摘 要:翻譯在跨語(yǔ)言磋商會(huì)議中一直發(fā)揮著不可或缺的作用。2021年,在成都召開的歐洽會(huì)B2B會(huì)議中,各語(yǔ)種口譯員在會(huì)場(chǎng)為促進(jìn)雙反合作洽談的成功助力,會(huì)后成果豐碩并達(dá)成頗多合作意向。但在洽談過程中技術(shù)與接洽問題層出不窮,為譯者的順利工作帶來(lái)了諸多難題。本文擬對(duì)此過程中的問題進(jìn)行集中梳理,探究其出現(xiàn)的原因并提出解決方案,以此在新時(shí)期的大背景下,為中外交流磋商會(huì)議的口譯工作提供一定的模板并促進(jìn)口譯工作規(guī)范化。
關(guān)鍵詞:遠(yuǎn)程會(huì)議;口譯;工作環(huán)境
作者簡(jiǎn)介:鄧宏學(xué),男,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)口譯碩士。
前言
遠(yuǎn)程口筆譯或成為當(dāng)下時(shí)代翻譯發(fā)展的主流,成都作為中國(guó)西南部的文化、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)交流中心,承擔(dān)著正確傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和促進(jìn)中外貿(mào)易協(xié)同發(fā)展的重任。每年一屆的歐洽會(huì)是中歐貿(mào)易、法律、醫(yī)療等領(lǐng)域深入探討的交流平臺(tái)。受全球新型冠狀病毒疫情的影響,自2019年起外商均采用線上磋商,口譯員亟需適應(yīng)工作環(huán)境的改變。誠(chéng)然,現(xiàn)在的亞太翻譯工作者迎來(lái)了促進(jìn)團(tuán)結(jié)協(xié)作的最佳時(shí)期,共克時(shí)艱需要亞太翻譯者匯聚翻譯力量。那么如何以行之有效的手段解決現(xiàn)在的線上翻譯工作所衍生的問題成了口譯的焦點(diǎn)。
綜合十八位現(xiàn)場(chǎng)口譯的問卷調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)在整個(gè)翻譯工作中出現(xiàn)的問題主要可以劃分為以下幾類:設(shè)備問題、網(wǎng)絡(luò)信號(hào)傳輸、現(xiàn)場(chǎng)需求臨時(shí)改變及材料準(zhǔn)備、會(huì)場(chǎng)交流的時(shí)機(jī)把控、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境。
一、設(shè)備問題
問卷調(diào)查顯示在會(huì)議開始后有8.33%的工作臺(tái)出現(xiàn)了明顯的設(shè)備故障問題,另外還有66.7%的工作臺(tái)的個(gè)別會(huì)議出現(xiàn)了中方或者外方?jīng)]有到場(chǎng)參會(huì)的現(xiàn)象,在后續(xù)的跟蹤調(diào)查中發(fā)現(xiàn)這一部分未到場(chǎng)的人員中有67.5%是由于設(shè)備調(diào)試問題錯(cuò)過了會(huì)議窗口;12.5%的與會(huì)方臨時(shí)改變了日程;另有30%是由于其他因素(包括不可抗力)而無(wú)法及時(shí)進(jìn)入會(huì)議。綜合來(lái)看,設(shè)備問題對(duì)約53%的會(huì)議的順利進(jìn)行造成了較大影響。出現(xiàn)的問題種類也不盡相同,例如麥克風(fēng)失靈、聲音過小;會(huì)議軟件崩潰、閃退;內(nèi)存占用造成的卡頓、無(wú)響應(yīng)等。究其原因,主要是會(huì)前準(zhǔn)備與設(shè)備調(diào)試不充分,無(wú)預(yù)備方案,抑或設(shè)備老舊無(wú)法應(yīng)對(duì)現(xiàn)階段軟件的迭代更新。本次洽談會(huì)議規(guī)模較大,會(huì)場(chǎng)共有五十一個(gè)會(huì)議工作臺(tái)同時(shí)進(jìn)行,電源負(fù)荷也存在一定隱患。會(huì)議設(shè)備確實(shí)采取了統(tǒng)一機(jī)型、統(tǒng)一配置,但因?yàn)闀?huì)議日程安排緊密,會(huì)議設(shè)備鋪設(shè)、檢測(cè)無(wú)法做到面面俱到。針對(duì)以上問題,應(yīng)采用統(tǒng)一設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)、多次實(shí)景檢測(cè)、充足預(yù)備方案和備用設(shè)備等方法加以規(guī)避。
