亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        江浙滬地區(qū)手語翻譯服務發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查與分析

        2022-01-17 07:03:52
        綏化學院學報 2022年1期
        關鍵詞:江浙滬聾人譯員

        傅 敏

        (浙江特殊教育職業(yè)學院 浙江杭州 310023)

        一、引言

        新時代、新征程,十九大習總書記指出要“進一步發(fā)展殘疾人事業(yè),促進殘疾人全面發(fā)展和共同富裕”“全面建成小康社會,殘疾人一個也不能少”。殘疾人工作成為“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局的重要內(nèi)容,殘疾人獲得感、幸福感、安全感持續(xù)提升[1]。這充分體現(xiàn)了以習近平同志為核心的黨中央對殘疾人的格外關心、格外關注。

        目前,我國有8500多萬殘疾人, 占全國總人口的6.34%,其中聾人有2054萬。近年來,國家非常重視聾人的信息無障礙環(huán)境建設,例如,通過手語翻譯,影視作品、電視節(jié)目的字幕和解說,電視手語新聞等,讓聾人在日常工作生活中通過手語翻譯、公共傳媒等獲得信息,進行溝通交流[2]。在經(jīng)濟生活不斷提升的同時,聾人的社會福利也得到了很大提高。在現(xiàn)階段,美國、澳大利亞等西方發(fā)達國家都已經(jīng)建立了完備的手語翻譯認證、派遣及服務制度,手語翻譯已成為一種職業(yè),美國專職手語翻譯則高達30000人。但目前,我國的手語翻譯職業(yè)化仍處于起步階段,發(fā)展緩慢,專業(yè)化程度低,高水平的專業(yè)手語譯員匱乏。據(jù)不完全統(tǒng)計,我國現(xiàn)有的手語譯員不足500人,且大多數(shù)手語譯員都以兼職形式工作,受過系統(tǒng)專業(yè)翻譯訓練的譯員人數(shù)也極少[3]。手語翻譯是聾人和外界溝通的主要橋梁和紐帶。龐大的聾人群體在生活和工作中都要接觸到健聽人,亟需譯員協(xié)助溝通,從而緊跟時代和社會發(fā)展的步伐,全面享受社會物質(zhì)文化成果[4]。美國學者Jeremy在一項法庭手語翻譯服務質(zhì)量研究中指出,聾人認為在法庭翻譯中,某些譯員對內(nèi)容的翻譯不夠準確,對聾人也不夠尊重[5]。另一項荷蘭的相關研究指出,“工作態(tài)度不夠?qū)I(yè)”和“口譯能力不足”是聾人對手語翻譯員不滿的主要原因[6]。國內(nèi)張宇等調(diào)查了廣州、佛山、中山等地的聾人,發(fā)現(xiàn)聾人對手語翻譯員的信息傳達能力不夠滿意,對翻譯員任職資格也有不同看法[7]。本文試圖通過問卷調(diào)查了解江浙滬地區(qū)的手語翻譯服務現(xiàn)狀及聾人需求,提出一些建議和對策,以期促進手語翻譯服務的良性健康發(fā)展。

        二、研究對象和方法

        (一)研究對象。此次研究的調(diào)查對象是江浙滬地區(qū)的187名聾人。其中男性99人,占總數(shù)的53%,女性88人,占總數(shù)的47%。18—30歲之間的人數(shù)為80人,31—40歲之間的人數(shù)為59人,41—50歲的人數(shù)為34人,50歲以上的人數(shù)為14人,學歷分布分別為:小學15人,初中30人,高中54人,大學專科69人,本科及碩士研究生19人。本次調(diào)查考察不同學歷和年齡段的江浙滬聾人對手語翻譯服務的需求、看法和期望。抽樣對象接近江浙滬聾人基本分布情況,具有一定的代表性,可以比較全面地反映情況,讓調(diào)查結果更具說服力。

        (二)研究方法。本研究采用了問卷調(diào)查的方法。本次調(diào)查問卷設計分為三個維度:一是當前江浙滬地區(qū)手語翻譯供需情況,二是聾人對現(xiàn)有手語翻譯服務滿意度,三是聾人對未來手語翻譯服務的期望。根據(jù)這三個維度,首先設計《手語翻譯服務現(xiàn)狀問卷調(diào)查表》,然后采用問卷星在線調(diào)查的形式,通過QQ、微信、郵件等方式將問卷發(fā)放給調(diào)查對象,以提高數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計分析的效率,確保數(shù)據(jù)的完整和有效性,最后以收回來的有效問卷進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析。此次共發(fā)出問卷190份,收回問卷187份,回收率為98%,其中有效問卷187份。通過SPSS 23計算出《手語翻譯服務現(xiàn)狀問卷調(diào)查表》Cronbach’sAlpha的系數(shù)為0.816,問卷具有良好的信度。KMO=0.872,Bartlett球形檢驗的Sig.值處于0.000顯著性水平,問卷具有良好的結構效度。

