亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藏譯片的現(xiàn)狀及未來展望探析

        2022-05-30 17:47:13旦正道吉
        新聞研究導(dǎo)刊 2022年11期
        關(guān)鍵詞:未來發(fā)展現(xiàn)存問題

        摘要:為加強(qiáng)藏譯片的傳播力度,推動(dòng)藏區(qū)的文化建設(shè),為藏區(qū)民眾提供更好的文化服務(wù)和更高質(zhì)量的娛樂體驗(yàn),文章從藏譯片的發(fā)展現(xiàn)狀、存在問題及未來發(fā)展方向三個(gè)方面展開論述。此次研究采用文獻(xiàn)查閱和資料搜集的方法完成,通過學(xué)術(shù)網(wǎng)站查詢相關(guān)文獻(xiàn)和在各大網(wǎng)站檢索藏區(qū)的電影翻譯情況與發(fā)展目標(biāo),分析藏譯片的發(fā)展現(xiàn)狀和其面臨的主要問題,并做綜合性闡述,對藏譯片的未來發(fā)展趨勢進(jìn)行推測,提出加強(qiáng)譯制工作的建議。由于采用資料均來自網(wǎng)絡(luò)和學(xué)術(shù)平臺,缺少實(shí)地調(diào)研所得的材料,故研究結(jié)論的實(shí)踐性有所不足,將在未來的研究工作中予以完善。

        關(guān)鍵詞:藏譯片;影視行業(yè);翻譯現(xiàn)狀;現(xiàn)存問題;未來發(fā)展

        中圖分類號:J955 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)11-0223-03

        文化事業(yè)的建設(shè)是民眾提高文化素養(yǎng)、增強(qiáng)文化自覺、堅(jiān)定文化自信的關(guān)鍵。電影在文化事業(yè)建設(shè)中的地位突出,作為主流藝術(shù)的傳承載體,電影發(fā)展質(zhì)量直接決定地區(qū)文化事業(yè)建設(shè)的成果。盡管近些年來藏區(qū)文化事業(yè)發(fā)展突飛猛進(jìn),但依然有不足之處,其中電影翻譯問題較為突出且具典型意義。為了解決這一問題,需要結(jié)合藏譯片的翻譯現(xiàn)狀,探究突破的途徑,為藏區(qū)文化的建設(shè)提供強(qiáng)且有力的推動(dòng)力。

        一、藏譯片的發(fā)展現(xiàn)狀

        (一)注重藝術(shù)文化的延續(xù)

        藏譯片翻譯主要是翻譯國產(chǎn)電影、電視劇和各類專題節(jié)目,有時(shí)也會翻譯國外的電影作品。藏譯片,除了文字翻譯以外,還要進(jìn)行后期配音和制作,讓引進(jìn)的電影作品盡可能符合藏區(qū)的文化環(huán)境和藏族觀眾的個(gè)人認(rèn)知[1]。

        電影是文化傳播的載體,在翻譯電影時(shí),不僅要將影片的文化內(nèi)容、社會形態(tài)、人文氛圍傳遞給藏族觀眾,讓藏族觀眾在觀看電影的同時(shí)了解祖國各地和國外的發(fā)展情況,豐富藏族觀眾的認(rèn)知和文化閱歷;還要注意藏區(qū)文化在電影中的保留和延續(xù),讓藏族觀眾在觀看電影時(shí)產(chǎn)生足夠的民族認(rèn)同感,避免藏區(qū)的文化元素在藏譯片中缺失,導(dǎo)致藏族觀眾在觀看電影時(shí)產(chǎn)生文化割裂感,出現(xiàn)文化不自信、文化認(rèn)同度下降等現(xiàn)象。

