【摘要】本文基于RCEP生效實施的背景,根據(jù)翻譯專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)模式創(chuàng)新提出的新要求、新任務(wù),總結(jié)國內(nèi)對MTI培養(yǎng)模式的相關(guān)探索,指出MTI培養(yǎng)模式存在問題及創(chuàng)新的必要性,提出優(yōu)化課程體系設(shè)置、構(gòu)建“1+1+1”導(dǎo)師制度、強化項目導(dǎo)向型仿真翻譯實訓(xùn)等舉措,形成主動服務(wù)國家戰(zhàn)略、對接地方經(jīng)濟發(fā)展部署、適應(yīng)RCEP新需求的國際化翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)機制。
【關(guān)鍵詞】RCEP 翻譯碩士 培養(yǎng)模式
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2022)21-0091-05
2022年1月1日起,《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(簡稱RCEP)生效實施,中國與日本、澳大利亞、新西蘭、新加坡、文萊、老撾、泰國、越南、柬埔寨等10個成員國對貿(mào)易自由的承諾正式生效。廣西是中國面向RCEP成員國開放的前沿,自治區(qū)政府于2021年10月印發(fā)《廣西加快對接RCEP經(jīng)貿(mào)新規(guī)則若干措施》(桂政發(fā)〔2021〕37號,以下簡稱《措施》),要求自治區(qū)教育廳配合有關(guān)部門“挖掘服務(wù)貿(mào)易潛力”“開展國際標(biāo)準化合作與交流”等。這些部署對廣西翻譯專業(yè)碩士(MTI)研究生教育提出了新要求、新任務(wù)。為此,南寧師范大學(xué)聚焦高端MTI人才培養(yǎng),開發(fā)旨在適應(yīng)RCEP新需求的MTI研究生培養(yǎng)模式。
一、國內(nèi)對MTI培養(yǎng)模式的探索
(一)培養(yǎng)理念和理論方面
國務(wù)院學(xué)位辦在《關(guān)于〈翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案〉的說明》中明確指出:“翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識)?!彪S著MTI培養(yǎng)實踐和相關(guān)理論研究的深入發(fā)展,學(xué)者們發(fā)現(xiàn),如果MTI教學(xué)僅局限于這三個方面,很難適應(yīng)翻譯人才職業(yè)化的社會需求。南華(2020)提出產(chǎn)學(xué)結(jié)合背景下高校MTI“雙導(dǎo)師”制的構(gòu)建策略,以實現(xiàn)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。陶李春等(2021)指出,新時代背景下,翻譯學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)呈現(xiàn)新的發(fā)展態(tài)勢,翻譯人才培養(yǎng)要結(jié)合時代特點、適應(yīng)新時代需求。
(二)突出辦學(xué)特色方面
突出MTI培養(yǎng)的鮮明特色,既是MTI辦學(xué)生存發(fā)展的根本之道,更是業(yè)界存在的亟待解決的重大課題。作為設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的提倡者,仲偉合(2014)認為,人才培養(yǎng)的同質(zhì)化現(xiàn)象是翻譯專業(yè)教育現(xiàn)在面臨的主要問題之一。為解決同質(zhì)化問題,楊俊、朱達秋(2017)認為,翻譯教學(xué)要注重系統(tǒng)地建設(shè)教材,注重創(chuàng)新性、實用性和銜接性。史興松、牛一琳(2020)通過對比國內(nèi)外MTI人才培養(yǎng)模式得出結(jié)論,培養(yǎng)方式方面,國外較國內(nèi)更多地采用“模擬式”授課,課程實踐性更強。還有學(xué)者提出從辦學(xué)特色方面開展特色MTI人才培養(yǎng),曾衍文(2018)從多角度基于不同的翻譯理論討論特定非遺項目的翻譯教學(xué),為提升地方文化自信和文化軟實力獻策獻力。
