亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于生態(tài)翻譯的巴蜀文化英文翻譯研究

        2022-05-18 17:24:46楊坤倫
        民族文匯 2022年16期
        關(guān)鍵詞:英文翻譯

        摘 要:當(dāng)前,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,各國(guó)之間政治,經(jīng)濟(jì),文化交流也越發(fā)密切,為更好的在世界民族之林中立足,與各國(guó)進(jìn)行友好的文化交流,中國(guó)必須面向世界進(jìn)行中華文化宣傳。英文作為世界上使用率最高的語言,進(jìn)行中華文化的英文翻譯是重要,巴蜀地區(qū)具有獨(dú)特的地理環(huán)境,產(chǎn)生了許多杰出的文學(xué)作品,在我國(guó)歷史上具有重要的文學(xué)地位,巴蜀文化極具地方特色,進(jìn)行巴蜀文化英文翻譯研究有利于促進(jìn)巴蜀文化走出中國(guó),走向全世界。通過研究發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行巴蜀文化英文翻譯過程中,難免會(huì)出現(xiàn)翻譯與原名不一致,標(biāo)注不清楚,翻譯錯(cuò)誤等問題,尤其是在涉及到巴蜀特色文化,英文翻譯很難準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵。為此,需要采取一些手段,改善巴蜀文化翻譯現(xiàn)狀,提高翻譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:巴蜀文化;英文翻譯;規(guī)范化研究

        語言是溝通的橋梁,中國(guó)在與不同的國(guó)家進(jìn)行交往過程中,翻譯就顯得尤為重要。通過翻譯,將中華文化用英文進(jìn)行表達(dá),有助于增進(jìn)外國(guó)人對(duì)于中華文化的理解,降低他們對(duì)中國(guó)文化認(rèn)知的難度,從而促進(jìn)中華文化在世界舞臺(tái)上的傳播,巴蜀文化作為中國(guó)文化的重要組成部分,規(guī)范的英文翻譯對(duì)于促進(jìn)巴蜀文化走出中國(guó),走向全世界具有重要作用。進(jìn)行巴蜀文化英文翻譯規(guī)范化研究,有助于促進(jìn)其在世界范圍內(nèi)流通,增進(jìn)巴蜀文化的國(guó)際影響力。

        一、巴蜀文化英文翻譯現(xiàn)狀

        巴蜀文化體現(xiàn)了腳踏實(shí)地、愛國(guó)敬業(yè)、和諧友善的價(jià)值觀念。巴蜀文化獨(dú)具地方特色的,是中華文化中獨(dú)具特色的部分,擁有珍貴的歷史文化遺產(chǎn)資源。就目前情況而言,學(xué)界對(duì)于巴蜀文化英文翻譯規(guī)范化的研究幾乎是一片空白,在中國(guó)知網(wǎng)上幾乎搜索不到與“巴蜀文化英文規(guī)范化研究”相關(guān)的論文期刊。在進(jìn)行巴蜀文化英文翻譯過程中也存在諸多問題,以巴蜀文化遺址出土文物相關(guān)介紹為例,在巴蜀地區(qū)的文化館,出土文物對(duì)外宣傳的主要資料是文本介紹,部分有英文翻譯,其中,涉及到巴蜀文化相關(guān)的翻譯,僅限于出土文物的中文展牌包括文物名稱,年代,發(fā)掘地,收藏單位,至于別的信息,并沒有通過英文翻譯來進(jìn)行展示,在這些展牌信息英文翻譯中也存在許多大大小小的問題,如:拼寫錯(cuò)誤、英文譯名與中文名稱不一致、專有名詞大小寫混亂等問題。

        (一).拼寫錯(cuò)亂

        1.拼寫錯(cuò)誤

        由于文化展覽館中,工作人員的英文水平非常有限,再加上領(lǐng)導(dǎo)人員對(duì)于英文翻譯規(guī)范化不重視,相應(yīng)的要求也就相對(duì)較低,所以,在文物展牌上的英文翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤等問題。例如,文物出土地“達(dá)川區(qū)仙鶴路新達(dá)水泵廠出土”在翻譯中將unearthed錯(cuò)誤拼寫為 ?Unearthened。此外,還有“墓”的英文正確拼寫為tomb,但是在“達(dá)川區(qū)南外鎮(zhèn)三里坪4號(hào)墓出土”拼寫過程中,將“墓”錯(cuò)誤拼寫為“Tom”等。在巴蜀文化英文翻譯過程中,這類拼寫錯(cuò)誤問題屢見不鮮,為促進(jìn)巴蜀文化更好地走出中國(guó),走向全世界,急需要推進(jìn)巴蜀文化英文翻譯規(guī)范化研究。