        例如,在《貓和老鼠》的藏譯過程中,因?yàn)樵慕巧]有太多的對白,情節(jié)主要是依靠兩個(gè)角色在場景中的互動(dòng)來推動(dòng),因此發(fā)揮余地較大,譯制人員就在臺詞中插入大量康巴、喀則等地的藏族俚語,將諸多現(xiàn)實(shí)生活中的藏語要素融入動(dòng)畫之中,讓作品的笑點(diǎn)更接地氣,更符合藏區(qū)的人文環(huán)境。比如湯姆和杰瑞的臺詞常使用拉薩的地名和街道名作為比喻,這樣營造的笑點(diǎn)能讓藏族觀眾在觀影時(shí)感覺更加親切,所享受到的文化體驗(yàn)也更佳。

        (二)劇情意蘊(yùn)的還原

        電影翻譯的主要任務(wù)是將電影內(nèi)容的審美價(jià)值在另一種語言文化下原汁原味地展現(xiàn)出來。其翻譯不同于文學(xué)翻譯,電影的語言是立體化、多面化的,其翻譯涉及的不僅僅是文字信息,還包括語言情感、腔調(diào)等,這些都會影響到故事情節(jié)的展現(xiàn)和人物形象的構(gòu)建[2]。

        例如在《西游記》中,孫悟空作為“猴”,其聲音和敘事方式和常人有很大的區(qū)別,如果在譯制時(shí)不注重這一特點(diǎn),就會導(dǎo)致孫悟空喪失“猴”的特性,令觀眾感覺不到孫悟空這一角色與“人”的區(qū)別之處。因此在《西游記》譯制過程中,為了能在藏語語境下也體現(xiàn)孫悟空“美猴王”的特性,配音演員倫珠巴桑在配制孫悟空時(shí),以央視配音演員李揚(yáng)的聲音為藍(lán)本,結(jié)合西游記的主題思想、故事的歷史背景和孫悟空這一角色的行事風(fēng)格,對孫悟空的思想情感、精神氣質(zhì)進(jìn)行揣摩和思考,以探究如何在藏語配音中把握和展現(xiàn)孫悟空的性格特征。倫珠巴桑最終呈現(xiàn)出的配音效果得到了藏區(qū)觀眾的認(rèn)可,倫珠巴桑也因此在藏區(qū)成為“美猴王”的代名詞。

        隨著近些年來經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和藏區(qū)文化事業(yè)的進(jìn)步,藏區(qū)民眾對藏譯片的要求越來越高。藏區(qū)民眾不僅只是希望看到電影故事在藏語環(huán)境中的信息轉(zhuǎn)化和傳達(dá),更是希望看到藏譯片能真正融入藏區(qū)的文化和語境之中,從語言、臺詞到情感都能準(zhǔn)確地還原片中人物的真實(shí)狀態(tài),能將人物的喜、怒、哀、樂等多種情感狀態(tài)和情感變化都真真切切地呈現(xiàn)在觀眾眼前,讓藏譯片從語種轉(zhuǎn)換到情感流露都能呈現(xiàn)充分的可塑性。因此在未來的發(fā)展中,藏譯片也將秉承翻譯的核心宗旨,繼續(xù)以最真實(shí)、最貼近原片面貌的方式將電影故事的精髓生動(dòng)地呈現(xiàn)在觀眾面前。

        二、藏譯片存在的主要問題

        (一)人員不足

        藏譯工作的行業(yè)規(guī)模不大,一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的平均人數(shù)一般在4~10人,且主要的工作人員的平均年齡通常達(dá)40歲,因此翻譯隊(duì)伍的老齡化較為嚴(yán)重。人員不足使得藏譯片中經(jīng)常出現(xiàn)“多人一聲”的尷尬局面。如1965年自主譯制的第一部藏譯片《豐收之后》,就因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人員數(shù)量過于稀少,使得配音演員色曲卓瑪不得不一個(gè)人承擔(dān)大部分女性角色的配音工作。這種做法使得藏譯片中的角色容易出現(xiàn)同質(zhì)化情況,即不同立場、不同身份的角色,在聲音和語言情感上難以展現(xiàn)出太大的區(qū)別,如此,觀眾在觀影時(shí)的體驗(yàn)就會大幅度下降。