二、網(wǎng)絡(luò)信號(hào)傳輸問題
有16.6%的工作臺(tái)表示在會(huì)議過程中出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)較大的狀況,其程度已經(jīng)影響到了會(huì)議的正常進(jìn)行,主要體現(xiàn)在信號(hào)延遲和聲音影像卡頓。信號(hào)延遲大大延誤了整個(gè)會(huì)議的進(jìn)程且影響了雙方交流的頻次和效率,進(jìn)而帶來(lái)的聲音和影像卡頓造成傳譯過程不斷中斷,嚴(yán)重影響傳譯的連貫性和意義準(zhǔn)確性。其問題產(chǎn)生的本質(zhì)是雙方采用不同規(guī)制的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行會(huì)議,在運(yùn)營(yíng)商的數(shù)據(jù)交互上既跨地區(qū)又跨越服務(wù)區(qū)塊,因此信號(hào)傳輸效率遠(yuǎn)不及同一國(guó)家或者地區(qū)。在對(duì)策上非常不建議要求外商采用國(guó)內(nèi)運(yùn)營(yíng)商的會(huì)議軟件如釘釘、騰訊會(huì)議、zoom等,網(wǎng)頁(yè)端會(huì)議室是退而求其次的選擇,但礙于誤觸導(dǎo)致頁(yè)面關(guān)閉或者緩存空間不足造成的頁(yè)面卡頓和崩潰都是網(wǎng)頁(yè)會(huì)議需要隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)的問題,最優(yōu)解決辦法為使用獨(dú)立承包商、解決方案供應(yīng)商為會(huì)議制作的定制化客戶端或網(wǎng)站,這一點(diǎn)上可以借鑒諸多國(guó)內(nèi)外口譯比賽的承辦方式。
三、現(xiàn)場(chǎng)需求臨時(shí)變更與材料準(zhǔn)備
之所以把這兩個(gè)看似不太相關(guān)的問題合并來(lái)講,是因?yàn)槎咴谠蚝徒鉀Q方案上有很大程度的重合。傳譯過程中會(huì)有多種變量影響到傳譯的質(zhì)量,其中包括的外部因素包括:物理環(huán)境、發(fā)言主體和會(huì)議性質(zhì)等。有33.3%的譯員表示在會(huì)場(chǎng)出現(xiàn)此類問題,主要體現(xiàn)在外商的代理人口音過重影響信息傳遞或無(wú)法用英語(yǔ)流暢表達(dá)。另外在磋商洽談?lì)悤?huì)議中技術(shù)深入程度不盡相同,譯者總是要以最高標(biāo)準(zhǔn)要求自己以便對(duì)此類狀況作準(zhǔn)備。盡管如此,仍有8.33%英語(yǔ)譯員或外方代理人在會(huì)場(chǎng)要求更換不同語(yǔ)種的譯員。剩余25%的工作臺(tái)因口音問題可以應(yīng)付而無(wú)需更換譯員,然而后續(xù)的問卷結(jié)果顯示在這四分之一受口音影響的工作臺(tái)中,有三分之一表示雙方交談涉及技術(shù)內(nèi)容過深外加口音影響,自己未能很好地傳遞雙方話語(yǔ)。除此之外也有極少量的外方代理人因自身是項(xiàng)目管理人員而非專業(yè)技術(shù)人員而無(wú)法解答中方提出的專業(yè)性技術(shù)問題,使得洽談未能達(dá)到預(yù)期效果(其根本原因并不源于口譯員本身但仍可通過會(huì)前溝通解決)。交談內(nèi)容過深無(wú)法理解可以認(rèn)為是會(huì)前沒有聯(lián)系代理人或準(zhǔn)備不充分引起的問題,而口音過重?zé)o法應(yīng)付則是雙方原因共同作用的結(jié)果;一方面是由于譯員自身素質(zhì)不過硬,對(duì)俄式、德式口音沒有心理預(yù)估,現(xiàn)階段隨之線上國(guó)際會(huì)議的普及,對(duì)于口譯員的數(shù)量需求大大增加,資深口譯員考慮到普通會(huì)展口譯與自身資質(zhì)不相符,往往會(huì)放棄此類B2B商務(wù)洽談會(huì)議。組委會(huì)為了使每一個(gè)會(huì)議工作臺(tái)有足夠的譯員服務(wù),會(huì)破格招收高校生服務(wù)。