徐 麗
翻譯教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)是引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)用英漢兩種思維方式進(jìn)行信息的準(zhǔn)確傳達(dá),提高其雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師的課堂講解為中心,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法及時(shí)操練翻譯,對(duì)翻譯技巧和概念的理解停留在表面,使翻譯教學(xué)效果大打折扣。近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)資源的日漸豐富,作為各類電子文本資源集合的語(yǔ)料庫(kù)開始在翻譯課堂上大顯身手。正如貝納迪尼(Bernardini 2004)所言,“翻譯教學(xué)應(yīng)輔之以平行語(yǔ)料庫(kù)檢索,以便翻譯專業(yè)的學(xué)生形成一種翻譯的‘意識(shí)’‘反射’和‘應(yīng)變’,這些技能使專業(yè)譯員有別于不熟練的業(yè)余愛(ài)好者”。在漢譯英的翻譯教學(xué)過(guò)程中,利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以精準(zhǔn)地檢索到某些特定的漢語(yǔ)詞語(yǔ)、句子等的翻譯方法,在譯本的對(duì)比過(guò)程中提高學(xué)生的翻譯水平。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用平行語(yǔ)料庫(kù),幫助學(xué)生更好地理解原文并流暢、地道地輸出譯文(王克非 2015)。翻譯教學(xué)中語(yǔ)料庫(kù)的廣泛使用與WordSmith語(yǔ)料庫(kù)分析軟件的功能息息相關(guān)。下面主要基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),探究如何將WordSmith應(yīng)用于翻譯教學(xué)。
語(yǔ)料庫(kù)指經(jīng)過(guò)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù),其中存放的是在語(yǔ)言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過(guò)的語(yǔ)言材料。因此,語(yǔ)料庫(kù)包含大量豐富的文本素材。按照語(yǔ)料的語(yǔ)種,語(yǔ)料庫(kù)可以分成單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(monolingual corpora)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(bilingual corpora) 和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(multilingual corpora)(毛毳、邱天河 2015)。由原文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)被稱為平行語(yǔ)料庫(kù),它能夠同時(shí)呈現(xiàn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)。對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究最早可追溯到20世紀(jì)90年代的英語(yǔ)—挪威語(yǔ)、英語(yǔ)—意大利語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Kenny 1998)。平行語(yǔ)料庫(kù)的使用給翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了很大的幫助,他們可以參照譯本直接進(jìn)行對(duì)比分析,從而概括總結(jié)翻譯方法,提高翻譯水平(謝家成 2004)。目前,國(guó)內(nèi)主要的平行語(yǔ)料庫(kù)有紹興文理學(xué)院的中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、北外通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、南京大學(xué)的國(guó)關(guān)平行語(yǔ)料庫(kù)、外研社的《中國(guó)哲學(xué)史》語(yǔ)料庫(kù)等。其中,《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)屬于中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的子庫(kù),其設(shè)計(jì)嚴(yán)謹(jǐn),資源豐富,是研究漢英雙語(yǔ)難得的資源。
WordSmith是一款專門用于語(yǔ)料庫(kù)研究的軟件,須在Windows操作環(huán)境下運(yùn)行,由英國(guó)利物浦大學(xué)邁克—斯科特(Mike Scott)設(shè)計(jì),牛津大學(xué)出版社出版,共包含Concord(語(yǔ)境共現(xiàn)檢索工具)、WordList(詞頻列表檢索工具)、KeyWords(關(guān)鍵詞檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter(文本替換工具)、Viewer(文本瀏覽工具)等六個(gè)程序,其中前三個(gè)程序是主要的文本檢索工具,后三個(gè)程序?qū)儆谳o助性工具(王克非 2004)。本研究主要借助WordSmith的檢索和詞頻兩大功能,查找《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中很多代表性漢語(yǔ)詞語(yǔ)或句子的使用情況,并利用其能在同一頁(yè)面上呈現(xiàn)漢英雙語(yǔ)表達(dá)的優(yōu)勢(shì),探討WordSmith對(duì)漢譯英翻譯教學(xué)的作用,印證其對(duì)提高翻譯學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的幫助。
紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)英文選用我國(guó)楊憲益、戴乃迭(1978—1980)一百二十回全譯本(簡(jiǎn)稱Y譯本)、英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes&Minford 1973—1986)一百二十回全譯本(簡(jiǎn)稱H譯本)?!都t樓夢(mèng)》前八十回Y譯本以“有正本”即“戚序本”為底本,H譯本以“程乙本”為底本,分別采用“一對(duì)一”處理;后四十回均以“程乙本”為底本采用“一對(duì)二”處理?!都t樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)界面友好、高度共享、網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行,是國(guó)內(nèi)第一個(gè)根據(jù)譯者選用原底本所制作的“一對(duì)一”或“一對(duì)二”句級(jí)對(duì)齊的平行語(yǔ)料庫(kù),它的成功發(fā)布可為“紅學(xué)”不同英譯本的研究提供客觀、科學(xué)的平臺(tái),為翻譯教學(xué)提供豐富的資源,為翻譯理論探討提供基本素材。因此,本研究以《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為載體,并以漢譯英翻譯教學(xué)中的兩個(gè)知識(shí)點(diǎn)講授為例。
漢語(yǔ)成語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,呈現(xiàn)特殊的詞匯結(jié)構(gòu)和句法功能。隨著“一帶一路”倡議和“人類命運(yùn)共同體”等概念的提出,我國(guó)開放、包容的文化自信逐步得到了彰顯。在中華文化傳播的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化翻譯成為國(guó)際交流的重要紐帶,而漢語(yǔ)成語(yǔ)具有鮮明的民族特色,其準(zhǔn)確英譯有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者深入了解中華民族的社會(huì)生活、民俗習(xí)慣、宗教信仰及價(jià)值觀念。因此,漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯成為漢譯英翻譯教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。但是,由于英漢表達(dá)的巨大差異,漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯絕非易事。譯者需要慎重看待漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化的處理問(wèn)題,盡量避免文化缺失、文化相異而產(chǎn)生的文化空白和漏譯等現(xiàn)象。《紅樓夢(mèng)》作為一部體現(xiàn)鮮明中華文化特色的經(jīng)典名著,呈現(xiàn)了大量具有文化內(nèi)涵的成語(yǔ),可作為漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯這一知識(shí)點(diǎn)講解的范例。通過(guò)WordSmith軟件的檢索功能,分別檢索出《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中Y譯本和H譯本的成語(yǔ)譯本,現(xiàn)以不同類別的成語(yǔ)英譯為例進(jìn)行說(shuō)明。
1.哲理性成語(yǔ)
(1)月滿則虧,水滿則溢。
Y 譯:the moon waxes only to wane,water brims only to overflow
H 譯:the full moon smaller grows,full water overflows
(2)紅顏易老。
Y譯:beauty fades
H譯:youth has fled
2.面容神態(tài)類成語(yǔ)
(1)眉開眼笑。
Y譯:beam with joy
H譯:her face light up with pleasure
(2)面闊口方,劍眉星眼。
Y 譯:with an open face and firm lips,eyebrows like scimitars,and eyes like stars
H譯:have a fine and manly physique with handsome and well-proportioned features
3.數(shù)字成語(yǔ)
(1)一五一十。
Y譯:explain the situation
H譯:tell the whole story
(2)恨五罵六。
Y譯:complaints and curses
H譯:curses and profanities
(3)七顛八倒。
Y譯:turn everything upside-down
H譯:ruin things for everyone