        除了配音上的桎梏,人員不足還導(dǎo)致藏譯團(tuán)隊(duì)成員的工作任務(wù)十分繁重,大部分的翻譯團(tuán)隊(duì)成員都是一人兼任多職,由于團(tuán)隊(duì)沒有區(qū)分剪輯師、錄音師、字幕員等職位,因此字幕員往往也負(fù)責(zé)電影的剪輯、畫面的校對和文本的翻譯,過多的工作量提升了翻譯出錯(cuò)的可能性。

        例如,在《神探狄仁杰》的漢藏轉(zhuǎn)譯過程中,就因?yàn)橛捌婕按罅康墓糯俾?、地名和行政用語,導(dǎo)致翻譯難度頗高。劇中的“一件兇案牽扯了四道十州”,其中的“道”和“州”都是古代對地方行政區(qū)給出的稱謂,如劍南道、關(guān)內(nèi)道、江南道等;此處的“道”容易和現(xiàn)代漢語中的“道路”“通道”混淆,因此也就增加了譯制人員誤解詞義的可能性和翻譯錯(cuò)誤的概率。

        (二)文本的更改

        在電影中,人物性格特征的展現(xiàn)多集中于人物臺詞上,角色的對白、敘事方式將會影響到觀眾對角色的觀感和看法。藏語結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語法多變,敬語、非敬語、動(dòng)詞、名詞的變化非常多,且不少單詞的發(fā)音缺少輔音和元音,這導(dǎo)致漢語中不少情感詞匯在藏語中難以準(zhǔn)確表現(xiàn),因此不少影片在翻譯時(shí),因?yàn)椴卣Z體系中沒有與漢語對應(yīng)的情感用詞,翻譯者往往會選擇替代或者直接刪除原臺詞,這種做法雖然不會對故事情節(jié)的流暢度帶來太大的影響,但容易影響人物形象的塑造,導(dǎo)致觀眾在觀看影片時(shí)對人物的理解產(chǎn)生偏差,并且在某些特定的故事情境中,人物形象的勾勒和展現(xiàn)不完善,還會導(dǎo)致故事氛圍被減弱。

        如在《唐山大地震》中,英童的哥哥是一個(gè)粗暴蠻橫的小霸王形象,出場不久就發(fā)生了搶方達(dá)冰棍,被方達(dá)姐姐教訓(xùn)的情節(jié);且在影片的6分32秒,地震發(fā)生,方達(dá)等人逃跑,英童的哥哥在逃跑過程中被推倒,此時(shí)他有句“敢推我”的臺詞,此句臺詞在藏譯片中沒有被翻譯。雖然從情節(jié)上看,刪除這句臺詞不會對整體的劇情走向造成太大的影響,但是對英童哥哥蠻橫無理、虎頭虎腦的個(gè)性塑造卻有所減弱[3]。同時(shí)這句臺詞也體現(xiàn)了孩童在大災(zāi)難來臨時(shí)的無知無畏,使本來緊迫的逃命情節(jié)也被賦予了一絲幽默的色彩,讓觀眾在緊張的觀影過程中因?yàn)橛⑼绺缋仟N的表現(xiàn)而在精神上得到一點(diǎn)放松。藏譯片中,英童哥哥的這句臺詞被刪除,導(dǎo)致其形象被淡化為一個(gè)無足輕重的路人,其本來起到的在高潮情節(jié)緩解觀眾情緒的作用,也因?yàn)榕_詞的刪除和情節(jié)的淡化被一并抹消,這無疑使藏區(qū)民眾在觀影體驗(yàn)上留下了遺憾。

        (三)同步性不足

        藏譯片在引進(jìn)上缺少同步性,比如《新水滸傳》2011年即開播,藏區(qū)的播放時(shí)間卻拖到了2014年;2019年公映的國產(chǎn)科幻片《流浪地球》,2020年才在藏區(qū)放映。無法同步放映,在一定程度限制了藏區(qū)的電影文化發(fā)展,令藏族觀眾無法平等地享受對應(yīng)的文化服務(wù)。