        三、調(diào)查數(shù)據(jù)分析

        本次調(diào)查對象具有較強的針對性,針對需調(diào)查的幾個方面的問題,調(diào)查對象對問卷各項關鍵問題都進行了有效回答,沒有隨意答題和漏答現(xiàn)象。我們對調(diào)查數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計分析。具體如下:

        (一)江浙滬地區(qū)手語翻譯服務供需情況。

        1.手語翻譯服務供需不平衡。從江浙滬地區(qū)聾人群體對不同場合的手語翻譯服務需求數(shù)據(jù)來看,警察局和法院需求量最高,占比45.98%;醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公共場所的需求量次之,分別占42.53%和39.08%;工作單位和電視臺第三,占比36.78%和31.03%;各種會議和學校分別占比19.54%和17.24%(見表1)。

        表1 江浙滬聾人需要手語翻譯的場合

        而江浙滬提供手語翻譯服務的場所依次為電視臺44.83%;警察局和法院35.63%;學校27.59%;會議26.44%;醫(yī)院22.99%;銀行、郵局、車站等公共服務部門21.84%;工作單位19.54%等(見表2)。

        表2 江浙滬提供手語翻譯員的場合

        由此可見,目前江浙滬手語翻譯服務供需不平衡。由于警察局和法院等公安機關辦理聾人案件必須有手語翻譯協(xié)助,否則不符合法定程序。因此,公安機關對手語翻譯服務的需求是剛性必需的。而聾人日常生活最需要手語翻譯的場合如醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公服務機構所提供的服務反而是最少的,這已經(jīng)嚴重影響到聾人的生活質(zhì)量。比如,聾人看病難就是一個普遍的社會現(xiàn)象。據(jù)另一調(diào)查研究顯示,有55.61%的聾人表示自己看病都是獨自前去;有69.63%的聾人表示自己通過寫字與醫(yī)生交流;有58.88%的聾人表示看病時與醫(yī)生的交流不方便[8],這是因語言障礙給醫(yī)患雙方帶來的就醫(yī)難題。在我國2000多萬的聾人中,為了避免歧視和溝通麻煩,生病只能硬扛,有病拖著不看的患者還有很多很多。這表明社會公共手語服務覆蓋面嚴重不足,需要政府、社會、個人等多方面的共同努力。

        2.尚未建立手語翻譯人才供需網(wǎng)絡。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),在問及“您在需要手語翻譯的時候,通常會找誰為您完成翻譯任務”的時候,找聾校教師是最多的,占40.23%;手語翻譯占36.63%;家人朋友占13%,其他占8%(見表3)。可見,目前的手語翻譯中,聾校教師占了將近一半,而35.63%的手語翻譯中也不一定全是專業(yè)譯員,也有一些是退休的聾校教師。造成這種現(xiàn)象有兩方面的原因,一是專業(yè)的手語翻譯人才稀缺,二是沒有建立手語翻譯人才供需網(wǎng)絡,很多聾人并不知道找手語翻譯的渠道。所以,他們習慣去找聾校教師來做翻譯,而聾校教師并沒有受過翻譯專業(yè)訓練,翻譯的質(zhì)量難以保證。

        表3 擔任手語翻譯的人員構成情況

        (二)江浙滬聾人對手語翻譯服務滿意度情況。

        1.江浙滬聾人對手語翻譯服務滿意度受到年齡影響。

        問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析顯示,聾人對翻譯質(zhì)量很滿意的占22.99%,滿意的占13.79%,比較滿意的占21.84%,感覺一般的占27.59%,不滿意和很不滿意的各占6%(見表4)。同時,聾人對手語翻譯服務滿意度受年齡影響較大,年齡越大,滿意度越低;年齡越小,滿意度越高。造成這一結果的主要原因在于:江浙滬老年聾人自身的文化素養(yǎng)不夠,加上他們的手語沒有接受過系統(tǒng)的培訓,使用的都是當?shù)刈匀皇终Z,而很多手語翻譯員使用的是國家通用手語或手勢漢語,兩者有較大差異。年輕聾人則受聾校教師影響,使用的是國家推行的通用手語,他們由于長期在手勢漢語的課堂語境中,對手勢漢語也能理解一些。因此,年輕聾人的滿意度要比老年聾人高。另外,有些手語翻譯員在接受手語翻譯任務時沒有做好譯前準備,比如事先沒有跟聾人進行溝通,對聾人的了解不夠等,也在一定程度上造成滿意度下降。