(三)MTI教學(xué)模式方面
MTI主要聚集培養(yǎng)人才的實戰(zhàn)能力,劉和平(2011)主張要加強“實戰(zhàn)式”的基于任務(wù)型語言教學(xué)法,吸收并綜合其他現(xiàn)行教學(xué)法的精華,通過任務(wù)的確定、設(shè)計和實施,帶領(lǐng)學(xué)生在實戰(zhàn)中理解、內(nèi)化、總結(jié)、提高,逐步接觸現(xiàn)實,培養(yǎng)翻譯綜合能力。楊俊、朱達秋(2017)提出MTI教學(xué)理應(yīng)擺脫學(xué)術(shù)型研究生教學(xué)模式的束縛,重視與現(xiàn)實需求的匹配性。隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,邴照宇等(2021)認為“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學(xué)模式可以充分融合在線學(xué)習(xí)、課程作業(yè)、混合語種工作坊與階段性考核等要素,遵循“WATCH-READ-THINK-DO”的理念,課前、課中和課后三個重要模塊相對獨立但又兼容貫通,促進MTI筆譯教學(xué)。
(四)RCEP與MTI有機融合方面
RCEP涵蓋20個章節(jié),包括貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、電子商務(wù)等方面的大量復(fù)雜規(guī)則,這些與貿(mào)易有關(guān)的領(lǐng)域首先就對語言服務(wù)的需求,更對高端語言服務(wù)MTI研究生教育的內(nèi)容和人才培養(yǎng)模式提出了新任務(wù)、新挑戰(zhàn)。由于RCEP剛剛生效,國內(nèi)外將RCEP的商務(wù)內(nèi)容納入MTI教學(xué)研究和實踐仍為鮮見。
二、MTI培養(yǎng)模式存在的問題及創(chuàng)新的必要性
(一)存在的問題
平洪(2016)和仲偉合(2014)一致認為,MTI人才培養(yǎng)未達到預(yù)期目的,主要是“人才培養(yǎng)理念不清、人才培養(yǎng)方案不妥、師資隊伍建設(shè)不強、教學(xué)方法方式不新、實踐教育不強、管理方法沒有創(chuàng)新”等問題導(dǎo)致的。王立非、崔啟亮等(2016)調(diào)研發(fā)現(xiàn),72%的MTI教師認為所在學(xué)校MTI辦學(xué)單位沒有實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)。
廣西是中國唯一與東盟陸海相連的省區(qū),是中國面向東盟開放合作的前沿與窗口。為滿足廣西務(wù)實對接RCEP實施需要,推動中國—東盟博覽會、中國—東盟商務(wù)與投資峰會升級發(fā)展等地域發(fā)展需求,廣西在語言服務(wù)方面,尤其是在MTI人才培養(yǎng)方面,創(chuàng)新的重點在于如何優(yōu)化課程設(shè)置,引入符合自身地域特點的人才培養(yǎng)模式。
通過對比分析廣西部分高校MTI人才培養(yǎng)方案與《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(見表1),筆者發(fā)現(xiàn)目前廣西人才培養(yǎng)問題主要集中在以下幾個方面。一是課程體系設(shè)置未體現(xiàn)地域需求。教育部兩個方案都注重MTI人才培養(yǎng),強調(diào)翻譯知識、技能和服務(wù)意識的培養(yǎng);廣西部分高校重點落在語言能力和基本功方面的培養(yǎng)上,專業(yè)百科知識不強,學(xué)科交叉培養(yǎng)不明顯,未能體現(xiàn)地域人才培養(yǎng)特點和目的。二是導(dǎo)師制度不夠清晰。教育部和地方都明確了人才培養(yǎng)要建立“雙導(dǎo)師”制度,前者明確提出雙導(dǎo)師制要兼顧跨學(xué)科專業(yè)知識和能力培養(yǎng);廣西幾乎沒有高校明確“雙導(dǎo)師”應(yīng)怎樣推進語言與跨學(xué)科專業(yè)知識和能力培養(yǎng)。三是專業(yè)實踐實訓(xùn)難以落地實施。根據(jù)教育指導(dǎo)性文件的要求,MTI專業(yè)實踐實訓(xùn)側(cè)重學(xué)習(xí)自主和教學(xué)互動,且要量化。盡管不少高校在人才培養(yǎng)宣傳中體現(xiàn)了著重翻譯能力的培養(yǎng)實踐,但在實踐實訓(xùn)中,如何確保實訓(xùn)開展、持續(xù)、保質(zhì)保量并無明確的制度,在區(qū)內(nèi)也暫未發(fā)現(xiàn)可以借鑒的經(jīng)驗。
