亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語專業(yè)學生機器翻譯認知與翻譯技術能力培養(yǎng)研究

        2022-01-18 12:32:13程海東
        成才之路 2022年5期
        關鍵詞:翻譯人才機器翻譯教學體系

        程海東

        摘 要:翻譯技術是人工智能時代開展語言服務的重要依托,也是新時代翻譯教學的重要組成部分。文章通過問卷調查發(fā)現俄語專業(yè)學生對包括機器翻譯在內的翻譯技術的認知存在一定偏差,特別是譯后編譯意識和能力缺乏,翻譯技術能力亟待提升,并提出未來俄語專業(yè)教學要依據《普通高等學校本科俄語專業(yè)教學指南》的新要求,賦予俄語專業(yè)新動能、新生命,探索建構“語言+技術”和諧的俄語翻譯技術教學體系。

        關鍵詞:俄語專業(yè);機器翻譯;翻譯技術;教學體系;翻譯人才;培養(yǎng)

        中圖分類號:G642 文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2022)05-0019-03

        翻譯技術是人工智能時代開展語言服務的重要依托,作為一門面向國際傳播的、跨學科的綜合信息技術,翻譯技術還是新時代翻譯教學的重要組成部分。本文基于問卷數據針對俄語專業(yè)學生對機器翻譯的認知和使用情況,以及學生的翻譯技術素養(yǎng)進行調研,發(fā)現俄語專業(yè)學生對包括機器翻譯在內的翻譯技術的認知存在一定偏差,特別是譯后編譯意識和能力比較缺乏,翻譯技術能力亟待提升,并提出未來俄語專業(yè)教學要依據《普通高等學校本科俄語專業(yè)教學指南》的新要求,賦予俄語專業(yè)新動能、新生命,探索建構“語言+技術”和諧的俄語翻譯技術教學體系。

        一、翻譯技術與翻譯教學

        大數據和人工智能時代的來臨,給翻譯行業(yè)和翻譯教學帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。翻譯技術能力逐漸成為譯者語言服務能力的重要組成部分,并迅速成為國內外翻譯教育體系中的重要內容。中國翻譯協會已明確將技術能力、信息獲取與處理能力視作職業(yè)譯者的必備條件。翻譯技術作為一門面向國際傳播的、跨學科的綜合信息技術,應該被更多高校師生掌握,這符合新時代建設新文科、培養(yǎng)復合型國際化人才的需要。

        翻譯技術具有多層次的內涵,國內外學者依據不同標準,如翻譯自動化程度、翻譯流程、翻譯技術功能、翻譯過程等對其進行了分類。王華樹參照理論生物學家貝塔朗菲的系統理論,并根據系統要素與翻譯本身的遠近關系,將翻譯技術劃分為核心技術、關聯技術和基礎技術三類。王華樹在2020年出版的《翻譯技術簡明教程》一書中指出,翻譯技術的內容包括搜索技術、文本處理技術、術語管理技術、語料處理技術、計算機輔助翻譯技術、機器翻譯技術、翻譯質量控制技術等。其中“機器翻譯技術”作為翻譯技術能力的重要組成部分,是當代大學生接觸較多、使用較普遍的翻譯技術,可作為翻譯技術教學過程中的切入點。為此,本文將H省兩所開設俄語專業(yè)的高校部分學生作為調查對象(其中一所是民辦高校,另一所是公辦普通本科高校),以機器翻譯技術為切入點,調查學生對機器翻譯技術的認知和應用現狀,以分析俄語專業(yè)學生對翻譯技術的認知和掌握情況,進一步探索針對應用型本科的翻譯技術教學路徑。

        二、俄語專業(yè)學生對機器翻譯技術的認知和使用情況

        1.調查對象

        本次問卷調查的對象為H省兩所高校俄語專業(yè)的2~4年級學生,其中92%為三四年級學生。該學生群體的特點是按照教學計劃已經接受過專業(yè)的翻譯課程教育,掌握了一定的翻譯策略和翻譯技巧,并對機器翻譯工具類的相關翻譯技術有一定的認知和使用經驗。另外,調查對象分別來自民辦高校和公辦普通本科高校,能夠較全面地反映H省俄語專業(yè)學生對翻譯技術的認知和使用情況。

