桂峰蘭
【摘 要】隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)和文化逐漸進(jìn)入多元化,人們之間的交流也日益頻繁,尤其跨國(guó)界的交流也日趨增長(zhǎng)。在這種背景下,需要對(duì)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換有一定的掌握。而英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)比較廣泛,其交流的作用比較突出,因此對(duì)于英文的翻譯來說,需要在翻譯的轉(zhuǎn)化中體現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),從而縮短人們的之間的距離,增強(qiáng)人們的交流感。
【關(guān)鍵詞】英文翻譯;語(yǔ)言;多元化文化
世界經(jīng)濟(jì)的全球化使得世界范圍內(nèi)的人民交流日益頻繁,英語(yǔ)翻譯從根本上來看,其也是為了加強(qiáng)人們的交流,便于語(yǔ)言進(jìn)行交流。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中要重視文化背景,這也是翻譯工作的一種進(jìn)步[1]。其中,在翻譯的過程中,譯者不僅要能夠明確掌握兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異性,還需要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言背后文化的重視程度,在英語(yǔ)翻譯的過程中要突出其文化性,而不是將原文要表達(dá)的意思進(jìn)行直譯。
1.英語(yǔ)翻譯概述
從理論上來說,翻譯具有不可逆行以及可譯性,在進(jìn)行翻譯的過程中,將原文的含義用更加藝術(shù)和科學(xué)的手法表現(xiàn)出來。因此,翻譯是對(duì)譯者的綜合知識(shí)的考驗(yàn),而英語(yǔ)翻譯就是要求譯者結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、作者要表達(dá)的思想、現(xiàn)實(shí)的觀點(diǎn)等,通過靈活的翻譯手段讓讀者能夠從中找出有益的信息。另外,譯者對(duì)于翻譯國(guó)家的文化、歷史背景有很深的研究,這樣才能夠保證英語(yǔ)翻譯的精確性。
2.語(yǔ)言多元化存在的形式
2.1 歷史文化的多元化
我國(guó)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),雖然在不斷的發(fā)展和進(jìn)步中,語(yǔ)言的形態(tài)以及文字的表現(xiàn)改變巨大,但是受到歷史文化的深遠(yuǎn)影響,傳統(tǒng)的封建思想在我國(guó)人民腦海中根深蒂固。例如,對(duì)于親屬關(guān)系,我國(guó)的語(yǔ)言對(duì)于不同的親人設(shè)定都有專門對(duì)應(yīng)的稱呼,這些稱呼基本都具有獨(dú)有性,每一個(gè)稱呼所代表的身份也不同。但是在英文中,對(duì)于身份的界定沒有這么清晰,對(duì)年齡的要求也不嚴(yán)格[2]。歷史文化的多元化使得語(yǔ)言的多元化形成,這使得在英文翻譯的過程中,很難有相對(duì)應(yīng)和匹配的詞來進(jìn)行表達(dá)。
2.2 地理位置的多元化
氣候的差別由于地區(qū)經(jīng)緯度的不同也顯得尤為突出,我國(guó)南方和北方的四季差異十分明顯,環(huán)境的不同對(duì)于地區(qū)人民的生活習(xí)慣也有很大的影響,也在很大程度上決定了飲食的不同,這也導(dǎo)致了不同地區(qū)人們的生活模式和勞作方式也迥異,因此,語(yǔ)言表述上的差異在這種背景下也難以避免。由于很多的特殊名詞和專有詞匯不能夠通過英文的來準(zhǔn)確的表達(dá)含義,這使得在翻譯過程中受到的阻礙比較大,但是也促進(jìn)了語(yǔ)言的多樣化發(fā)展。
2.3 宗教信仰的多元化
宗教信仰實(shí)施不受語(yǔ)言、膚色、人種等外部條件限制的一種意識(shí)形態(tài)。語(yǔ)言由于其具有復(fù)雜性、任意性、隨機(jī)性等特點(diǎn),因此人們的精神思想難以被統(tǒng)一。宗教的形成和發(fā)展的過程中,使得不同地區(qū)的人們能夠統(tǒng)一信仰,這在很大程度上促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展和進(jìn)步,最早期對(duì)于語(yǔ)言的研究是為了對(duì)宗教進(jìn)行更進(jìn)一步的研究,而宗教在進(jìn)行傳播的過程中,與本土的語(yǔ)言有機(jī)的結(jié)合在一起,這使得在宗教傳播時(shí),對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范以及形成也起到了一定的引領(lǐng)作用?;浇獭⒎鸾?、伊斯蘭教甚至印度教等在不同的地區(qū)進(jìn)行分區(qū),長(zhǎng)期和久遠(yuǎn)的環(huán)境影響使得人們?cè)趯?duì)于同一事物的觀念上難以達(dá)到統(tǒng)一,并且分歧巨大,這也造成語(yǔ)言習(xí)慣必然不相同。宗教對(duì)于語(yǔ)言的進(jìn)步和發(fā)展有著不可磨滅的貢獻(xiàn)[3]。
2.4 民族的語(yǔ)言多元化
總所周知,我國(guó)民族眾多,并且每個(gè)民族的語(yǔ)言形式也不盡相同,很多民族都有其自身較為獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,這使得各個(gè)民族的風(fēng)俗差異比較大。另外,在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,各個(gè)民族保留下來的文化精髓也不相同,只有民族內(nèi)部的語(yǔ)言才能夠?qū)⒃己瓦M(jìn)步的整個(gè)過程中能夠記錄。世界的每個(gè)國(guó)家在形成和發(fā)展的過程中都擁有這樣的因素,這是語(yǔ)言多元化能夠形成最為重要的一個(gè)原因[4]。當(dāng)前,隨著社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步,國(guó)際之間的交流也日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)、文化等不同領(lǐng)域也在不斷地發(fā)展,彼此也在更進(jìn)一步的交流,這使得國(guó)家之間的交流和聯(lián)系不可避免,而英語(yǔ)由于其廣泛的分布和應(yīng)用,因此成為了加強(qiáng)外界交流的橋梁。