當(dāng)會(huì)場(chǎng)出現(xiàn)的英語(yǔ)口語(yǔ)在語(yǔ)言系統(tǒng)上與課堂上接觸過的出現(xiàn)較大出入時(shí)無(wú)法適應(yīng),且在會(huì)前沒有提前聯(lián)系中方客戶或者代理人準(zhǔn)備會(huì)議內(nèi)容或材料,就會(huì)導(dǎo)致口譯員丟失重要信息或跟不上節(jié)奏。本次會(huì)議也是如此,有一半以上的會(huì)議的譯員是高校的在讀研究生,其對(duì)于會(huì)場(chǎng)出現(xiàn)的問題無(wú)法妥善解決;另一方面則是由于外方在代理人選擇上沒有考量到這一點(diǎn)。問卷調(diào)查結(jié)果中也有四分之一表明會(huì)前材料準(zhǔn)備作用非常大(如果缺失會(huì)議就無(wú)法順利進(jìn)行的程度)。另外四分之三則表示會(huì)前準(zhǔn)備起到了錦上添花的作用,這也側(cè)面說(shuō)明了會(huì)商對(duì)洽談內(nèi)容探討的深度不盡相同。對(duì)此,本文將提供較為完整的解決方案。首先在會(huì)前聯(lián)系中方會(huì)商,我們可以搜索官網(wǎng)門戶查找聯(lián)系方式。效用優(yōu)先級(jí)上,前臺(tái)電話大于企業(yè)郵件,大于網(wǎng)站留言,對(duì)于沒有門戶網(wǎng)站的小微型企業(yè)或無(wú)線下實(shí)體門戶的互聯(lián)網(wǎng)公司可以考慮使用第三方工商信息登記平臺(tái),尋找公司企業(yè)前臺(tái)接待進(jìn)而獲得個(gè)人聯(lián)系方式。
針對(duì)外方,可以到國(guó)內(nèi)公共企業(yè)對(duì)接或求職平臺(tái)上尋找郵箱或其他實(shí)時(shí)通訊社交賬號(hào);有條件的也可以直接到推特或臉書查詢個(gè)人賬號(hào)取得聯(lián)系。值得一提的是,在添加外商聯(lián)系方式時(shí)要充分考慮時(shí)差和工作日的問題,因此即使請(qǐng)求未能及時(shí)響應(yīng)也要耐心等待。而外方的口音問題我們也可以通過會(huì)前溝通解決,即使無(wú)法解決也可以做到心中有數(shù)。綜上所述,要解決現(xiàn)場(chǎng)翻譯需求的臨時(shí)變更最有效的途徑還是會(huì)前溝通。提前溝通,是翻譯工作,尤其是傳譯工作的重要一步。
四、會(huì)場(chǎng)交流時(shí)機(jī)把控
遠(yuǎn)程口譯對(duì)于譯員的制約因素是他們與會(huì)場(chǎng)的物理距離導(dǎo)致具有“失控感”。此外,譯員的認(rèn)知資源消耗較多,既需要處理接收到的視覺和聽覺等信息并進(jìn)行協(xié)調(diào),又要排除屏幕對(duì)其造成的生理不適。盡管如此,遠(yuǎn)程會(huì)議口譯作為一種技術(shù)進(jìn)步有其自身的發(fā)展前景,可以解決時(shí)間或距離等問題,這也取決于譯員適應(yīng)能力的提高以及技術(shù)的不斷進(jìn)步。傳統(tǒng)的磋商洽談會(huì)議,無(wú)論采用圓桌形式還是峰會(huì)形式,譯員都能在會(huì)場(chǎng)充分掌握合理時(shí)間進(jìn)行翻譯。無(wú)論是客戶的語(yǔ)言提示(verbal notice)還是非語(yǔ)言提示(non-verbal notice)都對(duì)譯員選擇翻譯時(shí)機(jī)起到了極大的幫助作用。問卷調(diào)查和座談結(jié)果顯示少量譯者“不知道何時(shí)叫停進(jìn)行翻譯且如何在不影響交流的情況下做到時(shí)機(jī)平衡”“溝通沒有做到及時(shí)和直接,因此耽誤了寶貴的洽談時(shí)間”。本次出席洽談會(huì)的中方代表多為新型產(chǎn)業(yè)中小型企業(yè)股東或投資方,而非資深洽談部門和技術(shù)部門代表,對(duì)于線上口譯的流程本不是非常熟悉,因而會(huì)出現(xiàn)“沒有打好配合”的狀況。譯員必須清楚地認(rèn)識(shí)到句子是表達(dá)思想的基本單位,講話人輸出表達(dá)一般以句子為單位,即一句話為一個(gè)意群。因此如果意群中斷,則意義就很難得到充分地傳達(dá)。與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)延遲、硬件設(shè)備問題使得把控翻譯時(shí)機(jī)問題更為棘手。