國方案、中國經(jīng)驗和中國話語的全球化傳播。

        一、《習近平談治國理政》翻譯本地化策略:“編”“譯”一體,中外合璧

        1.革新出版理念,形成“編”“譯”一體化機制。《習近平談治國理政》多語種版本的全球化發(fā)行體現(xiàn)了中央文獻對外傳播理念的革新。在出版策劃階段,中國外文局就確定了該書的對外傳播導向,創(chuàng)新“編”“譯”一體化機制,在內(nèi)容編輯和語言翻譯層面堅持“外宣導向”原則。中國外文局成立專門的“編”“譯”班子,以對外傳播為出發(fā)點和目的,以本地化眼光,從編輯、出版、翻譯和域外傳播等不同視角綜合衡量決定《習近平談治國理政》的主題和內(nèi)容。②一方面,確保該書體現(xiàn)習近平新時代中國特色社會主義思想,反映新時代中國共產(chǎn)黨治國理政的智慧、經(jīng)驗和成就;另一方面,確保所蘊含的中國故事和中國方案具有全人類共同價值,為發(fā)行對象國提供發(fā)展道路和治理方案借鑒,兼顧傳播受眾了解中國情況、借鑒中國經(jīng)驗以服務(wù)本地國家治理的需求。

        2.嚴選翻譯團隊,從源頭上“扣好扣子”。譯者是保障翻譯質(zhì)量的第一顆“扣子”,扣好第一顆扣子至關(guān)重要。中國外文局高度重視《習近平談治國理政》翻譯團隊的遴選,所組建的翻譯團隊具有“中外合璧,實力雄厚”的特征。③大語種版本的翻譯采用“中國翻譯團隊形成初稿→發(fā)行對象國專家改稿→中國專家定稿”的工作模式。以英譯本為例,初稿譯者均是來自外交部、中央編譯局、外文出版社等國家翻譯機構(gòu)的資深專家。改稿主要由具有多年在華從事對外傳播工作經(jīng)驗的英美籍專家負責。由資深翻譯家黃友義、陳明明、王明杰、徐明強等組成定稿小組確定最終譯本。在改稿定稿過程中,中外專家分工明晰,前者關(guān)注中國政治概念翻譯的準確性,后者確保外語表達的地道、自然。二者優(yōu)勢互補,保障翻譯質(zhì)量。小語種版本采取“本地譯者翻譯+中國專家審定”模式,將翻譯工作以項目化形式委托給發(fā)行對象國知名出版社或?qū)W術(shù)機構(gòu),以充分利用其本地語言文化優(yōu)勢,中國專家負責譯文的審定和把關(guān),確保譯本準確傳達原作的政治、文化內(nèi)涵。為扣好翻譯質(zhì)量的第一顆扣子,中國外文局以極高標準遴選小語種版本譯者,所選譯者均是具有留華學習或在華涉華工作經(jīng)歷的知華派、友華派,就職于發(fā)行對象國的政府部門、學術(shù)機構(gòu)和智庫團體等。例如,緬甸文譯者吳哥哥萊曾任緬甸總統(tǒng)首席政治顧問,既熟悉中國情況,又具有政治專業(yè)背景。烏茲別克文譯者穆爾塔佐·卡爾希博耶夫是烏總統(tǒng)府辦公廳編輯部主任,兼具政治專業(yè)和翻譯專業(yè)能力。

        3.形成標準化翻譯流程,以流程管理實現(xiàn)質(zhì)量管理。翻譯團隊重視流程的標準化管理,通過“譯→?!鷮彙ā钡囊?guī)范化流程,確保翻譯質(zhì)量。以英譯本為例,翻譯工作嚴格遵循流程,譯作歷經(jīng)初譯、外國專家改稿、定稿小組審核等多遍交叉審核過程,校對修改十余遍之后才付梓出版,體現(xiàn)了國家翻譯實踐工程的制度化翻譯生產(chǎn)特征。再如,該書第二卷的緬文版翻譯由中緬專家組成的翻譯工作組完成,吳哥哥萊領(lǐng)銜的緬方團隊負責翻譯,云南大學緬甸研究院院長李晨陽及北京大學外國語學院緬甸語資深翻譯家李謀領(lǐng)銜的中方團隊負責譯文審校。翻譯團隊內(nèi)部任務(wù)分工明晰,目標指向明確,充分發(fā)揮各方語言、文化、專業(yè)優(yōu)勢,協(xié)同保障譯本質(zhì)量。嚴謹?shù)姆g流程和嚴格的質(zhì)量控制使譯本內(nèi)容忠于原文,語言地道自然,順應發(fā)行對象國受眾的語言習慣和文化心理。