        表4 江浙滬聾人對手語翻譯服務滿意情況

        2.對手語翻譯質(zhì)量不滿意的原因.問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析顯示,聾人對目前手語翻譯質(zhì)量不滿意最主要的一些原因中:認為手語翻譯員技巧不夠的占比最高,為32.18%;面部表情及體態(tài)不夠生動占25.29%;認為手語翻譯員專業(yè)知識不夠的占24.14%;認為手語翻譯員的手語看不懂的占13.79%;認為手語翻譯員職業(yè)修養(yǎng)不夠的占4.6%(見表5)。以上數(shù)據(jù)說明聾人對手語翻譯質(zhì)量不滿意的原因比較復雜,有很多相關因素,其中最主要因素是翻譯技巧、面部表情及體態(tài)和專業(yè)知識的欠缺。

        表5 江浙滬聾人對手語翻譯質(zhì)量不滿意的原因

        3.手語翻譯員角色定位有偏差。忠實客觀地翻譯是作為手語翻譯員的基本準則。然而,在實際的手語翻譯任務中,一些譯員為了提高翻譯的效率,或者從保護聾人的角度出發(fā),翻譯員在翻譯過程中成為了行為人,而服務對象聾人則成為了支持人,也就是說手語翻譯在翻譯的過程中有存在幫助聾人回答問題的現(xiàn)象。調(diào)查顯示很多江浙滬聾人在溝通交流的過程中有被請來的手語翻譯員“搶答”過。

        調(diào)查對象A說到:“有的手語翻譯員在翻譯過程中往往把自己處于一種很神圣的地位,他在翻譯過程中了解到我的一些信息后,會對我的行為和生活進行指導。他們沒有平等地看待我們,我也不需要這種手語翻譯?!?/p>

        從上面這個例子中我們可以看出,聾人需要得到手語翻譯員的尊重,而不是手語翻譯員越俎代庖地加以指導和干預。譯員在翻譯過程中不要加入不必要的感情,也不要擅自為聾人“做主”。手語翻譯員在翻譯的過程中要做到客觀忠實,不添油加醋,不偷工減料,不為當事人做評判、做解釋,不以第三人稱的口吻轉述,即不要“他說,如何如何”,只做傳聲筒[9]251。總之,手語翻譯員要正確定位自身的角色,翻譯員就如同當事人的“替身”而不是“化妝師”。

        (三)江浙滬聾人對未來手語翻譯服務的期望。

        1.手語翻譯員的專業(yè)技能需提高。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),聾人期望未來手語翻譯員的專業(yè)技能要提高,尤其是譯員的面部表情和體態(tài)要更豐富一些。調(diào)查對象B說到:

        “我和我的聾人朋友們覺得,打手語最好是一邊打一邊帶著豐富的表情,這樣打出來的手語不會僵硬,會更加生動,建議多和聾人接觸,光是死學手語是不夠的。其次太專業(yè)的手語我們看不懂,我曾經(jīng)聽很多聾人朋友吐槽說在臺下看臺上的手語翻譯員的手語,根本看不懂,他們的手語只是手勢而已,沒有任何感情。”

        手勢之外的表情、體態(tài)和口動等元素是手語中不可或缺的語法手段,具有語法標記的作用[9]120。強調(diào)、否定、疑問等語氣都可以通過這些元素來表達。譯員如果在翻譯的過程中一直面無表情,會影響聾人對信息的接收效果。特別是很多表達情感、事物特征或性質(zhì)的手語詞,要求有相應的表情配合,聾人才能準確理解。作為一名合格的手語翻譯員,打手語時應該有豐富的面部表情和生動的體態(tài),手語才能富有感染力。

        2.公共場所的手語翻譯員亟需增加。聾人和健聽人一樣,日常生活離不開衣食住行。這次調(diào)查中發(fā)現(xiàn)浙江省聾人在日常生活中最需要手語翻譯員的場合是醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公共服務場所(數(shù)據(jù)見表1表2)。調(diào)查對象C表示:

        “有很多次去銀行辦理業(yè)務,都要通過紙條和手機跟客服交流,在柜臺前傳遞字條,柜臺里面的人有時候看不懂我要表達的意思就反復問,后面排隊的人露出不開心和嘲笑的眼光,讓我很難過。我希望從事手語翻譯的人數(shù)多一點,這樣我就不用再通過打字和傳遞紙條與業(yè)務員溝通,我也能和正常人一樣快點辦理業(yè)務,早點離開?!?/p>