此外不少譯員表示在網(wǎng)絡(luò)會(huì)議中,由于信號(hào)傳輸無(wú)法對(duì)外方過長(zhǎng)的話語(yǔ)輪進(jìn)行及時(shí)地打斷,即使打斷也可能出現(xiàn)話語(yǔ)輪或邏輯鏈不完整的情況,因此對(duì)于過于依賴筆記的譯者,自己在筆記的開始和結(jié)尾總是無(wú)法避免地遺漏一些信息;而另一些則是更為干脆地放棄筆記靠大腦記憶。這一點(diǎn)上我們不妨在會(huì)議開始自我介紹后就向中外雙方各表明“每次對(duì)話×句話為最佳”或提前收集外方的“Presentation Deck”,以便于向中方解釋說(shuō)明技術(shù)原理等深入內(nèi)容。
五、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境
本次會(huì)議洽談環(huán)境為開放式,因此數(shù)十名譯員同時(shí)在同一空間內(nèi)進(jìn)行會(huì)議,造成了會(huì)場(chǎng)嘈雜的問題,但由于會(huì)議的紀(jì)實(shí)和宣傳需要又不得不接受此設(shè)定。問卷結(jié)果顯示41.67%的譯員表示會(huì)場(chǎng)的嘈雜聲對(duì)自身的翻譯工作產(chǎn)生了一定影響但未對(duì)洽談?wù)w結(jié)果產(chǎn)生較大影響;另外58.33%的譯員則表示并無(wú)影響。四分之三的譯員表示本次傳譯工作與自己理想中的口譯工作場(chǎng)景完全一致并對(duì)此環(huán)境已經(jīng)做了充分的調(diào)研和對(duì)策準(zhǔn)備。剩下的四分之一表達(dá)了對(duì)于會(huì)場(chǎng)環(huán)境的擔(dān)憂,在會(huì)議中多為無(wú)筆記交傳,且翻譯同時(shí)還需要應(yīng)組委會(huì)要求對(duì)雙方會(huì)談內(nèi)容做盡量詳細(xì)的實(shí)時(shí)記錄,這無(wú)疑加重了口譯員的工作壓力。除此之外,譯員在雙方任一方未到場(chǎng)的情況下還要“暖場(chǎng)”,在實(shí)際口譯工作中,譯員的角色不僅僅限于翻譯工作本身,還往往承擔(dān)諸多與翻譯關(guān)系不大甚至無(wú)關(guān)的角色,如兼任參事員、協(xié)調(diào)員、管理員等,聯(lián)絡(luò)作用格外明顯。工作環(huán)境改善途徑的本質(zhì)也是溝通,譯員的訴求要盡早和組委會(huì)表達(dá),切勿等到會(huì)場(chǎng)手忙腳亂的時(shí)候才想到解決。配有降噪和監(jiān)聽功能的耳機(jī)應(yīng)成為線上口譯工作的標(biāo)配。當(dāng)下,為口譯工作制定統(tǒng)一環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)和設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)的呼聲越來(lái)越高,這不僅關(guān)系到改善口譯員工作體驗(yàn),更是洽談能否順利進(jìn)行的決定性因素。
六、結(jié)語(yǔ)
新時(shí)期新背景對(duì)翻譯工作,尤其是現(xiàn)場(chǎng)口譯工作提出了新的要求,無(wú)論是設(shè)備網(wǎng)絡(luò)問題,還是會(huì)前準(zhǔn)備,抑或是會(huì)議當(dāng)中出現(xiàn)的問題。當(dāng)下的會(huì)議口譯工作難度顯著增加,亟需出臺(tái)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、暢通會(huì)前會(huì)中交流與溝通、定制化會(huì)議端口、充足預(yù)案來(lái)解決遠(yuǎn)程會(huì)議口譯中出現(xiàn)的一系列問題。除此之外,口譯員自身的專業(yè)技能也是重中之重,口譯行業(yè)從業(yè)者要充分認(rèn)識(shí)到當(dāng)下是一個(gè)機(jī)遇與挑戰(zhàn)共存的時(shí)期,新時(shí)期新背景催生出的遠(yuǎn)程會(huì)議口譯市場(chǎng)固然增加了需求,但質(zhì)量要求不可降低,口譯員的服務(wù)質(zhì)量代表了所在單位、地區(qū)、甚至國(guó)家的人文教育水平和第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平,是國(guó)家軟實(shí)力發(fā)展的縮影,因此口譯員要以更高的要求嚴(yán)格訓(xùn)練自己。