張偉平 劉思宇
摘 要:隨著全球化步伐的加快以及中國對外開放事業(yè)的發(fā)展,中國與世界各國的經(jīng)濟、文化交流日益頻繁?!耙粠б宦贰背h更是具有全局性、前瞻性和重大性的戰(zhàn)略意義。本文從語料庫的視角對衡陽市政府網(wǎng)站英文版的語言特點和英語國家政府網(wǎng)站英文版的語言特征作對比分析,在此基礎(chǔ)上提出衡陽市政府網(wǎng)站英文版優(yōu)化策略。
關(guān)鍵詞:語料庫;政府門戶網(wǎng)站;文體;翻譯
作者簡介:張偉平(1983.05-),男,湖南桂陽人,湖南工學院外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學法;劉思宇(2000.07- ),女,湖南工學院外國語學院翻譯專業(yè)學生。
一、導語
隨著經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展和對外開放的進一步深化,我國與世界各國的交流日益頻繁,高質(zhì)量的政府門戶網(wǎng)站英文版在對外宣傳中的作用越來越凸顯。衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版作為衡陽市對外宣傳的窗口,其翻譯質(zhì)量也受到眾多語言學者的關(guān)注。筆者擬從語料庫的視角對衡陽市政府網(wǎng)站英文版的文體風格和英語國家政府網(wǎng)站英文版的文體風格作對比分析,在此基礎(chǔ)上提出衡陽市政府網(wǎng)站英文版優(yōu)化策略。
二、語料來源與提取
語料庫語料質(zhì)量對于開展語料分析至關(guān)重要,直接影響到分析結(jié)果的可靠性,基于這一點,筆者從具有代表性的英語國家如英國、美國國家的地方政府網(wǎng)站選取素材。筆者選取了美國密西西比州、亞利桑那州、加利福尼亞州三個州的政府門戶網(wǎng)站,英國桑德蘭市、曼切斯特市政府門戶網(wǎng)站的語料作為語料素材,建立參照語料庫。
因為政府網(wǎng)站語料的內(nèi)容非常多,筆者做過一次實驗,衡陽市政府網(wǎng)站文本內(nèi)容提取后,做成小四號字體的文檔,頁面達幾千頁之多,有的涉及多級的鏈接,如果通過人工提取網(wǎng)頁上的語料,那將是一項需要數(shù)月才能完成的工作,因工作量巨大,研究人員在提取過程中還容易遺漏和出錯。為了科學高效地提取語料,筆者利用PDB電子書制作軟件Isolix軟件進行文本提取,因大部分網(wǎng)頁內(nèi)容集中在1-2級鏈接,可以把文本提取的鏈接層次限定為1-2級。最后將生成的PDB文件另存為txt文件,再通過語料庫軟件進行文本清洗,賦碼即可。
三、文體風格對比研究
近幾十年來,現(xiàn)代文體發(fā)生了巨大變化, 這一時期文體研究的發(fā)展情況如下:一方面,文體研究文體更加嚴謹、科學。另一方面,文體的范圍被加寬?,F(xiàn)代風格越來越受到人們的關(guān)注,筆跡學被定義為視覺符號中意義的編碼,它是對書寫系統(tǒng)中一些非語言特征的研究,可以揭示一個特定的獨特特征。本論文涉及的研究對象基于政府門戶網(wǎng)站,其中經(jīng)常使用非語言視覺輔助工具達到某種交流目的。通常涉及的視覺包括字形層面,宏觀上包括組織結(jié)構(gòu)和文本的格式、段落和間距,而在微觀方面,包括使用標點符號、大寫字母、字母、斜體、拼寫、圖形符號等。顯然,有助于形成獨特風格或文本模式的元素不是必然受限于詞匯、語法層面的語言形式,其他因素結(jié)構(gòu)、格式、標點符號和其他非語言因素,這些都對呈現(xiàn)綜合文體特征非常重要。
政府門戶網(wǎng)站文字是高度視覺化的文字,它的布局、結(jié)構(gòu)、文本的格式將直接影響網(wǎng)站用戶的數(shù)量和他們在網(wǎng)站上的瀏覽時間。因此有必要從宏觀上討論文本的布局、結(jié)構(gòu)和格式。除了宏觀方面,標點符號等微觀方面也是要考慮的因素。
(一)標點符號使用上的差異