        2.調查內容

        (1)機器翻譯對俄語學習的影響。作為一項新興技術,機器翻譯是人工智能技術的起步階段,借助機器翻譯,不同語言環(huán)境下的人可以無障礙地進行交流。經過演進升級,以人工智能為支持的“神經網絡機器翻譯”逐漸占據了精度要求不高的中低端口筆譯市場,對翻譯服務業(yè)形成了不小的沖擊。近年來,機器翻譯等語言智能技術迅猛發(fā)展,并開始在輿論中對人工外語服務形成沖擊,并直接影響到外語教育領域。俄語專業(yè)學生對機器翻譯的認知,會直接影響到其學習策略和學習態(tài)度。學生如果對機器翻譯有較為理性的認知,在學習過程中則不會過度依賴它;學生如果對機器翻譯認知不恰當,則有可能對其存在依賴心理,并降低學習俄語的積極性。調查顯示,受訪者對機器翻譯有著較為理性的認知,超過一半(64.23%)的學生認為機器翻譯會在一定程度上影響外語專業(yè)學習方式,有8.76%的學生認為機器翻譯有助于了解新知識和新技術。超過80%的學生能夠意識到機器翻譯雖帶來了便利,但也存在一些弊端。具體到俄語學習中,40.88%的學生認為機器翻譯對俄語學習“特別有幫助”,55.47%的學生認為“比較有幫助”,3.65%的學生認為“沒啥幫助”。此外,從不同年級學生對機器翻譯的認可度來看,年級越高,持“機器翻譯對學習俄語特別有幫助”觀點的學生比例越高,如二年級(22.22%)、三年級(40.54%)、四年級(43.06%)。由此可見,三四年級學生群體對機器翻譯基本形成了較為理性的態(tài)度。

        (2)機器翻譯工具的使用情況。為了解俄語專業(yè)大學生對機器翻譯的應用情況,本調查要求受訪者寫出自己經常使用的機器翻譯類工具。從答題情況來看,大部分學生寫出了2~3種,最多的是4種,最少的是1種。通過統計分析發(fā)現,使用頻次最高的是“千億詞霸”(82次),接著依次是網易有道的系列產品(76次)、百度/百度翻譯(20次)、谷歌翻譯(18次)、“俄語7500KM”(16次)。本研究對受訪者填寫的內容進行歸類分析,發(fā)現俄語專業(yè)學生對“機器翻譯”有著較為明顯的認知偏差,如排在第一位的“千億詞霸”、第五位的“俄語7500KM”,以及“外研社俄漢詞典”“靈犀俄語”“滬江小D詞典”等并不屬于機器翻譯范疇。還有受訪者填寫了俄語的搜索引擎Yandex。在專業(yè)的機器翻譯引擎中,受訪者提到了百度翻譯、谷歌翻譯、微軟必應翻譯、有道翻譯官、騰訊翻譯君、搜狗在線翻譯等。同時,網易有道出品的系列翻譯產品也受到學生的歡迎。值得一提的是有受訪者寫出了DeepL 這款目前比較受歡迎的機器翻譯引擎。此外,還有個別學生填寫了“微信”。考慮到微信應該是當代大學生使用頻率最高的社交軟件,教師可以嘗試以微信翻譯為切入點,引導學生了解其翻譯功能背后所采用的神經網絡機器翻譯技術,以及該項技術當前的不足,從而強化學生對翻譯技術的認知。接下來,針對俄語專業(yè)學生使用機器翻譯的目的和所使用的具體功能進行調查。在使用機器翻譯的目的方面,學生主要是查單詞(96.35%),翻譯句子或課文(89.78%),進行發(fā)音或口語訓練(33.58%),進行語法學習(23.36%),進行聽力訓練(13.14%)及其他(12.41%)。由此可見,學生使用機器翻譯的目的較為多元,但主要集中在查單詞和翻譯應用。學生使用機器翻譯工具的具體功能的排序依次為文本翻譯(90.51%),圖片翻譯(60.58%),語音翻譯(24.82%),拍照翻譯(70.07%),視頻翻譯(3.65%)。分析以上內容,可得出以下幾方面結論。第一,有相當一部分俄語專業(yè)學生對機器翻譯這一概念的理解存在偏差,對俄語版的翻譯技術工具,如Yandex搜索引擎及機器翻譯引擎的了解和使用較少,但已經有一部分學生具備了翻譯技術思維,開始使用一些較為前端的翻譯技術工具,如DeepL翻譯。第二,學生對機器翻譯工具的使用主要集中在初級文本翻譯方面,對語音和視頻領域的翻譯應用較少,這說明當前俄語專業(yè)學生的機器翻譯應用范圍較為局限。第三,不同年級學生對機器翻譯的使用存在差異,高年級學生使用的頻次和功能明顯較多。