        2.大小寫不規(guī)范

        在英文拼寫過程中,非常注重大小寫規(guī)范問題,但是在巴蜀文化展覽館中的文物展牌上,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)英文翻譯大小寫不規(guī)范的問題,例如:在英文翻譯中,對(duì)于專有名詞拼寫首字母,必須要大寫,但是在展館中,將文物“銅矛”譯為Bronze spear,這是不符合英文使用規(guī)范的,需要將首字母改為大寫Spear。文物“平底陶罐”在翻譯過程中存在bottom小寫的問題,需要將此改為大寫,即Bottom,英文大小寫不規(guī)范的問題,也在展示牌信息英文翻譯中出現(xiàn)頻率極高,這對(duì)于巴蜀文化英文規(guī)范化翻譯具有很大的阻礙作用,為促進(jìn)巴蜀文化面向全世界發(fā)展,必須要對(duì)這些問題加以重視和改正。

        (二).中文名稱與英文譯名不一致

        在博物館中,英譯本存在許多翻譯錯(cuò)誤的問題,比如對(duì)于專有名詞逐字翻譯,不會(huì)結(jié)合文物具體情況進(jìn)行考慮等問題,工作人員想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯,沒有結(jié)合具體情況去查詢驗(yàn)證,出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤問題。此外,還存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤,甚至是個(gè)別中文語音錯(cuò)誤問題。英文展牌的質(zhì)量直接關(guān)系到博物館的形象,展牌中的英文信息錯(cuò)誤會(huì)直接影響參觀者的相關(guān)信息接收,會(huì)對(duì)參觀人員形成誤導(dǎo),從而影響巴蜀文化的對(duì)外傳播。

        根據(jù)以上的巴蜀文化館中存在的英文翻譯不規(guī)范的問題可以看出,當(dāng)前巴蜀文化英文翻譯規(guī)范化有待提升。在一定程度上,翻譯不規(guī)范的問題是由翻譯人員自身的職業(yè)素養(yǎng)相對(duì)較低導(dǎo)致的,再加上工作人員對(duì)工作積極性不高,工作態(tài)度不端正,在英文翻譯工作中難免會(huì)錯(cuò)誤頻頻。為促進(jìn)巴蜀文化對(duì)外宣傳,需要進(jìn)一步提升翻譯文本質(zhì)量。對(duì)外宣傳翻譯對(duì)促進(jìn)中華文化走出去具有重要作用,為促進(jìn)巴蜀文化走出國(guó)門,在世界各國(guó)得到廣泛推廣,在國(guó)際上確立良好的形象,必須要提高對(duì)外宣傳質(zhì)量。通過提高巴蜀文化英文翻譯質(zhì)量,使得其他國(guó)家和地區(qū)的民眾對(duì)于巴蜀文化形成正確的認(rèn)知,準(zhǔn)確理解巴蜀文化的獨(dú)特內(nèi)涵,促進(jìn)巴蜀文化的保存、傳承和發(fā)揚(yáng)。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)是在適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,將翻譯與生態(tài)進(jìn)行結(jié)合的一門學(xué)科,在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域下的翻譯工作是以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ)進(jìn)行的,要求必須要準(zhǔn)確生動(dòng)的反映當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)和文化特征,通過提高翻譯人員的生態(tài)學(xué)相關(guān)知識(shí),進(jìn)而提升其翻譯能力,使得翻譯成為文化宣傳的一種工具。在2001年,胡根生教授就提到,生態(tài)翻譯學(xué)不同于普通的翻譯學(xué),它是運(yùn)用生態(tài)理論從生態(tài)學(xué)的角度對(duì)于翻譯進(jìn)行整體研究的跨學(xué)科理論,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),充分融合相關(guān)的生態(tài)學(xué)思想理念,以全新的視角對(duì)語言翻譯的基本過程,基本原則,基本方法和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡述與分析,在2014年,蘇良書認(rèn)為,要把翻譯活動(dòng)放到整個(gè)生態(tài)環(huán)境中去,強(qiáng)調(diào)生態(tài)環(huán)境的重要性與譯者的中心作用,徐燕杰在2021年,談到從生態(tài)系統(tǒng)出發(fā),生態(tài)翻譯學(xué)通過三大理論闡述了翻譯人員與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用,以及翻譯人員在翻譯活動(dòng)中的重要地位。