標點符號是最常用的輔助手段,標點符號是書面語言的非字母符號,如句號、逗號和感嘆號。這樣的符號闡明了文本的語法和語義方面的含義。標點符號不斷演變,并隨語言、地點和時間而變化。此外,不同的標點符號用于不同的結(jié)果,不可否認,標點符號被認為是重要的文體標志之一。標點符號是幫助正確表達書面語言的重要組成部分,可以幫助我們安排和運用各種語言表達方式,為了提高其藝術(shù)魅力,增強表現(xiàn)效果,應(yīng)對其進行合理的設(shè)計。因此,它被認為是文體分析中最重要的文體標記之一。外國政府門戶網(wǎng)站和衡陽市政府門戶網(wǎng)站,使用了許多標點符號,如逗號、句號、破折號,分號等,在有效停頓中起重要作用。
標點符號的使用是為了克服歧義和理解困難。經(jīng)常使用標點符號的主要原因是為了提高可讀性和準確性,并減少可能導致晦澀和歧義的閱讀障礙。在英語國家政府門戶網(wǎng)站中,標點符號的使用頻率更高,標點符號主要用于縮短長句,從而減少閱讀障礙。而在衡陽市政府網(wǎng)站英文版中,標點符號的使用頻率較低,這意味著通常有更多不間斷的長句,這可能會使讀者感到無聊、難以理解,甚至對繼續(xù)閱讀失去興趣。
(二)詞匯多樣性
詞匯的多樣性,又稱詞匯的豐富性,一篇文章中包含的詞匯數(shù)量可以反映詞匯的多樣性。詞匯多樣性的一個常用衡量標準是TTR,簡稱TTR類符/型符比率。Laufer&Nation將其定義為“不同文字上的單詞和運行單詞的總數(shù)”,可使用以下公式:TTR=不同字數(shù)(類型)/總字數(shù)(標記)*100%。一般來說,TTR越大,文本的詞匯就越豐富,反之亦然。文本長度對TTR值有很大的影響,文本越長,TTR將自動降低。因此,要合理地測量不同大小文本的TTR詞匯變化,即STTR,標準化類符/型符比率的縮寫。本部分將選擇STTR來描述詞匯的多樣性。
經(jīng)過對比,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的TTR和STTR均低于英語國家政府門戶網(wǎng)站,這意味著衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的詞匯多樣性小于英語國家政府門戶網(wǎng)站。
眾所周知,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的文本基本上是被以漢語為母語的人翻譯的文本。翻譯不僅僅是一個過程,更是一種社會行為或文化歷史現(xiàn)象。一般來說,英語為母語的人的詞匯量比說漢語的人的英語詞匯量大。此外,即使中國人和英語為母語的人士一樣掌握了大量詞匯,他們可能不會像擁有巨大英語詞匯量的母語人士一樣靈活地運用詞匯,因為他們被置于非目標語言環(huán)境之中。因此,譯者的翻譯是受到生活環(huán)境的消極影響,這是導致詞匯多樣性較低的一個關(guān)鍵因素。此外,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版和英語國家政府門戶網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)也不相同。衡陽市政府網(wǎng)站的各類介紹幾乎具有相同的結(jié)構(gòu),主要涵蓋介紹對象的成立時間、優(yōu)勢、發(fā)展愿景等。衡陽市政府門戶網(wǎng)站的英文概述大多是從中文翻譯過來的概述,其中大多數(shù)保留與原始中文概述相同的結(jié)構(gòu)。與衡陽市政府網(wǎng)站文本相比,外國政府門戶網(wǎng)站傾向于展示了他們的個性。而衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版中的許多相關(guān)信息被反復使用。因此,可以得出以下結(jié)論:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的差異使得衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的詞匯量較低,詞匯的多樣性和豐富性較低。
(三)詞頻