        (3)機器翻譯的譯后編輯意識調查。譯后編輯是指根據一定目的對機器翻譯的原始產出進行加工與修改的過程,它已發(fā)展成為全球語言服務行業(yè)的新興職業(yè)。隨著神經網絡機器翻譯質量的不斷提升,譯后編輯已成為翻譯的新常態(tài)。翻譯從業(yè)人員及高校外語專業(yè)師生需要了解機器翻譯譯后編輯,不斷提升翻譯及人機協作能力,適應科技發(fā)展潮流和翻譯智能化趨勢,提升未來的職場競爭力。為了更好地培養(yǎng)譯后編輯人才,全國機器翻譯譯后編輯大賽應運而生。本次調研結合俄語專業(yè)學生對機器翻譯的認知和使用情況,還考查了學生是否具備針對機器翻譯的譯后編輯意識。調查發(fā)現,84.67%的學生均能發(fā)現機器翻譯的譯文存在一定的翻譯錯誤,67.88%的學生“會嘗試修改機器翻譯的譯文”,27.01%的學生表示“特別明顯的錯誤會修改”,也有4.38%的學生表示“很多情況下不懂如何修改”。分年級來看,隨著年級的升高,學生對機器翻譯結果進行修改的比例呈遞增趨勢。調查顯示,大部分俄語專業(yè)學生具有一定的機器翻譯譯后編輯意識,但譯后編輯能力需要進一步提升。

        三、俄語專業(yè)學生翻譯技術能力培養(yǎng)路徑

        翻譯技術是數字人文主義下翻譯的人文和技術的融合,是時代和語言服務行業(yè)對翻譯從業(yè)者的技術要求?;诙碚Z專業(yè)翻譯教學現狀,俄語專業(yè)教師要在《普通高等學校本科俄語專業(yè)教學指南》的指導下,革新俄語專業(yè)教學和人才培養(yǎng)理念。在翻譯教學方面,教師可以從以下幾個角度入手逐步探索符合俄語專業(yè)現實和市場需求的“技術賦能”的翻譯技術人才培養(yǎng)模式。

        第一,依據《普通高等學校本科俄語專業(yè)教學指南》的時代要求,賦予俄語專業(yè)新動能、新生命,要實現“質”的提升。即要從傳統的單純語言教育向交叉融合教育的方向轉變,特別是在翻譯教學中要突破傳統“翻譯策略”“翻譯技巧”的教學層面,積極接受新技術、利用新技術。

        第二,要結合俄語專業(yè)教學現實和未來市場需求,在俄語專業(yè)教學大綱的體系之內,探索翻譯技術融入專業(yè)教學的路徑,特別要注意不能厚此薄彼,而要實現對傳統翻譯課程和翻譯技術類課程的整合,建構“語言+技術”和諧的俄語翻譯技術教學體系。

        第三,加強俄語專業(yè)翻譯技術師資建設。俄語專業(yè)要持續(xù)推進翻譯專業(yè)師資的培養(yǎng),特別是要加強翻譯技術師資的培養(yǎng),拓展師資培訓的思路和內容。當前俄語專業(yè)師資的知識背景多以語言文學為主,而今后要加強對技術性人才的培養(yǎng)。俄語專業(yè)教師要著眼未來,不斷提升自身的教學能力。