        無法同步放映這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,一方面是因?yàn)?,藏區(qū)電影市場尚需培育,藏區(qū)大部分城鎮(zhèn)并沒有用于放映電影的影院,放映設(shè)備完善和觀影場景良好的影城都集中在拉薩等少數(shù)幾座城市,如樂百隆電影城、拉薩電影院、星美國際影城等,因此電影難以在藏區(qū)大范圍同步放映,一般是在電影方制作出碟片和推出藍(lán)光資源后,再通過電視臺等媒介向藏區(qū)民眾播送。另一方面是因?yàn)?,藏譯片需要從語言、配音、畫面剪輯等多方面對原片進(jìn)行重制,以確保轉(zhuǎn)譯的電影符合藏區(qū)的文化環(huán)境和民眾的觀影需求,這一過程需要耗費(fèi)大量時(shí)間和資源,大大延緩了電影在藏區(qū)的上映時(shí)間。

        三、藏譯片未來的發(fā)展

        (一)電影市場的完善和人才隊(duì)伍的擴(kuò)大

        根據(jù)新華網(wǎng)發(fā)布的信息顯示,藏區(qū)的譯制電視劇已經(jīng)從2000年前的每年300余集增長到2020年后的每年1300余集,同時(shí),藏區(qū)每年譯制的電影超過80部,這些數(shù)據(jù)表明藏譯片的市場規(guī)模正在擴(kuò)大。西藏日報(bào)的新聞數(shù)據(jù)也表明,截至2021年,藏區(qū)已經(jīng)有81個(gè)電影管理機(jī)構(gòu),其中市(地)電影管理中心有7家,縣(區(qū))電影管理站有74家,2021年新增的影院有62家,新增的電影屏幕有150塊,這些數(shù)據(jù)顯示,藏區(qū)的電影市場正在逐漸完善。

        而隨著市場的完善,藏區(qū)電影業(yè)對譯制人員、配音人員等的需求也會急劇上升,即在未來的發(fā)展中,翻譯團(tuán)隊(duì)的數(shù)量、規(guī)模會伴隨藏區(qū)電影市場的壯大而壯大。2021年召開的西藏民族語電影譯制研討會上有人指出,伴隨著譯制工作的體系化,翻譯、導(dǎo)演、配音、前期錄音、后期混錄等譯制工作的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要進(jìn)行針對性的人才選拔和培訓(xùn),以提高藏區(qū)的電影譯制水平。

        因此,在未來的電影市場中,譯制人員需要積極適應(yīng)這種不斷變化的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,做到對藏區(qū)電影市場新業(yè)態(tài)的積極應(yīng)變,時(shí)刻做好應(yīng)對各種新情況的心理準(zhǔn)備,并在翻譯時(shí)嚴(yán)格要求自己,逐字逐句細(xì)審翻譯內(nèi)容,確保電影的翻譯質(zhì)量,保留譯文中的文化精髓,確保進(jìn)入錄播之前能熟練記憶翻譯電影,逐步提升自己的漢藏翻譯水平和對兩大語種的內(nèi)涵感知,提高影片的翻譯質(zhì)量[4]。

        (二)譯制體系的成熟和譯制水平的提高

        隨著譯制體系的逐漸成熟,一些在傳統(tǒng)譯制片中存在的弊端也需要得到根除,如常見歷史劇中的地名、官職、人稱翻譯問題,科普片中的科學(xué)術(shù)語、概念解釋問題,都需要伴隨譯制工作的專業(yè)化去逐步解決。藏區(qū)的藏語譯制單位和文化單位應(yīng)當(dāng)積極合作,組織譯制人員觀看精品電影,探討其做到翻譯“信雅達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)的原因,抒發(fā)自己的感悟,以督促譯制人員掌握準(zhǔn)確的翻譯技巧,領(lǐng)悟合理轉(zhuǎn)換漢藏語境的方法。