語料庫中最重要的另一語言學因素是詞匯頻率。詞匯頻率的特征反映了詞匯的發(fā)生和發(fā)展文字的分布,并顯示作者或翻譯人員如何使其獨特文本在語言的非顯著特征中進行選擇。網(wǎng)站文本的主要目的不僅是為了提供信息,而且也是為了激發(fā)讀者的興趣,這一目標是可以通過某種具體手段實現(xiàn)的。因此,詞頻的研究對于揭示詞頻現(xiàn)象背后隱藏的含義具有重要意義。通過比較詞頻表,我們發(fā)現(xiàn)兩個語料庫大多數(shù)最高詞頻的單詞的使用頻率相似。尤其是摘自政府門戶網(wǎng)站“關(guān)于我們”的子項,或者屬于分類上屬于同一類的,他們的詞語,尤其是使用頻率較高的詞語,是相當相似的。
大多數(shù)虛詞,如冠詞、連詞、介詞和助動詞,在文體上是中性的,它們在所有最重要的詞中占有相當大的比例。因為這些虛詞在句法結(jié)構(gòu)中起著重要的作用,它們在兩個語料庫中都排在首位,盡管它們單詞本身幾乎沒有語義或詞匯內(nèi)容。
兩個語料庫都有較高的詞匯量形容詞的頻率。對比兩個語料庫的排名前20的形容詞頻率后,可以發(fā)現(xiàn)幾乎所有這兩個語料庫中的形容詞在字面意義上都是肯定的或中性的。衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版中這些形容詞的積極性質(zhì)是通過它們的字面意義來檢驗的。眾所周知,形容詞在引導人們的行為方面起著非常重要的作用。政府門戶網(wǎng)站文本中的褒義形容詞可以傳達良好信息,有助于樹立正面形象,吸引外國友人。但是,有一件事應(yīng)該記住,與其使用過多的褒義形容詞夸大本土的形象,地方政府門戶網(wǎng)站也應(yīng)該客觀地介紹自己,特別是向西方友人介紹自己的家鄉(xiāng),因為他們非常重視誠信。
(四)平均字長
平均字長是一個重要的文體標記,在文體中起著非常重要的作用,影響文本的可讀性和理解。一般來說單詞越長、越復雜,文本就越難、越正式。正式的寫作通常傾向于使用更復雜的詞語來表現(xiàn)高水平的寫作以達到形式上的準確含義?!捌骄珠L”是指特定文本中單詞的平均字母數(shù)。通過運行Wordsmith Tools 4.0,可以獲得平均字長。為了使讀者容易理解,政府門戶網(wǎng)站文本必須清晰易懂。因此,網(wǎng)站文本傾向于使用大量簡短、熟悉和對話的文字單詞和縮寫,減少其平均字長并增加其可讀性。相對而言,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的平均字長長度略長于英語國家政府門戶網(wǎng)站,這意味著衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版文本中使用的單詞較長。在檢查了原始中文網(wǎng)站之后文本,我們發(fā)現(xiàn)中文網(wǎng)站文本傾向于使用更復雜的詞來表達其正式和嚴肅。英文版本可能會受到原文、翻譯過程及譯者水平的影響,這些都會對翻譯后的平均字長產(chǎn)生一定的影響。
(五)平均句長
從語料庫數(shù)據(jù)來看,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的平均句長為20.69,遠遠超過英語國家政府門戶網(wǎng)站的平均句長,也就是說,平均而言,衡陽市政府網(wǎng)站英文版文本中的句子長度比英語國家政府門戶網(wǎng)站句子長大約6個單詞。對比句子長度和可讀性之間的相關(guān)性之后,我們很容易發(fā)現(xiàn)衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版文本介于難讀和較難讀之間,而原始的英文網(wǎng)站文本是相當容易閱讀和標準的可讀性。換言之,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版更喜歡那些很難理解的長句。英語國家政府門戶網(wǎng)站有較短的平均句長,因為外國政府門戶網(wǎng)站更傾向于使用短句激發(fā)并維持讀者興趣。眾所周知,短句簡潔有力且容易激發(fā)一個人的閱讀興趣。
(六)語態(tài)