以上問題給廣西MTI研究生培養(yǎng)模式創(chuàng)新提出了挑戰(zhàn),如何引進和開設(shè)符合廣西地域特點,滿足RCEP需求,實現(xiàn)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與RCEP相適應(yīng),同時在師資結(jié)構(gòu)上進行相應(yīng)安排,是廣西高校MTI人才培養(yǎng)應(yīng)思考的問題。
(二)必要性
RCEP生效實施短短幾個月內(nèi),廣西與RCEP成員國雙向投資高速增長,跨境電商加快發(fā)展,貿(mào)易便利化規(guī)則加快落實。2022年1—2月,廣西對RCEP成員國實際投資額同比增長89.7%;RCEP成員國投資廣西總額同比增長228.2%;南寧、崇左跨境電商綜合試驗區(qū)完成跨境電商進出口額26.8億元;南寧海關(guān)簽署RCEP原產(chǎn)地證書234份,簽證金額1.27億元;開行中越跨境班列同比增長69.4%。這些數(shù)據(jù)說明廣西與RCEP成員國經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展勢頭迅猛,表明廣西對外合作交流的加速深化,由此也對高端語言服務(wù)提出了更多的需求和更高的要求。
廣西對接和融入RCEP的關(guān)鍵和主要內(nèi)容之一是語言互通。目前廣西翻譯人才培養(yǎng)的準備、發(fā)展、規(guī)劃、師資等應(yīng)該逐步滿足RCEP對語言服務(wù)的新需求,尤其是全面落實《措施》、深度融入RCEP急需的高端語言服務(wù)人才,應(yīng)該成為廣西MTI人才培養(yǎng)的新焦點。
三、MTI研究生培養(yǎng)模式創(chuàng)新的主要舉措
自2007年廣西高校相繼開設(shè)MTI教育專業(yè),在十幾年的辦學(xué)過程中,各高校根據(jù)自身條件構(gòu)建了各自的人才培養(yǎng)方案。相較于國(境)外MTI辦學(xué)時間較長的高校而言,國內(nèi)有的高校在培養(yǎng)方案、課程設(shè)置等方面發(fā)展較快,應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的建設(shè)不斷進步,體現(xiàn)在翻譯需求的持續(xù)性、方向設(shè)置的靈活性、課程設(shè)置和教學(xué)方法的多元性、科學(xué)性、系統(tǒng)性等方面。有的高校在課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式方面注重對接本地人才市場的需求,強調(diào)翻譯教學(xué)的真實性和職業(yè)化,學(xué)生畢業(yè)后真正實現(xiàn)專業(yè)與就業(yè)的無縫對接,畢業(yè)生質(zhì)量受到用人單位好評。
南寧師范大學(xué)2011年獲得開設(shè)外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(含翻譯理論與實踐方向),2018年獲得新設(shè)MTI專業(yè)學(xué)位碩士點,先后為社會培養(yǎng)了一大批語言服務(wù)人才。自MTI碩士點獲批以來,南寧師范大學(xué)根據(jù)生源教育背景等因素積極探索創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,具備了較為扎實的MTI研究生教育教學(xué)改革基礎(chǔ)。作者對近三年的招生統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),研究生的本科教育背景越來越多樣化(見表2)。其中,商科背景占比越來越高,工科類近兩年皆有錄取名額,這對教師的商科知識和教學(xué)能力提出了一定的挑戰(zhàn)。
針對RCEP新需求和自治區(qū)《措施》部署要求,結(jié)合教育部學(xué)位設(shè)置方案和指導(dǎo)性培養(yǎng)方案要求,按照“需求導(dǎo)向、語言優(yōu)勢、商科整合、業(yè)界聯(lián)盟”的思路,南寧師范大學(xué)加強MTI研究生教育教學(xué)的培養(yǎng)規(guī)劃、課程建設(shè)、實踐過程、教學(xué)管理、培養(yǎng)質(zhì)量等,在遵循翻譯碩士教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)語言服務(wù)高端教育的特點,結(jié)合我區(qū)RCEP實踐領(lǐng)域翻譯人才緊缺的實際,探索基于RCEP新需求的教學(xué)模式。