        從以上學(xué)者的角度來看,生態(tài)翻譯就是通過分析被翻譯內(nèi)容的內(nèi)部生態(tài)結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯,在翻譯的過程中,遵循被翻譯內(nèi)容原有的內(nèi)部生態(tài)結(jié)構(gòu),運(yùn)用另一種語言表現(xiàn)出來,所以,生態(tài)翻譯必定會(huì)帶有被翻譯內(nèi)容的自身特色。在生態(tài)翻譯理論視角下,語言翻譯的本質(zhì)是翻譯人員充分了解被翻譯語言的文化特色,并且對(duì)其獨(dú)特之處進(jìn)行深入分析,掌握其運(yùn)用語境與方式,對(duì)被翻譯的語言內(nèi)容和語言文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇,進(jìn)而多次反復(fù)地進(jìn)行。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論全面系統(tǒng)地揭示了翻譯事業(yè)選擇論,針對(duì)具體化語言翻譯文本所具備的解釋性功能,具體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面

        (一).語言翻譯的基本過程

        在生態(tài)翻譯的基本過程是以翻譯人員的個(gè)人想法進(jìn)行行為的選擇,再通過其適應(yīng)性行為進(jìn)行循環(huán)反復(fù)的過程,其中,翻譯人員所具備的本能集中體現(xiàn)在適應(yīng)性行為和選擇性行為兩個(gè)方面。

        (二).語言翻譯的基本方法

        在進(jìn)行生態(tài)翻譯過程中,涉及到三維轉(zhuǎn)換,語言維的轉(zhuǎn)換是指翻譯人員根據(jù)語言形式進(jìn)行適應(yīng)的行為選擇轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),文化維轉(zhuǎn)換是指翻譯人員充分認(rèn)識(shí)到被翻譯語言和翻譯語言兩種語言的內(nèi)在生態(tài)理論基礎(chǔ),兩種語言的文化內(nèi)涵之間的傳承關(guān)系。文化維轉(zhuǎn)換是指翻譯人員充分認(rèn)識(shí)到翻譯語言與被翻譯語言都能準(zhǔn)確的理解,認(rèn)識(shí)到兩者之間的差異與共同之處,對(duì)兩者差異的內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘,找出并且重視內(nèi)部構(gòu)造存在的差異,例如“鼻塌嘴歪”在巴蜀方言中意為“疲憊不堪的樣子”,所以在翻譯過程中不能僅僅是依據(jù)其字面意思理解為“五官不端正”。在文化維轉(zhuǎn)換過程中,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,要避免從翻譯語言入手去推進(jìn)翻譯工作的開展。交際維轉(zhuǎn)換要求翻譯人員要對(duì)翻譯語言與被翻譯語言加以關(guān)注,了解被翻譯語言的交際使用環(huán)境,例如“狗頭狗腦”在巴蜀方言中意為“非常吝嗇”,多用于調(diào)侃的語境中,所以在翻譯過程中不能僅僅是依據(jù)其字面意思理解為“長(zhǎng)的像狗”,淺顯的認(rèn)為這是侮辱別人。在交際維轉(zhuǎn)換層面,對(duì)翻譯工作提出了更高的要求,在翻譯過程中,不能僅僅是對(duì)其中的語言意義進(jìn)行翻譯,也要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣?,深入理解其適用的語言環(huán)境。翻譯人員在翻譯過程中,需要對(duì)這一內(nèi)容進(jìn)行呈現(xiàn)。要注意將交際維轉(zhuǎn)換作為翻譯工作開展的重點(diǎn)對(duì)象,從宏觀視角展開闡釋分析,三維轉(zhuǎn)換過程均發(fā)生在翻譯實(shí)際操作層面之上,其能夠針對(duì)翻譯活動(dòng)參與者具體執(zhí)行的語言,翻譯過程發(fā)揮指導(dǎo)支持作用