語態(tài)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語之間的關(guān)系。常見語態(tài)有主動語態(tài)、被動語態(tài)和中間語態(tài)。英語的語態(tài)共有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者。被動語態(tài)是動詞的一種特殊形式,一般說來,只有需要動作對象的及物動詞才有被動語態(tài)。漢語往往用“被”“受”“給”等被動詞來表示被動意義。被動語態(tài)由“助動詞be+及物動詞的過去分詞”構(gòu)成。被動語態(tài)的時態(tài)變化只改變be的形式,過去分詞部分不變。疑問式和否定式的變化也如此。所以,語態(tài)的改變意味著句子的改變。
經(jīng)過對比,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版中被動語態(tài)的比例遠遠高于英語為母語的國家的政府門戶網(wǎng)站,我們發(fā)現(xiàn)英語為母語的國家的政府門戶網(wǎng)站更傾向于使用主動語態(tài)。英語為母語的國家的政府門戶網(wǎng)站文本中傳達的信息更具說服力,對讀者來說是更可靠的。在檢查了衡陽市政府門戶網(wǎng)站中文版原文后,我們發(fā)現(xiàn)被動語態(tài)的頻率很高。由于漢語是一種主題突出的語言,漢語中有許多非主語句,開頭部分通常起作用作為主題。在翻譯過程中,這些非主語句通常被翻譯成被動語態(tài)句子,避免讀者混淆。
四、優(yōu)化策略
正如我們之前所提到的,因為英語國家政府門戶網(wǎng)站原文是一種標準英文文本網(wǎng)站,可以為衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的翻譯提供很多的借鑒。以英語國家政府門戶網(wǎng)站作為翻譯模型,衡陽市政府網(wǎng)站英文版文本應(yīng)壓縮句子長度,同時應(yīng)提高英文詞匯的豐富度。衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版文本的生成應(yīng)采用縮減、刪減、結(jié)構(gòu)組織和改編等方法。其次,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版內(nèi)容應(yīng)該根據(jù)目標文化背景進行分類和定制。產(chǎn)品信息等全球性內(nèi)容應(yīng)定制化,具有濃厚思想政治色彩和口號的地方性內(nèi)容應(yīng)相應(yīng)刪除或改編。譯者應(yīng)以英語國家政府門戶網(wǎng)站為參照,提高翻譯文本的準確性和規(guī)范性,并在本土門戶網(wǎng)站的翻譯過程中更加謹慎。
五、結(jié)語
本文對衡陽市政府網(wǎng)站英文版的文體特征進行了研究探索。與英語國家政府門戶網(wǎng)站相比,有一些相似點,但更重要的是在文字、詞匯和語法層面上發(fā)現(xiàn)了差異。這項研究不僅對文體學研究具有重要意義,而且為衡陽市政府網(wǎng)站英文版的優(yōu)化帶來了一些重要啟示,有利于提高翻譯文本的準確性和規(guī)范性。
參考文獻:
[1]李良博,李占喜.本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語篇翻譯的多維重構(gòu)——以國內(nèi)“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例[J].外文研究,2015(4):54-58,106-107.
[2]林慶揚,石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示閉[J].長春師范學院學報,2011(1):107-111.
[3]林宗豪,李杰,朱艷.中國企業(yè)簡介的網(wǎng)頁英譯問題調(diào)查及應(yīng)對策略[J].通化師范學院學報,2010(1):90-94.