        藏語譯制單位和文化機(jī)構(gòu)還應(yīng)當(dāng)定期開展理論知識測試以檢驗(yàn)譯制人員、管理人員建設(shè)成果,提高譯制人員的責(zé)任意識,使其銘記職業(yè)操守,以加強(qiáng)譯制人員的職業(yè)認(rèn)同感,提升其翻譯水平和素養(yǎng)。新時(shí)代的翻譯人員要將自己的過往清零,以全新的狀態(tài)對電影翻譯的漢藏翻譯進(jìn)行學(xué)習(xí),通過自我完善和自我發(fā)展的方式,加深對藏語的認(rèn)識,強(qiáng)化自己的記憶,全身心投入到提升自身文化素養(yǎng)的狀態(tài)之中,在翻譯時(shí)嚴(yán)格要求自己,以提高影片的翻譯質(zhì)量為最終目標(biāo)。藏區(qū)的文化機(jī)構(gòu)也要推進(jìn)和地方院校、基地、影城的深度合作,擴(kuò)大藏譯電影行業(yè)的人才儲備,以適應(yīng)藏區(qū)電影市場在不斷發(fā)展的背景下提出的人才要求,助力藏區(qū)文化事業(yè)繁榮發(fā)展。

        為了達(dá)成這一目的,譯制單位和譯制人員就要根據(jù)西藏民族語電影譯制研討會提出的譯制工作發(fā)展方向,以提高譯制水平為目的,多引進(jìn)外語片和譯制片,從CCTV-6、CCTV-8等央視頻道播放的外國電影、外國電視劇中汲取翻譯和配音的經(jīng)驗(yàn),不斷提升譯制團(tuán)隊(duì)的翻譯能力。譯制人員要復(fù)盤反思,反思日常翻譯問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不僅要反思自身問題,更要反思語意的表達(dá)和語境的轉(zhuǎn)化問題,完善翻譯理念與方法。管理人員應(yīng)指導(dǎo)翻譯人員學(xué)習(xí),樹立反思意識,提升反思能力,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)理論創(chuàng)新,之后用以指導(dǎo)實(shí)踐,強(qiáng)化對電影翻譯的管理能力,確保對譯制技巧的掌握,為藏區(qū)影視文化的建設(shè)增光添彩。

        (三)信息建設(shè)普及化和電影放映同步化

        新媒體蓬勃發(fā)展趨勢下,藏語譯制單位要改變傳統(tǒng)的工作思路,積極與第三方達(dá)成合作。由于藏語譯制單位的在編人員過少,譯制人員常常要承擔(dān)大量的工作內(nèi)容,這使得翻譯過程中失誤問題的發(fā)生概率過高。

        為此,譯制人員要強(qiáng)化自身與第三方、自媒體的協(xié)同工作能力,樹立大媒體觀念,充分認(rèn)識新媒體技術(shù)的優(yōu)勢,使翻譯工作中的常見問題借助第三方的幫助加以化解。譯制人員還要熟悉各環(huán)節(jié)的工作流程,積極協(xié)調(diào)電影翻譯工作中的翻譯、編輯、錄制、配音、后期修繕、播出、回放等各環(huán)節(jié),改變傳統(tǒng)電影翻譯模式,全面提升翻譯質(zhì)量和效率,縮短藏譯片的后期制作時(shí)間,并依靠網(wǎng)絡(luò)普及推廣,彌補(bǔ)藏區(qū)在影視文化服務(wù)上的滯后性,提高藏區(qū)民眾的觀影體驗(yàn)[5]。