從以上七例成語(yǔ)的英譯中可以發(fā)現(xiàn),Y譯本側(cè)重漢語(yǔ)成語(yǔ)意思的傳遞,因?yàn)槌烧Z(yǔ)是漢語(yǔ)中特有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,有豐富的文化內(nèi)涵,為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地感受中華文化,Y譯本選擇在目標(biāo)語(yǔ)中盡可能傳遞出漢語(yǔ)成語(yǔ)的特色內(nèi)涵。H譯本則傾向用目標(biāo)語(yǔ)讀者更熟悉的表達(dá)進(jìn)行成語(yǔ)英譯,也就是說(shuō)會(huì)更多考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)。比如,“月滿則虧,水滿則溢”,Y譯本the moon waxes only to wane,water brims only to overflow準(zhǔn)確地解釋出了兩種自然現(xiàn)象,將動(dòng)態(tài)的過(guò)程展現(xiàn)在讀者面前。而H譯本 the full moon smaller grows,full water overflows則更側(cè)重讀者對(duì)句子的理解,選擇英語(yǔ)中常規(guī)的句式和用詞表達(dá)?!凹t顏易老”,Y譯本選擇beauty fades,是漢語(yǔ)中對(duì)“紅顏”的精準(zhǔn)釋義,即文學(xué)作品中常用來(lái)描述貌美的女子。因此,beauty一詞的運(yùn)用相當(dāng)準(zhǔn)確。反觀H譯本youth has fled雖然表達(dá)了時(shí)間易逝,但是對(duì)“紅顏”的意思傳遞僅停留在最基本、最寬泛的釋義上。其他成語(yǔ)的翻譯,如眉開眼笑、一五一十、恨五罵六、七顛八倒,兩位譯者都傾向釋義處理,即意譯的翻譯方法,向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋漢語(yǔ)成語(yǔ)的真實(shí)含義。例如,“一五一十”的意思是“從頭到尾,原原本本,沒(méi)有遺漏”,而explain the situation和tell the whole story可視為一組近義詞組,都可以表達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的原意?!捌哳嵃说埂痹跐h語(yǔ)中用于形容十分凌亂,turn everything upside-down和ruin things for everyone均可以表達(dá)出這一漢語(yǔ)意思。針對(duì)一些成語(yǔ),兩位譯者采用了不同的翻譯方法,如“面闊口方,劍眉星眼”這一成語(yǔ)詞組中存在很多具體的意象,Y譯本借助原文字面意義直譯輸出目標(biāo)語(yǔ),譯為with an open face and firm lips,eyebrows like scimitars,and eyes like stars,生動(dòng)、形象地描述了賈雨村的外貌,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言直觀、具體。H譯本have a fine and manly physique with handsome and well-proportioned features則是對(duì)原文的寬泛解釋,屬于釋義的范疇,形象性方面會(huì)略差一些。可見(jiàn),基于不同出發(fā)點(diǎn),譯者在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)會(huì)采用不同的方法。總體而言,成語(yǔ)英譯的方法主要有直譯法、意譯法、釋義法等。
歸化與異化一直以來(lái)都是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),但其實(shí)對(duì)翻譯教學(xué)而言,是一組極易混淆的概念,因?yàn)楹芏鄬W(xué)生誤以為歸化、異化如同直譯、意譯,是具體的翻譯方法。實(shí)際上,歸化、異化雖然涉及語(yǔ)言和文化,但更多地是有關(guān)語(yǔ)言背后的文化沖突、文化意識(shí)、話語(yǔ)權(quán)力等,究其本質(zhì)則是一種翻譯策略或者譯者的翻譯取向與風(fēng)格。為了在翻譯教學(xué)中讓學(xué)生更好地理解歸化與異化之間的差異,特意選取《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中的Y譯本和H譯本,借助WordSmith軟件的詞頻功能,確定每個(gè)譯本中的常用詞匯,分析兩個(gè)譯本各自的翻譯特色。現(xiàn)將WordSmith詞頻功能下的結(jié)果陳述如下:
Y譯本文化類高頻詞匯分別為heaven(233次)、rice(163 次)、Buddha(159 次)、feast(153 次)等;H譯本文化類高頻詞匯分別為party(292次)、God(133次)、Lord(120次)、flour(115次)等。經(jīng)過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩位譯者的高頻詞匯絕大多數(shù)對(duì)應(yīng)同一個(gè)漢語(yǔ)句子。也就是說(shuō),同樣的漢語(yǔ)原文,兩位譯者在目標(biāo)語(yǔ)中選擇了不同的表達(dá)方式,這充分展現(xiàn)了譯者不同的翻譯風(fēng)格。
1.“謀事在人,成事在天”,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知。
Y 譯:“Man proposes,Heavendisposes.”Work out a plan,trust toBuddha,and something may come of it for all you know.