(一)優(yōu)化課程體系設(shè)置
課程設(shè)置是人才培養(yǎng)的核心部分,是實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的關(guān)鍵,也充分體現(xiàn)了學(xué)科專業(yè)定位,進而決定人才培養(yǎng)最終達成度。許鈞和穆雷(2009)指出:翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經(jīng)濟、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系。因此,翻譯要“通”與“?!毕嘟Y(jié)合,譯者在跨越陌生性時必須具有通用性知識素養(yǎng),在面對某一具體翻譯任務(wù)時擁有該領(lǐng)域的專門學(xué)科知識(譚燕保等,2020)。因此,在課程設(shè)置方面,南寧師范大學(xué)MTI專業(yè)碩士人才培養(yǎng)采用通用翻譯基礎(chǔ)理論知識和技能、偏好專業(yè)方向選擇相結(jié)合的方式制訂課程體系,如圖1。
該課程體系將文學(xué)類和非文學(xué)類納入必修的翻譯理論與實踐課程,充分體現(xiàn)MTI人才培養(yǎng)的專業(yè)性和應(yīng)用性。首先,在類別方面,專業(yè)課程體系建設(shè)依托外國語言和文學(xué)課程體系,協(xié)調(diào)校內(nèi)資源,與經(jīng)管、物流、國際教育等專業(yè)協(xié)同推進,深化課程改革,共同創(chuàng)新課程體系。其次,在內(nèi)容方面,按模塊化設(shè)計,根據(jù)RCEP的新需求加以補充,將財經(jīng)類翻譯納入課程體系,推進思維與技能、跨界學(xué)習(xí)、實操應(yīng)用相結(jié)合。再次,在實踐方面,重點支持打造非文學(xué)類翻譯理論與實踐精品課程。利用學(xué)校商務(wù)英語一流學(xué)科建設(shè)的優(yōu)勢,在非文學(xué)類課程方面充分發(fā)揮商務(wù)教學(xué)資源、師資力量優(yōu)勢,強化財經(jīng)、商務(wù)方向翻譯教學(xué)與實踐,并將其納入學(xué)位課程。借鑒商務(wù)英語專業(yè)一流學(xué)科建設(shè)中《商務(wù)英語筆譯》和《商務(wù)英語口譯》核心課程的建設(shè)經(jīng)驗,優(yōu)化研究生《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》《應(yīng)用翻譯》和非文學(xué)類翻譯課程教學(xué)內(nèi)容、理念和方法,并新增RCEP協(xié)定文本研究與實踐的內(nèi)容,增加貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、電子商務(wù)等RCEP專題,使學(xué)生能夠具備全面的RCEP知識體系架構(gòu)。最后,通過“三跨改革”形成相互關(guān)聯(lián)、相互支撐的課程群。將跨語言學(xué)科的選課列為必修學(xué)分,通過跨語言學(xué)科和商科學(xué)科(專業(yè))推進課程建設(shè),建設(shè)跨學(xué)科精品課程,融合相關(guān)學(xué)科的互補優(yōu)勢,促進各學(xué)科專業(yè)之間的滲透、交叉和發(fā)展,綜合培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和商務(wù)技能,如圖2。
(二)創(chuàng)設(shè)“1+1+1”導(dǎo)師制度
導(dǎo)師的遴選聘請是MTI培養(yǎng)過程中的一項重要工作。根據(jù)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,MTI可以實行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。南寧師范大學(xué)突破MTI培養(yǎng)的常規(guī)做法,在師資上采用“1+1+1”的指導(dǎo)模式,即由語言專業(yè)導(dǎo)師、行業(yè)導(dǎo)師加ESP專業(yè)導(dǎo)師組成指導(dǎo)團隊,如圖3。