        (三).語言翻譯的基本原則

        語言翻譯過程中包含多維度選擇性適應(yīng)原則及適應(yīng)性選擇原則。多維度選擇性適應(yīng)原則是指在翻譯過程中翻譯人員要結(jié)合語言的使用環(huán)境、讀者的閱讀體驗(yàn)、文化特征等多種方面進(jìn)行。在翻譯過程中要對(duì)語言形式加以選擇,從而使之適應(yīng)翻譯語言環(huán)境。

        (四).語言翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

        在進(jìn)行語言翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)過程中,要關(guān)注語言多維轉(zhuǎn)換程度方面,讀者反饋方面以及翻譯活動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)主要由以下內(nèi)涵,分別是:第一點(diǎn),塑造新的翻譯生態(tài),要以當(dāng)前的翻譯環(huán)境為出發(fā)點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯過程中既保留原有的翻譯理論,也要將新的翻譯理論進(jìn)行融合,從而使得翻譯工作與時(shí)代發(fā)展相統(tǒng)一。在開展生態(tài)翻譯學(xué)新形式的過程中,必須要選擇和采取更加適合的翻譯策略。尤其是在進(jìn)行中國(guó)特色文化對(duì)外宣傳翻譯過程中,要綜合考慮不同維度的需求,翻譯時(shí)不僅要注意到語言本身內(nèi)容,語言適合的交際應(yīng)用環(huán)境以及可能被運(yùn)用到的環(huán)境特征,還要注意不同文化背景下對(duì)同一語言內(nèi)容的理解差異,從而使得翻譯內(nèi)容更具實(shí)用性,提高翻譯實(shí)踐工作的可信度。進(jìn)而能夠體現(xiàn)對(duì)外宣傳材料,對(duì)于不同文化背景下的讀者的廣泛適用性,從而彰顯翻譯素材文化理念,促進(jìn)文化傳播與發(fā)揚(yáng)。其次,在生態(tài)翻譯學(xué)背景下,要不斷的創(chuàng)新理論研究體系,翻譯人員進(jìn)行素材翻譯時(shí),要注重保留被翻譯內(nèi)容的文化特色。要達(dá)到這一翻譯目標(biāo),翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),必須要充分了解,被翻譯材料中所包含的文化內(nèi)涵與文化底蘊(yùn),根據(jù)其特色,采取適應(yīng)的措施,開展翻譯工作,從而增強(qiáng)被翻譯內(nèi)容的適用性。最后,在翻譯過程中必須要做到以翻譯人員為核心,生態(tài)翻譯學(xué)是以翻譯實(shí)踐要求為基礎(chǔ)開展的,翻譯人員必須要提高自身的語言應(yīng)用能力,加強(qiáng)語言實(shí)踐應(yīng)用的學(xué)習(xí)與培養(yǎng),在翻譯過程中,對(duì)于修飾語言的選取,必須要結(jié)合素材本身特征,修飾語能夠很好的適應(yīng)素材內(nèi)容,而不顯得突兀。翻譯人員也必須,具有全局觀念,從整體出發(fā),對(duì)翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵進(jìn)行把控,注重翻譯語言、句型、詞匯使用的準(zhǔn)確性,保證翻譯內(nèi)容的。生態(tài)翻譯,學(xué)委翻譯研究提供了新方向,只有將翻譯人員與翻譯素材,翻譯方法放置在合適的位置,才能促進(jìn)翻譯工作靈活順利開展。

        三、巴蜀文化對(duì)外宣傳翻譯啟示

        (一).準(zhǔn)確傳遞特色文化信息

        巴蜀地區(qū)開展對(duì)外宣傳工作的目的是為了傳遞地方特色文化,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)促進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕4?、傳承,和發(fā)揚(yáng)的目的。因此,巴蜀文化英文翻譯要提高在翻譯過程中運(yùn)用詞匯、句法的準(zhǔn)確性,使得巴蜀文化對(duì)外宣傳更加生動(dòng)準(zhǔn)確,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量,以適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)文化交流的需要。進(jìn)而滿足不同思維,不同文化背景下的讀者的閱讀需要,促進(jìn)巴蜀文化在世界范圍的推廣。