        二、《習近平談治國理政》出版發(fā)行本地化策略:諸法并用,效果顯著

        1.差異化策略。差異化即基于自身翻譯出版能力和資源,對不同語種版本進行區(qū)別化處理。對于大語種版本,如英、法、德等,中國外文局利用本國豐富的翻譯資源,組織專家團隊進行翻譯,譯本由旗下涉外圖書公司負責國際發(fā)行。對于泰文、柬埔寨文、波蘭文、塔吉克文、阿富汗達利文等小語種版本,則充分利用對象國的語言和出版資源,將翻譯出版業(yè)務(wù)委托給本地知名出版社。2017年底,中國外文局與塔吉克斯坦、孟加拉國、柬埔寨等16個國家的知名出版機構(gòu)簽署翻譯出版?zhèn)渫?,合作翻譯出版該書上述國家語種版本。2021年初,外文局與阿爾巴尼亞、波蘭、羅馬尼亞、白俄羅斯等17個國家知名出版社簽署《習近平談治國理政》第三卷合作出版協(xié)議。采用本地化翻譯出版策略,將任務(wù)“外包”給對象國本地出版社,有力地彌補了國家翻譯能力短板,使譯本直達小眾語言群體,有效地擴大了發(fā)行地域和對外傳播空間。

        2.分眾化策略。分眾化在大眾傳播領(lǐng)域是指對受眾群體進行精細分層分類,根據(jù)不同受眾群體特征和需求,提供不同的信息和產(chǎn)品?!读暯秸勚螄碚范嗾Z種版本對外傳播過程中,始終貫徹分眾化策略,根據(jù)對象國語言文化結(jié)構(gòu),提供不同譯本。例如,在巴基斯坦采用“一國兩版”,同時發(fā)行英文版和烏爾都文版。在新加坡,同時發(fā)行中、英版本。在前蘇聯(lián)國家和地區(qū)如烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦等國,采用“本國官語版+俄語版”模式發(fā)行。在美、英、加、澳等多元文化的移民國家,發(fā)行英、中、法、西、阿等多語言版本。分眾化發(fā)行策略照顧了不同語言社群消費者需求的差異性。這種向不同受眾群體提供的定制式服務(wù),有利于最大化提高譯本的域外接受度。

        3.項目化策略。中國外文局與發(fā)行對象國知名出版機構(gòu)合作共建的中國主題出版編輯部,通過項目化運作在對象國本地出版中國主題圖書,為《習近平談治國理政》多語種版本的海外傳播提供強有力支撐。第一批已簽約的中國主題海外編輯部包括西班牙大眾出版社、土耳其穆哈迪斯出版社、黎巴嫩阿拉伯科學出版社、捷克帕拉茨基大學出版社、波蘭阿達姆-馬爾沙維克出版集團、越南國家政治出版社等10家出版社。中國外文局建立了“用”“培”結(jié)合的長效機制。一方面,與海外合作機構(gòu)共同策劃選題,利用其本地資源優(yōu)勢,發(fā)揮其語言翻譯、版權(quán)交易、圖書發(fā)行、文化宣介等作用,實現(xiàn)圖書的在地化發(fā)行;另一方面,通過共建合作,培養(yǎng)一批熱愛中國文化、精于出版發(fā)行業(yè)務(wù)的海外編輯發(fā)行人才隊伍?!坝谩薄芭唷被ゴ?,為中央文獻對外出版事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。