三類導(dǎo)師共同組成導(dǎo)師組,從翻譯理論知識和技能、行業(yè)翻譯實踐、專業(yè)方向翻譯實踐三個方面循序漸進地指導(dǎo)學(xué)生,使其從通用語言翻譯知識和實踐的學(xué)習(xí)到專業(yè)偏好翻譯實踐綜合貫通。具體做法如下:一是強化外語學(xué)院語言類、商務(wù)英語類MTI導(dǎo)師的選拔與培養(yǎng),加強MTI研究生語言學(xué)科的學(xué)術(shù)指導(dǎo);二是精心選聘翻譯行業(yè)導(dǎo)師;三是從校內(nèi)財經(jīng)等商科類院系聘用商科導(dǎo)師,為MTI研究生培養(yǎng)提供相關(guān)專業(yè)的學(xué)術(shù)指導(dǎo);四是配置特殊導(dǎo)師,主要是針對理工類翻譯方向的研究生。據(jù)此,在“1+1+1”導(dǎo)師的配置基礎(chǔ)上,再根據(jù)研究生的特殊情況進行單獨指導(dǎo)。
(三)項目導(dǎo)向型仿真翻譯實訓(xùn)
翻譯是一個過程活動,對語言、思維、技術(shù)等多方面都有專業(yè)要求,尤其是大型的翻譯活動猶如一項工程,它不僅對翻譯者個人專業(yè)有要求,而且需要團隊協(xié)作提供支持?,F(xiàn)代翻譯項目人力資源不但包括譯員,還包括從事審校、排版、質(zhì)檢、編輯和語料庫建設(shè)的翻譯支持人員,而項目經(jīng)理作為整個項目的直接主管,其組織、協(xié)調(diào)、控制作用更是不可或缺(王傳英等,2011)。項目導(dǎo)向型仿真翻譯實訓(xùn)作為人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),可促進學(xué)生職前掌握標(biāo)準化翻譯服務(wù)、譯前準備、譯中協(xié)調(diào)、譯后溝通等全面翻譯項目管理流程。
為了幫助學(xué)生掌握必要的翻譯項目管理技能,進一步培養(yǎng)其翻譯職業(yè)素養(yǎng),南寧師范大學(xué)MTI通過傳授筆譯相關(guān)理念并輔以仿真翻譯實踐訓(xùn)練,借助Trados機輔翻譯技術(shù),分角色項目實操練習(xí)的形式(見圖4),采取理論和實踐并重的方式,讓學(xué)生全面了解筆譯職業(yè),掌握必要的技能,從而進一步提高其專業(yè)能力、業(yè)務(wù)素質(zhì)和從事實際工作的能力,使其成為符合市場要求的專業(yè)型人才。
學(xué)校通過仿真翻譯項目實訓(xùn)實踐,將大量的實訓(xùn)翻譯項目引入實踐操作中,以標(biāo)準化翻譯服務(wù)流程要求學(xué)生,幫助其構(gòu)建職業(yè)翻譯工作模式。將學(xué)生分組并分配不同角色進行翻譯項目實操,例如翻譯、審校、外部審校等,讓學(xué)生熟悉職業(yè)化的翻譯流程和模式。項目以學(xué)生訓(xùn)練為主,老師講解分析為輔,按照翻譯項目實訓(xùn)流程歸納總結(jié)并找出翻譯問題,逐一解決問題。在文學(xué)、財經(jīng)、商務(wù)和其他等幾大項目類別中,根據(jù)學(xué)生實際情況安排1到2類,使每名學(xué)生在一年的學(xué)習(xí)過程中完成10萬字以上翻譯實訓(xùn)量,切實鍛煉學(xué)生的翻譯能力。
南寧師范大學(xué)MTI培養(yǎng)模式對接地方經(jīng)濟社會發(fā)展需求,培養(yǎng)具有家國情懷和國際視野、掌握跨文化交際能力的區(qū)域性研究生人才隊伍,初步形成適應(yīng)RCEP新需求的國際化和專業(yè)化培養(yǎng)機制。本項目突出跨學(xué)科交叉融合,通過優(yōu)化原有的模塊化課程體系,強化實踐鍛煉,幫助MTI研究生拓展國際化視野,掌握商務(wù)語言服務(wù)技能方法,在培養(yǎng)一批適應(yīng)RCEP新需求的高層次專業(yè)型翻譯人才方面做出了積極探索。今后學(xué)校還將結(jié)合RCEP生效后的新需求、新變化,繼續(xù)探索適應(yīng)RCEP新需求的國際化人才培養(yǎng)機制和多樣化的人才培養(yǎng)模式。
參考文獻
[1]邴照宇,柯可,劉中榮.WATCH-READ-THINK-DO:走近蒙納士大學(xué)MITS筆譯的“翻轉(zhuǎn)課堂”[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2021(1).
