梁藝 佟玉平
摘要:本文以2020年6月國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書中出現(xiàn)的頻率較高的特色四字格詞匯為研究對象,使用AntConc3.5.8自建語料庫,從功能翻譯理論角度揭示白皮書中出現(xiàn)的四字格詞匯英譯的翻譯策略,以及這些表征所反映的意識形態(tài),對中國外宣翻譯特色四字格詞匯英譯進行解讀和評價。
關(guān)鍵詞:語料庫;白皮書;外宣;功能翻譯理論
中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.04.010
0引言
改革和深化開放40多年來,隨著當前我國經(jīng)濟綜合國力的不斷穩(wěn)步提高和快速發(fā)展,在充分研究總結(jié)了過去我國對外政策宣傳和文化翻譯工作的某些成功經(jīng)驗的現(xiàn)實基礎(chǔ)上,我國的廣大對外宣傳和文化工作翻譯技術(shù)工作者仍然承擔了重要的社會責任和重大的歷史使命,即通過翻譯積極主動地向整個世界全面真實地傳播和準確表達當代中國的政治思想、增強當代中國在整個國際上的政治影響力,以塑造當代中國中華民族的良好形象,提高中國在國際上的軟實力。白皮書作為中國政府的一份正式官方文檔,旨在提高國際社會對中國的認知度和了解。白皮書翻譯質(zhì)量的好壞和優(yōu)劣值得仔細研究和深入探討,因為這將直接關(guān)系到今后世界各國人民對中國的認知和理解。
國務(wù)院新聞辦公室于2020年6月份正式對外發(fā)布一份名為《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》的第一部新聞白皮書,全面地詳細記錄了當代當下中國廣大各族人民群眾抗擊新冠肺炎疫情的爆發(fā)偉大奮斗事跡和發(fā)展歷程,與國際個個經(jīng)濟體共同交流分享了當代中國抗疫的成功實踐和創(chuàng)新做法,闡明了推動全球共同抗疫的重要中國行動理念、中國的國際主張,英文版對外發(fā)布后,引起國際社會廣泛關(guān)注。多國流感專家學者分析人士稱,白皮書發(fā)布極大便于與全世界更大范圍內(nèi)的各國專家學者交流借鑒探討中國在積極抗擊流感疫情防控方面的成功經(jīng)驗,具有世界性的科學價值。
1研究方法
筆者以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為題進行網(wǎng)站搜索瀏覽并在China Daily網(wǎng)站上進行《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書英文全文下載。后在2019年1月1日發(fā)行的線上學習平臺“學習強國”客戶端搜索欄進行中文原版搜索,下載并保存為TXT類型文本。對英漢原語文字進行了清潔的圖像處理,并用 Unicode 的形式將其保存得很好。將兩份文件輸入北外語料庫語言學語料庫分詞和詞性標注程序Corpus Word Parser進行分詞并保存為TXT類型文本。繼而將處理好的文本輸入Antconc3.5.8,對文本進行Word list檢索,將得出的結(jié)果進行復(fù)制篩查??v觀全文,從白皮書發(fā)布的目的來看,其具有外宣的特點。白皮書屬于政治文本,故而其擁有一般的政治文本所擁有的詞匯特征。白皮書除用詞較為正式、嚴肅和客觀外,多使用四字格詞語。
四字格詞語的巧妙運用,這樣才能夠真正讓整個白皮書從內(nèi)容表達和形式上更加起到了言簡意賅的美化效果。但就目前我國白皮書中四字格詞語的基本特征而言,白皮書中的四字格詞語仍然具有一定的歷史政治性。通過篩選得到全文形符(token)數(shù)量為18267個,類符數(shù)量為3060個,查取得四字格詞語280個。筆者將選取頻率出現(xiàn)較高的前20個四字格詞語,根據(jù)理念舉措、社會民生、醫(yī)學衛(wèi)生、專有詞匯、合作抗疫五大類別,對四字格詞語進行歸類得到(表1)。