3.英文翻譯中語(yǔ)言多元化的體現(xiàn)
3.1 在實(shí)際交際中的體現(xiàn)
英語(yǔ)翻譯的前提和基礎(chǔ)是要對(duì)中國(guó)文化有充分的認(rèn)知和深入的研究,要求文字的表達(dá)要簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,并且能夠表現(xiàn)出語(yǔ)境的涵義。由于我國(guó)歷史比較悠久,因此語(yǔ)言表達(dá)的體系相對(duì)成熟,而英語(yǔ)國(guó)家與我國(guó)的歷史背景、實(shí)際國(guó)情均差異比較大,因此在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯和轉(zhuǎn)換來說,難度較大。由于語(yǔ)言環(huán)境有生長(zhǎng)型的特點(diǎn),因此在進(jìn)行翻譯的過程中需要對(duì)其加強(qiáng)重視,在翻譯的過程中注重對(duì)多元化的特點(diǎn)進(jìn)行結(jié)合,在翻譯的過程中要與多元化的特色進(jìn)行結(jié)合,在實(shí)際中要能夠積極的踐行[5]。英語(yǔ)表達(dá)較為直接,漢語(yǔ)表達(dá)相對(duì)來說則比較委婉。英語(yǔ)翻譯要想能夠保證語(yǔ)言準(zhǔn)確,能夠表達(dá)出實(shí)際的含義,需要對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行分析,并結(jié)合一定的文化背景。
3.2 教育文化程度
步入新世紀(jì),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較迅速,綜合國(guó)力也隨之快速提升。在全球經(jīng)濟(jì)的排名也在向發(fā)達(dá)國(guó)家看齊。但是我國(guó)的人均水平仍然處于發(fā)展中國(guó)家的行列,在現(xiàn)階段,我國(guó)發(fā)展不平衡,這使得貧富差距較大,使得國(guó)家之間的環(huán)境也不盡相同。在城市中,城府的工作人員、教師、大學(xué)生以及醫(yī)生等群體,由于受到了良好和高等教育,因此屬于知識(shí)分子;而農(nóng)村和山區(qū),由于教育資源極度匱乏,教育的硬件和軟件設(shè)施也不普及,因此群眾的文化素養(yǎng)比較低。而受過高中教育的人,在這里就被稱為知識(shí)分子。從這個(gè)角度來說,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過程中,要根據(jù)實(shí)際的情況和教育的文化程度,對(duì)某些名詞進(jìn)行實(shí)際和具體的定義。
3.3 民俗文化
我國(guó)歷史比較悠久,在幾千年的文化傳承過程中,傳統(tǒng)文化對(duì)人們的影響根深蒂固,難以磨滅。這使得我國(guó)民眾對(duì)于很多事物帶有先天性的偏見,例如對(duì)于財(cái)富的觀念,中國(guó)人對(duì)于財(cái)富的觀念比較保守,通過辛勤的勞動(dòng)來?yè)Q取財(cái)富,并且省吃儉用,從而為后代的發(fā)展給予經(jīng)濟(jì)上的支持,缺乏對(duì)于自身精神文明的追求。而西方人則更加注重個(gè)人的享受,其認(rèn)為自身的奮斗是為了獲得物質(zhì)基礎(chǔ),在物質(zhì)基礎(chǔ)上獲取精神各個(gè)層面的需求和享受。這是由于國(guó)家的文化背景相差較大,使得民俗文化也不同。我國(guó)長(zhǎng)期受儒家文化的影響,因此與西方國(guó)家的民俗對(duì)比比較鮮明,從中也能夠體現(xiàn)出語(yǔ)言的多元化。因此,在英語(yǔ)翻譯的過程中,還需要對(duì)民俗文化加深理解,保證譯文能夠較為清楚的表達(dá)出合適的意義,降低語(yǔ)言的阻礙。
4.結(jié)束語(yǔ)
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的工作中,譯員對(duì)于語(yǔ)言的多元化需要高度重視。因此在翻譯的過程中,要充分將語(yǔ)言中的文化價(jià)值體現(xiàn)出來。英文翻譯不能夠僅僅從字面的意識(shí)進(jìn)行理解,需要根據(jù)實(shí)際的文化含義進(jìn)行解釋,這對(duì)于人們的交流也能夠帶來更加有益的幫助,與此同時(shí),也要對(duì)語(yǔ)言的真正含義進(jìn)行深入的了解。當(dāng)前,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的工作還需要加強(qiáng),要在人才的培養(yǎng)中提升重視程度,還要對(duì)課程的體系進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化和改革,注重對(duì)多元化文化的滲透,從而促進(jìn)我國(guó)英文翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]周啟菊.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下暢銷小說翻譯研究——以《最好的我》第四章英譯漢為個(gè)案[D].濟(jì)南大學(xué),2016.
[2]李微.文化翻譯觀照下的中國(guó)電視劇外宣翻譯——英譯電視劇《全家?!贩g報(bào)告[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2015.
[3]姜琳.《天津中新生態(tài)城智能電網(wǎng)主題展館講解詞》英譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱理工大學(xué),2016.
[4]楊笑.后殖民翻譯理論視閾下張愛玲自譯短篇小說《金鎖記》的雜合研究[D].西北師范大學(xué),2015.
[5]皮謹(jǐn)煜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下辜鴻銘與理雅各《論語(yǔ)》兩譯本的對(duì)比研究[D].西南大學(xué),2014.endprint