        (二).統(tǒng)一翻譯名稱

        在當(dāng)?shù)靥厣幕g過程中,難免會(huì)存在一定的差異,這就體現(xiàn)了音譯和直譯的矛盾,例如,在進(jìn)行巴蜀茶文化宣傳過程中,對(duì)于“龍井茶”的翻譯,有的譯本為Dragon Well Tea,也有的譯本翻譯為L(zhǎng)ung Ching tea,這便是運(yùn)用直譯和音譯進(jìn)行翻譯的差別。如果讀者同時(shí)遇到同一種茶的這兩種不同的表達(dá)方式,難免會(huì)陷入混亂之中。為此,在翻譯過程中,可以通過將兩種翻譯方法進(jìn)行結(jié)合表達(dá),比如在翻譯龍井茶的時(shí)候,可以表達(dá)為:龍井茶Dragon Well Tea(Lung Ching tea)的翻譯方式。

        四、小結(jié)

        生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)傳統(tǒng)的翻譯方式進(jìn)行創(chuàng)新,是一種更為高效合理的翻譯方式。巴蜀文化具有獨(dú)特的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,生態(tài)翻譯有利于促進(jìn)巴蜀文化翻譯規(guī)范化,對(duì)于促進(jìn)巴蜀文化在全世界范圍內(nèi)的推廣具有重要作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1].李春慧,生態(tài)翻譯學(xué)視角下巴蜀茶文化外宣翻譯研究[J].今古文創(chuàng),2022(10)

        [2].周楠.吳俐霓,生態(tài)翻譯學(xué)視域下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究——以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,30(1):49-56

        [3].魏怡泠.李立平,生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下《紅高粱家族》的翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2018,16(3):73-76

        [4].勵(lì)唯璐.張婉怡,生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者主體性研究——以《蒹葭》兩英譯本為例[J].英語廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2020(21:6-8)

        [5].何曉花,生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國(guó)古典詩(shī)詞譯介研究——以羅郁正漢詩(shī)英譯為例[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2019,36(3):52-56

        [作者簡(jiǎn)介]楊坤倫(1972.09-),男,漢,重慶南川人,瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教育、跨文化交際。

        [基金項(xiàng)目]本文系四川省社會(huì)科學(xué)“十四五”規(guī)劃2021年度課題“巴蜀文化對(duì)外傳播研究”專項(xiàng):巴蜀文化英文生態(tài)翻譯規(guī)范化研究(編號(hào):SC21BS015)

        猜你喜歡
        英文翻譯
        北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
        古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
        英文摘要
        Digest
        淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”
        英文翻譯中語言的多元化文化分析
        英文翻譯中語言的多元文化的體現(xiàn)
        英文翻譯中的語言多元文化體現(xiàn)
        合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯研究
        目的論視角下陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的翻譯
        科技視界(2014年14期)2014-07-19 20:33:15
        国产suv精品一区二区四| 久天啪天天久久99久孕妇| 天天综合色中文字幕在线视频| 精品国产一区二区三区18p| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 国内精品一区二区三区| 久久国产精品男人的天堂av| 第一九区另类中文字幕| 国产农村熟妇videos| 中文字幕av在线一二三区| 亚洲国产av剧一区二区三区| 中文字幕精品一区二区的区别| 日韩精品极品视频在线观看免费| 国产午夜无码视频免费网站| 国产精品自在在线午夜出白浆| 91亚洲国产成人精品一区.| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 色综合自拍| 日本中出熟女一区二区| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 四虎影视免费观看高清视频| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 亚洲情久久久精品黄色| 精人妻无码一区二区三区| 色婷婷综合中文久久一本| 亚洲色欲色欲www成人网| 日本高清视频在线观看一区二区| 永久黄网站色视频免费看| 爽妇网国产精品| 少妇高潮太爽了免费网站| 7194中文乱码一二三四芒果| 亚洲av无码1区2区久久| 无遮高潮国产免费观看韩国 | 久久亚洲私人国产精品va| 国产精品爆乳在线播放| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 国产精品一区二区三区蜜臀| 亚洲国产精品久久久av| 精品国内自产拍在线观看|