        無論是小型藏語譯制單位還是大型藏語譯制廠都要注意當(dāng)前的時(shí)代特點(diǎn),互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展促進(jìn)了網(wǎng)劇的發(fā)展,各大網(wǎng)劇正在占據(jù)影視主流。因此藏語譯制單位可以通過政府構(gòu)建的合作渠道,與各大網(wǎng)絡(luò)平臺建立合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)電影專供,以彌補(bǔ)過去存在的藏區(qū)電影引入無法和其他地區(qū)實(shí)現(xiàn)同步的問題。

        四、結(jié)語

        伴隨譯制體系的逐漸完善和藏區(qū)影視市場的擴(kuò)大,藏區(qū)民眾的觀影需求逐步提高,對藏譯片的質(zhì)量也提出了更多要求。藏語譯制單位和藏語譯制廠要結(jié)合藏區(qū)電影市場的發(fā)展態(tài)勢和未來的業(yè)態(tài)變化,結(jié)合西藏民族語電影譯制研討會對藏區(qū)電影發(fā)展提出的要求,推動(dòng)譯制團(tuán)隊(duì)的全面增強(qiáng)。如此才能更好地助力藏區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 才讓草.做好藏語影視節(jié)目譯制工作的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)[J].衛(wèi)星電視與寬帶多媒體,2019(13):57-58.

        [2] 張璐.微博的文化表達(dá):藏族知識分子微博傳播內(nèi)容與行為研究[D].昆明:云南師范大學(xué),2019.

        [3] 扎西卓瑪.試論藏語譯制片《唐山大地震》的翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2019(29):162.

        [4] 胡譜忠.藏語電影的生產(chǎn)背景與文化傳播[J].電影新作,2014(3):45-52.

        [5] 普布多吉.西藏廣播電視藏語譯制工作現(xiàn)狀及發(fā)展研究[J].西部廣播電視,2018(10):71-77.

        作者簡介?旦正道吉,本科,翻譯,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        未來發(fā)展現(xiàn)存問題
        論慕課在高等教育中的發(fā)展現(xiàn)狀
        醫(yī)院檔案管理工作現(xiàn)存問題及改革探
        高中英語詞匯教學(xué)現(xiàn)存問題和改進(jìn)措施
        考試周刊(2016年94期)2016-12-12 12:50:52
        高校微課教學(xué)現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢研究
        中小企業(yè)人力資源培訓(xùn)問題及對策
        商(2016年32期)2016-11-24 14:36:40
        工業(yè)集中與廢棄物排放的關(guān)系
        論微電影廣告的營銷傳播及發(fā)展策略
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:48:28
        網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下古風(fēng)音樂的分析與展望
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:56:29
        建筑安裝企業(yè)成本控制相關(guān)問題分析及對策建議
        淺談企業(yè)財(cái)務(wù)管理優(yōu)化新思路
        成年av动漫网站18禁| 91精品综合久久久久m3u8 | 婷婷色香五月综合激激情| 国产女主播喷水视频在线观看| 大地资源网高清在线播放| aⅴ精品无码无卡在线观看| 老熟妇乱子伦av| 自拍亚洲一区欧美另类| 亚洲视频在线视频在线视频| 色综合久久88色综合天天| 精品乱色一区二区中文字幕| 久久精品韩国日本国产| 国产精品人成在线观看不卡| 日本a级片一区二区三区| 我和隔壁的少妇人妻hd| 亚瑟国产精品久久| 国产黄在线观看免费观看不卡| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产精品久久久久…| 99综合精品久久| 美女被搞在线观看一区二区三区 | 深夜爽爽动态图无遮无挡| 亚洲欧美牲交| 性久久久久久久| 亚洲AV无码国产成人久久强迫 | 爆乳无码AV国内| av天堂吧手机版在线观看| 亚洲国产av精品一区二| 国产剧情一区二区三区在线| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 88国产精品视频一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲色图第一页在线观看视频| 亚洲一区二区刺激的视频| 日韩av无码社区一区二区三区| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 蜜臀av免费一区二区三区| 国产一区二区亚洲av| 亚洲色图专区在线观看| 中文字幕一精品亚洲无线一区|