通過表1可得到的專有詞匯在《抗擊新冠肺炎的中國行動》白皮書中所占的比例相對較重,出現(xiàn)的頻率也相對較高;其次是理念措施類四字格詞語所占的比例相對較重,而其中四字格出現(xiàn)的頻率則略低于醫(yī)療衛(wèi)生類的詞匯;同時,社會民生和合作抗疫在其中所占比例和出現(xiàn)頻率也不可忽視,分別擔當者不可替代的作用。這些四字格的詞語所包含有關(guān)于國家、民族、文化的精神,其所代表的是內(nèi)在意義與傾向,一方面充分體現(xiàn)了我們中華民族的精神風貌、國家治理能力等,另一方面則是對我們內(nèi)在的傳統(tǒng)文化進行的一種微妙縮影和折射。
2理論與分析
2.1功能翻譯理論
20世紀70和80年代的德國,翻譯理論發(fā)展迅猛,尤其是功能派和交際派。他們把翻譯看作是一種跨文化的交際活動。功能主義代表重要人物克里斯蒂安·諾德對原來功能論學派的各種主要學說都進行了深入的研究梳理,保留了功能語境,吸收了文本分析理論中在句子或者句子以上層面描寫文本結(jié)構(gòu)的成分,更加詳細深入的闡釋了原文文本分析模式。諾德旨在提供一種原文分析模式,這種分析模式以功能概念為基礎(chǔ),在翻譯員充分理解原文特色功能的基礎(chǔ)上選擇適用于其翻譯目的的翻譯策略。由此,諾德根據(jù)翻譯過程或者產(chǎn)品的不同,提出了工具型翻譯和紀實型翻譯的研究策略。工具型翻譯是指原文和譯文的功能是相同的,比如電腦使用手冊,當譯文接受者在閱讀譯文時,可以深刻體會到該譯文所想表達的功能,沒有產(chǎn)生閱讀不適感,讀起來就像是用他們自己的語言寫成的一樣。在紀實型翻譯中,具有典型代表的則屬文學翻譯,文學翻譯的譯文使其譯文讀者可以了解原文作者想要表達的思想。同時諾德還舉了一些其他的例子其中包括逐行對照翻譯、逐詞對照翻譯、異國情調(diào)翻譯。具體表述見表2。在這一類翻譯中,一些源語言文化特有的詞匯在翻譯過程中被保留下來,目的是為了保留原文中蘊含的地方色彩。因此,筆者認為白皮書外宣的翻譯中應(yīng)當嚴格地遵循一種紀實型的翻譯策略,本文基于諾德的四字格功能性翻譯概念和理論,結(jié)合了白皮書自身的特征和文體結(jié)構(gòu),并由此在自建語料庫的基礎(chǔ)上對白皮書外宣中的出現(xiàn)中國特色四字格術(shù)語翻譯中應(yīng)當選擇的各種翻譯格式、翻譯重點和其他翻譯策略進行深入研究。
2.2數(shù)據(jù)分析
筆者將通過選取表2中在理念性舉措、社會民生、醫(yī)療衛(wèi)生、專有詞匯、合作抗疫五大類別之中出現(xiàn)翻譯頻率相對較高的部分詞匯,對其英譯策略進行分析研究,探究功能翻譯理論對政論文翻譯的影響及其作用,從而發(fā)現(xiàn)功能翻譯理論是一種切實可行的翻譯策略,有助于提升新時期我國的政治術(shù)語的質(zhì)量及其英譯素養(yǎng)。
爭分奪秒,此處譯者并沒有進行直譯,而在充分理解其含義的基礎(chǔ)上進行了以讀者為導(dǎo)向原語詞匯結(jié)構(gòu)+語法的異譯,聯(lián)系上下文可以充分體現(xiàn)出我國對待新冠疫情的理念和措施,在疫情爆發(fā)后積極采取行動進行遏制,展示了人民對疫情之下不顧個人安危的醫(yī)護人員的敬意。更能準確表達抗疫白皮書的內(nèi)涵,且符合目的語表達習慣。