        4.聯(lián)動化策略。聯(lián)動化是指中國外文局有效運行其工作網(wǎng)絡(luò)體系,使出版發(fā)行工作實現(xiàn)各部門協(xié)同。聯(lián)動化策略主要有三種:第一,國內(nèi)外、線上線下銷售渠道聯(lián)動,實現(xiàn)《習近平談治國理政》多語種版本同步發(fā)行,齊頭并進;第二,國內(nèi)發(fā)行渠道的上下聯(lián)動,外文出版社在相關(guān)部門支持下,構(gòu)建了一個極具廣泛性的發(fā)行渠道網(wǎng)絡(luò),其網(wǎng)絡(luò)上端是中國圖書進出口(集團)總公司、中國圖書進出口總公司、中國教育圖書進出口總公司等傳統(tǒng)圖書海外營銷渠道體系,下端是數(shù)量龐大的地方性國際圖書貿(mào)易機構(gòu),二者聯(lián)動,共同推動《習近平談治國理政》的海外發(fā)行;第三,與國外實力雄厚的圖書貿(mào)易代理商合作,形成國外本地化圖書銷售體系,促使代理商內(nèi)部發(fā)行網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生聯(lián)動,提高發(fā)行量。例如,與中國外文局有合作關(guān)系的德國書商與出版商協(xié)會,擁有會員出版社22000多家,分布在德國、奧地利、瑞士等國家。通過其內(nèi)部銷售網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)動,《習近平談治國理政》多語種譯本得以進入德語區(qū)的圖書發(fā)行主渠道。

        5.網(wǎng)格化策略。網(wǎng)格化在行政管理領(lǐng)域是指根據(jù)屬地管理、地理布局等原則,將管轄地域劃分為網(wǎng)格狀的單元,以便實施動態(tài)的、全方位的管理?!读暯秸勚螄碚返膶ν鈧鞑シ从吵鼍W(wǎng)絡(luò)化特征,即將發(fā)行目標地按地理板塊和行政區(qū)塊進行了網(wǎng)格化劃分,在每一個網(wǎng)格中與本地圖書出版發(fā)行機構(gòu)建立分銷合作關(guān)系,形成以點帶面、覆蓋全域的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),將譯本觸角伸向全球各地。例如,《習近平談治國理政》第三卷在日本、馬來西亞、新加坡、泰國、印度尼西亞等周邊國家主流書店和華文書店上架銷售。在日本,該書第三卷在東方書店、內(nèi)山書店、亞東書店、燎原書店等多家知名書店專柜擺放銷售。國家是大網(wǎng)格,書店是小網(wǎng)格。網(wǎng)格化策略所構(gòu)建的域外發(fā)行體系,使譯本直達本地受眾家門口,拉近了與讀者的距離。

        6.泛在化策略?!胺涸凇奔礋o處不在。“泛在化”就是通過現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)手段、信息技術(shù)和算法技術(shù),形成“互聯(lián)”“物聯(lián)”機制,使信息傳播不受物理空間限制,達到信息傳播自由和信息利用自由。《習近平談治國理政》的對外傳播體現(xiàn)了泛在化策略。該書對外發(fā)行過程中,非常重視利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù)吸引域外受眾。目前該書多個語種版本已在當當、卓越、京東、亞馬遜等國內(nèi)外大型電商平臺上發(fā)行銷售。中、英、德、日、法、西、阿等多個語種的電子書在各傳播對象國的主流閱讀網(wǎng)站上線。不同語種的讀者還可以通過多種移動閱讀終端閱讀《習近平談治國理政》。紙質(zhì)版線上銷售、電子書在線閱讀、移動閱讀終端便捷使用,“三位一體”,構(gòu)成了泛在化傳播機制,其營造出的智能化、網(wǎng)絡(luò)化和信息化閱讀環(huán)境,打破了地理空間的限制,使該書對于任何讀者都“觸手可及”,為不同區(qū)域、不同民族、不同語言的受眾提供了快速便捷的閱讀渠道。