H 譯:“Man proposes,Goddisposes.”It’s up to us to think of something.We must leave it to thegood Lordto decide whether He’ll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.
Y譯本選擇heaven和Buddha這兩個(gè)貼近原文的詞表達(dá),對(duì)讀者而言,這是陌生、難懂的,會(huì)導(dǎo)致理解困難和時(shí)間成本的增加。H譯本則選擇了God和good Lord這兩個(gè)西方文化中的詞替換原語(yǔ)言,對(duì)讀者而言,勢(shì)必理解輕松且易于接受。
2.盛筵必散。
Y譯:Even the grandestfeastmust have an end.
H譯:Even the bestpartymust have an end.
Y譯本將feast解釋為a specially good or grand meal,與原文一樣,指“美味佳肴”,強(qiáng)調(diào)“吃”和“盛宴”,與我國(guó)的飲食文化一致。H譯本選用party,意為a gathering of people,usually by invitation,for food and amusement,指“為吃和娛樂(lè)的聚會(huì)”,強(qiáng)調(diào)“相聚”和“娛樂(lè)”,恰恰與西方文化一致。
3.巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。
Y 譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal withoutrice.
H 譯:Even the cleverest housewife can’t cook bread withoutflour.
西方人慣常以面粉制成的各類面食為主食,而我國(guó)人以米飯為主食的居多。因此,兩個(gè)版本的譯文中rice和flour的選詞可充分表明譯者的側(cè)重點(diǎn)和翻譯風(fēng)格。
綜上可知,楊憲益選擇輸出具有中華民族特色和文化內(nèi)涵的表達(dá),給譯文讀者呈現(xiàn)異國(guó)情調(diào),使其感受民族文化的差異性。在翻譯過(guò)程中,譯者盡可能不打擾作者,而是選擇讓讀者靠攏作者,這就是翻譯學(xué)所定義的“異化”,也是楊憲益的翻譯風(fēng)格?;艨怂沟姆g則截然相反,他的譯文采用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,語(yǔ)句地道、流暢,便于讀者理解,可讀性極強(qiáng)。這種翻譯策略以譯文讀者為導(dǎo)向,使原語(yǔ)言逐漸本土化,稱為“歸化”。歸化和異化作為兩種翻譯策略,本身沒(méi)有好壞之分,只不過(guò)是譯者翻譯態(tài)度和傾向的體現(xiàn)。
借助《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),利用WordSmith工具中檢索和詞頻這兩個(gè)最基礎(chǔ)的功能,介紹如何將平行語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用到翻譯教學(xué)過(guò)程中。翻譯教學(xué)內(nèi)容十分豐富,涉及詞語(yǔ)、句子、段落和篇章等不同翻譯單位的處理。其中,詞語(yǔ)和句子的翻譯是將各種翻譯技巧如詞性轉(zhuǎn)換、增譯法、抽象具體法等靈活運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,而段落和篇章的翻譯則更多地從目標(biāo)語(yǔ)的整體表達(dá)效果分析。本研究?jī)H以漢譯英中的成語(yǔ)翻譯和歸化、異化翻譯策略為例,對(duì)漢譯平行語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)際運(yùn)用解讀不全面、不到位。因此,將漢譯平行語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐的研究可以繼續(xù)深入。