從視角上來(lái)看,無(wú)外乎譯員本身和外部條件兩方面;以翻譯工作階段來(lái)分割則涉及會(huì)前準(zhǔn)備和會(huì)中應(yīng)對(duì)。本文在設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)化、會(huì)議平臺(tái)方案等方面提出了建議,希望以此能夠推動(dòng)當(dāng)下遠(yuǎn)程跨語(yǔ)言洽談口譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化和優(yōu)化,為后續(xù)疫情常態(tài)化背景下的口譯活動(dòng)提供行之有效的范式和模板。
自茶馬古道和南方絲路聯(lián)通以來(lái),成都已經(jīng)成為中國(guó)西南與中東、印度半島貿(mào)易往來(lái)的咽喉要道。近年來(lái),IEEE(信息通訊與軟件工程國(guó)際會(huì)議)、國(guó)際科幻大會(huì)、西博會(huì)、歐洽會(huì)、國(guó)際發(fā)展大會(huì)等國(guó)際會(huì)議在為成都注入新活力的同時(shí)也彰顯了成都這一戰(zhàn)略交匯點(diǎn)的重要地位,西南國(guó)際會(huì)展中心的地位日益顯現(xiàn)。在走向國(guó)際化的道路上自然少不了對(duì)外語(yǔ)言交流,成都坐擁日漸龐大的翻譯市場(chǎng),在未來(lái)也勢(shì)必發(fā)揮更大的作用。相信在不久的將來(lái),“天府”必將在“一帶一路”和“長(zhǎng)三角經(jīng)濟(jì)帶”的蓬勃發(fā)展中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]柴橚,陳霞.國(guó)際性會(huì)議口譯中的順應(yīng)機(jī)制研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(4):124-130.
[2]張微.新冠肺炎疫情下高校口譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變[J].中國(guó)教育技術(shù)裝備,2021(11):90-91.
[3]楊博文,林李聰,曾祥勇.遠(yuǎn)程翻譯技術(shù)在遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng)當(dāng)中的融合設(shè)計(jì)[J].電子世界,2021(10):160-161.
[4]崔澍,孟繁錚.漢英同聲傳譯信息損耗基于職業(yè)譯員會(huì)議口譯語(yǔ)料的研究[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2021(5):171-173.
[5]賀瀟瀟,李冬昫.匯聚翻譯力量,助力亞太抗疫——抗擊疫情亞太翻譯云論壇綜述[J].東方翻譯,2020(6):90-92.
[6]任文.疫情和后疫情時(shí)代的口譯教學(xué):基于教師視角的案例分析與反思[J].中國(guó)翻譯,2020(6):69-74.
[7]許文勝,程璐璐.會(huì)議口譯百年:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2020(1):122-129.
[8]劉艷艷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯過程與方法探討[J].海外英語(yǔ),2019(19):176-177.
[9]Newmark P A. Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall International, 1988.
[10]Moser-Mercer, Barbara. Remote interpreting: issues of multisensory integration in a multilingual task[J]. Meta, 2005(2):727-738.
3542501908212