        三、《習近平談治國理政》“走出去”的本地化宣介策略:多措并舉,協(xié)同進行

        1.舉辦首發(fā)式。中國外文局聯(lián)合中國駐外大使館、國務(wù)院新聞辦公室等部門在國外舉辦《習近平談治國理政》不同語種版本的首發(fā)式、讀者會、推介研討會、專家研討會和新聞發(fā)布會,邀請對象國政要、學者、媒體人士等參與研討,發(fā)表講話,介紹新書,擴大影響。首發(fā)式作為最重要的對外宣介手段,目前已經(jīng)在美國、英國、韓國、越南、柬埔寨、波蘭、匈牙利、捷克、南非等30多個國家舉辦。首發(fā)式具有高規(guī)格、高層次和高級別的“三高”特點:一般由國務(wù)院新聞辦公室、中國外文局、對象國大使館共同主辦,與會嘉賓通常包括中外雙方政治、外交、學術(shù)和媒體高層人物,地點往往是總統(tǒng)府、議會、國會等重要政治機構(gòu),會議規(guī)模大,參會人員多,影響力大。例如,該書尼泊爾文版首發(fā)式在尼總統(tǒng)府舉行,總統(tǒng)班達里和時任中共中央政治局委員、中宣部部長劉奇葆出席儀式并致辭。吉爾吉斯文譯本首發(fā)式參會嘉賓包括該國時任總統(tǒng)熱恩別科夫、前總統(tǒng)奧通巴耶娃、時任中宣部常務(wù)副部長王曉暉和中國駐吉大使杜德文,中吉兩國各界人士共300人出席儀式。首發(fā)式本身通常是中外雙方重大政治、外交、文化活動的重要一環(huán),規(guī)模宏大,精英云集,其政治意義、文化影響力與媒介傳播力不言而喻。

        2.利用重要書展擴大宣傳。書展是圖書新品發(fā)布和版權(quán)交易的重要平臺,具有文化交流和思想傳播的功能。中國外文局重視通過書展,提高《習近平談治國理政》多語種版本的曝光率和影響力。該書參與的書展主要包括三類:第一類系國內(nèi)重要書展。如《習近平談治國理政》第三卷中英文版在2020上海書展暨“書香中國”上海周亮相;第二類系大型國際書展。目前該書已參與美國紐約、英國倫敦、德國法蘭克福、秘魯利馬、波蘭華沙、南非約翰內(nèi)斯堡、厄瓜多爾基多等地舉辦的大型書展。在大型國際書展的“中國主題圖書展銷周”“中國主題圖書展銷月”等活動現(xiàn)場,該書利用中國主賓國地位進行專項專柜展示;第三類系“附帶性”書展。這類書展并非大型專業(yè)書展,而是國內(nèi)外重大政治、外交、文化活動的“插曲”和“點綴”。例如,在2014年北京APEC會議、2015年大連達沃斯年會、2017年中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會、2018年廣交會、2020年第三屆中國國際進口博覽會等大型國際政治、經(jīng)濟活動期間,相關(guān)部門都安排了該書多語種版本進駐專區(qū)專柜巡展。這種國內(nèi)與國外相結(jié)合、專業(yè)書展與非專業(yè)書展并行的方式,有效提高了該書的影響力,對于其全球化傳播具有重要推動作用。

        猜你喜歡
        習近平談治國理政對外傳播
        《廈門日報》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門故事
        中國記者(2016年4期)2016-12-20 09:54:37
        新形勢下國家形象塑造及對外傳播策略研究
        江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
        新媒體時代內(nèi)蒙古民族文化對外傳播研究
        秘魯各界熱議《習近平談治國理政》
        新媒體時代我國對外傳播“搭車思維”的應用
        文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:29:14
        中國文化典籍英譯與對外傳播之思考
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
        《習近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
        全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
        英國熱議《習近平談治國理政》
        法國作家評《習近平談治國理政》
        亚洲av黄片一区二区| 久久精品无码免费不卡| 97超在线视频免费| 青青草伊人视频在线观看| 日本久久久免费观看视频| 国产成人精品a视频一区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产午夜亚洲精品不卡免下载 | 日本视频一区二区三区在线观看 | 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 日韩中文字幕一区在线| 尹人香蕉久久99天天拍| 国产麻豆精品久久一二三| 午夜视频网址| 国产大屁股熟女流白浆一区二区 | 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 亚洲国内精品一区二区在线| 日韩午夜理论免费tv影院| 亚洲av无码专区电影在线观看 | 亚洲最大av资源站无码av网址| 九九99久久精品在免费线97| 日本一区二区三区经典视频| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 日韩A∨精品久久久久| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 熟女中文字幕一区二区三区| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 色欲AV成人无码精品无码| 亚洲中文字幕在线第六区| 久9re热视频这里只有精品| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 熟女少妇丰满一区二区| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 成人免费看吃奶视频网站| AⅤ无码精品视频| 中文字幕乱码亚洲在线| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 亚洲精品成人一区二区三区| 国产成人精品999视频| 亚洲一区日韩无码|