[2]李繼民.翻譯碩士課程設(shè)置存在問題與相應(yīng)對策再研究[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(4).
[3]劉孌.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才在培養(yǎng)過程中的問題及解決對策[J].繼續(xù)教育研究,2015(5).
[4]南華.產(chǎn)學(xué)結(jié)合背景下高校MTI“雙導(dǎo)師”制的構(gòu)建策略[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2020(6).
[5]彭青龍.探索構(gòu)建翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生人才培養(yǎng)質(zhì)量標(biāo)準與評價體系[J].中國外語,2017(3).
[6]平洪.對我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育發(fā)展的反思[J].中國翻譯,2016(5).
[7]史興松,牛一琳.國內(nèi)外翻譯碩士人才培養(yǎng)模式對比研究[J].中國翻譯,2020(5).
[8]譚燕保,曾令宙,胡子楊.“通專”翻譯碩士人才培養(yǎng)探究:以武漢紡織大學(xué)為例[J].大學(xué)教育,2022(3).
[9]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011(1).
[10]王立非,崔啟亮,蒙永業(yè).中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍皮書[M].上海:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[11]王志偉.美國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)及其對我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012(4).
[12]楊俊,朱達秋.關(guān)于俄語MTI培養(yǎng)模式的幾點思考[J].中國俄語教學(xué),2017(2).
[13]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949—2009)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[14]殷健,陶李春.交際術(shù)語學(xué)視角下的中華典籍術(shù)語英譯策略探索[J].外語研究,2021(4).
[15]曾衍文.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究現(xiàn)狀分析及探討:基于2007—2016年數(shù)據(jù)[J].四川戲劇,2018(1).
[16]張志勇,鄭義.澳大利亞翻譯人才培養(yǎng)對我國MTI教育的啟示:以麥考瑞大學(xué)為例[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(1).
[17]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4).
[18]仲偉合,姚愷璇.從專項評估看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的問題[J].東方翻譯,2016(2).
[19]仲偉合.十年揚帆,蓄勢遠航:MTI教育十年回顧與展望[J].中國翻譯,2017(3).
[20]廣西商務(wù)廳.RCEP生效百日廣西高質(zhì)量實施RCEP跑出“加速度”[EB/OL].[2022-04-15].http://swt.gxzf.gov.cn/zwgk/zwdt/gxsw/t11745611.shtml.
注:本文系廣西學(xué)位與研究生教育改革項目“基于RCEP新需求的廣西翻譯碩士(MTI)研究生培養(yǎng)模式研究”(JGY2022227)的研究成果。
作者簡介:李樹娟(1980— ),河南民權(quán)人,副教授,在讀博士研究生,研究方向為應(yīng)用翻譯、國際商務(wù)。
(責(zé)編 秦越霞)