同舟共濟,這個詞是一個古老的漢語文化成語,指的是乘坐一條小船,共同過河,出自《孫子九地》。在中國抗疫白皮書中意為我們團結(jié)、互助、同心合作,戰(zhàn)勝疫情。翻譯出一些具有中國民族優(yōu)秀傳統(tǒng)特征的諺語經(jīng)典就需要我們善于把中文的核心含義巧妙地融合到英文經(jīng)典常用的句子結(jié)構(gòu)中,以英文的思維來說明中文的內(nèi)涵。此處翻譯者把其翻譯的重點放在了原文的句法單元上進行了意譯,再現(xiàn)原文的表達形式和內(nèi)容。在我們的抗疫進行過程中,涌現(xiàn)出許多豐富的飽含中華文明歷史因素的古代詩詞和人物成語,他們充分展示了我們中華民族萬眾一心、不懼艱難、敢于奮斗的樂觀精神與對文化的傳承。
專有的名字如國家名、人稱、地方名、機關(guān)姓氏、職業(yè)命名,事件姓氏、書名、文件名等具有唯一性,因此譯文應(yīng)該也是唯一的。中共中央一般指中國共產(chǎn)黨中央委員會,此處對于專有名詞的翻譯方法,譯者采用了原語詞法結(jié)構(gòu)+句法是較為理想的譯法,更貼近國外受眾對中國信息的需求。
本次白皮書中大量運用戰(zhàn)爭隱喻來對其進行描述。戰(zhàn)爭隱喻,即是以戰(zhàn)爭概念為基礎(chǔ)去理解和表達其他抽象事件的認知方式,能夠凸顯事件的相互對抗、危險性與緊迫感。譯者此處采用原文句法單位為翻譯焦點,說明對于中西意象差異不大的政治術(shù)語的翻譯還是以簡潔地道為主,目標受眾也更易接受。
3結(jié)語
本文運用定性和定量研究的方法,以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書中出現(xiàn)的部分具有中國民族特色的四字格詞匯為研究對象,使用AntConc3.5.8自建了語料庫,通過以諾德的功能翻譯理論為視角,分析得出對中國外宣翻譯中四字格詞匯的英譯既要體現(xiàn)鮮明的中國特色,又需要同國外話語制度進行對接。在進行翻譯活動時,譯者應(yīng)借助我國相關(guān)的社會語境,充分理解我國的文化觀念、意識形態(tài)、國家體制,做到與時俱進,在此基礎(chǔ)上充分利用功能翻譯理論對于政論語篇翻譯的指導(dǎo)性作用,準確地再現(xiàn)四字格詞語的語言表達形式和外宣文本功能,體現(xiàn)譯文的時代特點,這對于建構(gòu)和輸出我國作為一個有擔當有責任的大國形象具有積極主動的現(xiàn)實意義,對于我們黨和人民群眾在國際上的地位和話語權(quán)也將具有一定的推動和促進作用。
參考文獻
[1]劉潤澤,魏向清.“中國夢”英譯研究再思考——兼論政治術(shù)語翻譯的概念史研究方法[J].中國外語,2015,12(6):99-106.
[2]馮雪紅.論中國政治術(shù)語英譯再創(chuàng)建的三個維度[J].上海翻譯,2014,(1):58-61.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St Jerome,1997.
[4]潘登,陳艷芳.功能翻譯理論視角下的中國時政術(shù)語外宣翻譯——以“四個全面”為例 [J].湖北科技學院學報,2016,36(11):32-37.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[6]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012,33(6):11-17.
[7]楊大亮,趙祥云.政治文本翻譯探析[J].上海翻譯,2012,(1):39-41.
[8]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J].安徽工業(yè)大學學報社會科學版,2005,(3):62-63.
作者簡介:梁藝,沈陽化工大學外國語學院碩士研究生在讀,研究方向:語言學與應(yīng)用語言學;佟玉平,博士,沈陽化工大學外國語學院教授,研究方向:語言學與應(yīng)用語言學。