        第四,重視翻譯技術教材的編寫。教材是落實翻譯技術教學的根本,當前俄語專業(yè)教材建設明顯滯后,教材編寫人員要積極探索編寫符合俄語專業(yè)教學需求的翻譯技術教材,將翻譯技術與傳統翻譯技巧、翻譯策略等內容進行有效融合,打造技術賦能的翻譯教學內容體系。

        第五,探索產教融合人才培養(yǎng)模式。2017年國務院出臺的《關于深化產教融合的若干意見》提出,要推動學科專業(yè)建設與產業(yè)轉型升級相適應,具體到俄語專業(yè)的學科建設,必須實現新的突破,實現與國內外語言服務產業(yè)的聯通,要積極開展和深化“引企入教”改革,創(chuàng)造條件,讓企業(yè)以多種方式參與俄語專業(yè)發(fā)展規(guī)劃、教材開發(fā)、教學設計、課程設置、實習實訓環(huán)節(jié),將語言科技或翻譯類企業(yè)需求融入俄語專業(yè)人才培養(yǎng)體系構建過程。

        參考文獻:

        [1]王華樹.翻譯技術簡明教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2020.

        [2]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術研究:內涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020(01).

        [3]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016(06).

        [4]王華樹,王少爽.信息化時代翻譯技術能力的構成與培養(yǎng)研究[J].東方翻譯,2016(02).

        Research on Machine Translation

        Cognition and Translation Technology

        Ability Training of Russian Majors

        Cheng Haidong 1, 2

        (1. University of Sanya, Sanya 572022, China; 2. Hainan Research Center for Applied Foreign Language, Wenchang 571300, China)

        Abstract: Translation technology is not only an important support for language service in the era of artificial intelligence, but also an important part of translation teaching in the new era. Through the questionnaire survey, this paper finds that there are some deviations in the cognition of Russian majors on translation technology, including machine translation, especially the lack of awareness and ability of post translation compilation, and the ability of translation technology needs to be improved. It also puts forward that the future teaching of Russian majors should give Russian majors new momentum and new life according to the new requirements of teaching guide for undergraduate Russian major in colleges and universities, explore the construction of a harmonious Russian translation technology teaching system of "language + technology".

        Key words: Russian major; machine translation; translation technology; teaching system; translation talents; culture

        猜你喜歡
        翻譯人才機器翻譯教學體系
        商務英語翻譯人才培養(yǎng)現狀及問題策略
        互聯網+新時代下人機翻譯模式研究
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
        “語聯網+行業(yè)” 助力中國偉大復興
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
        大數據背景下石油科技翻譯
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
        基于CDIO模式的機械電子工程專業(yè)教學體系改革
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 22:11:02
        虛實結合和科教融合的計算機實驗教學體系
        計算機教育(2016年7期)2016-11-10 09:05:40
        數字媒體技術課程體系及實踐教學環(huán)節(jié)設計
        計算機教育(2016年7期)2016-11-10 08:34:14
        吉林省經濟發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)的啟示
        商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
        機器翻譯不可盲取
        地方高校城鄉(xiāng)規(guī)劃專業(yè)實踐教學的特色化探索
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:25:51
        国产性生大片免费观看性 | 久久精品免费免费直播| 最近亚洲精品中文字幕| 国产91精品在线观看| 狼狼综合久久久久综合网| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 国产精品女同久久免费观看| 日韩一本之道一区中文字幕| 99热在线观看| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 日韩av一区二区三区精品久久| 久久久中日ab精品综合| 国产精品内射后入合集| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 国产精品白浆一区二区免费看| 成人aaa片一区国产精品| 欧美激情区| 在线精品亚洲一区二区三区| 日本a级片免费网站观看| 亚洲av无码精品色午夜| 在线av野外国语对白| 久久精品国产一区老色匹| 久久精品中文闷骚内射| 奇米影视久久777中文字幕 | 成人免费看aa片| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 久久精品视频中文字幕无码| 高清日韩av在线免费观看| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 日韩五十路| 日本淫片一区二区三区| 香港三日本三级少妇三级视频| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 精品久久一区二区av| 欧美精品欧美人与动人物牲交 | 国产激情小视频在线观看的| 99久久99久久久精品齐齐| 中文在线а√天堂官网| 偷柏自拍亚洲综合在线| 国产 一二三四五六|