        調(diào)查對象D表示:

        “我在醫(yī)院和買票的時候都沒有手語翻譯幫忙翻譯。我要表達的意思他們不懂,我也理解不了醫(yī)生和工作人員的意思,到最后票沒有買到,我很想有更多的人去從事手語翻譯員這個職業(yè),也希望我下次看病和買票的時候不要再遇到這種情況了。”

        由于溝通障礙,聾人在外辦事遇到了很多挫折,因此,他們迫切希望未來公共場所的手語翻譯員能大量增加,協(xié)助他們辦理各項事務,提升生活質(zhì)量。

        3.手語翻譯服務形式需求更加多元化。在本次調(diào)查中問及:“假如江浙滬三地各建立一個手語翻譯服務中心,會為聾人群眾提供導醫(yī)服務、法律援助、出行陪護等,也可以提供在線翻譯、電話代撥服務,你會選擇哪些項目服務?”時,聾人選擇在線翻譯的占81.72%,導醫(yī)服務站71.27%,法律援助占66.42%,會議和培訓翻譯分別占58.96%和57.84%,電話代撥占45.9%,出行陪護占43.66%(見表6)。由此可見,聾人選擇的手語翻譯服務形式非常多元化。由現(xiàn)代科技助力的在線翻譯由于方便快捷非常受聾人歡迎,但是目前國內(nèi)這樣的機構還非常少,對譯員的專業(yè)技能要求也很高,未來江浙滬地區(qū)乃至全國都需要做進一步發(fā)展規(guī)劃。

        表6 江浙滬聾人對未來手語翻譯服務形式的需求

        四、建議

        通過問卷調(diào)查數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,針對江浙滬地區(qū)手語翻譯不同場合供求比例失調(diào)、手語翻譯服務質(zhì)量不高以及聾人對未來手語翻譯服務的具體需求等問題,建議如下:

        (一)通過政府購買加快手語翻譯服務社會化。韓國只有30萬聾人,但他們有近200多個由政府支持的手語翻譯中心,每個中心有3—6名手語翻譯員,當聾人在就診、求職、手續(xù)辦理等場合需要手語翻譯時,可以聯(lián)系手語翻譯中心,會有專業(yè)手語翻譯員到現(xiàn)場為其免費提供手語翻譯[9]82。目前在國內(nèi),已有北京、廈門、湖南、安徽、重慶、上海等省市開展了手語翻譯政府購買服務。政府通過購買服務的方式確定服務機構,由服務機構為聾人提供有關服務。政府要制定各項優(yōu)惠政策和補貼政策,由專業(yè)的手語翻譯公司為聾人提供免費的手語翻譯服務。可以在經(jīng)濟實力較強的城市先行,在銀行、醫(yī)院、車站、社區(qū)服務中心等開展試點工作,讓聾人能夠無障礙地參與社會生活,像健聽人一樣平等地享受社會的發(fā)展和進步。在政府和相關職能部門的支持下,可開展就醫(yī)陪護、司法援助、出行陪護等服務項目。目前翻譯行業(yè)已經(jīng)成為語言技術、信息技術與專業(yè)知識相結合的現(xiàn)代服務性行業(yè)[10],手語翻譯行業(yè)也是如此,因此要加快市場化運作,借鑒國內(nèi)外成功經(jīng)驗,建立線上線下手語翻譯服務公司。這樣,可以同時解決手語翻譯學生的就業(yè)問題,也是拓展手語翻譯專業(yè)學生就業(yè)的一個重要渠道。另外一方面又要市場運作,對公共服務機構進行宣傳,推廣聾人信息無障礙服務項目,如聯(lián)合景點推出無障礙示范景點,聯(lián)合博物館推出手語講解導覽等,切實為聾人及其他殘疾人帶來無障礙服務。

        (二)提升手語翻譯員的專業(yè)技能。手語翻譯是溝通聾人與健聽人群的橋梁,是他們?nèi)谌肷鐣⑴c社會活動必不可少的環(huán)節(jié)。作為一名合格的手語翻譯員,需具備豐富的百科知識、精湛的翻譯技能和良好的職業(yè)道德素養(yǎng)[11]。手語翻譯質(zhì)量高低和聾人的滿意程度都是手語翻譯職業(yè)化進程中的重要因素。調(diào)查顯示,目前手語翻譯服務質(zhì)量總體不高,很大原因是手語翻譯的專業(yè)技能不夠。手語是一種特殊的語言,有著自身的表達特點,因此,手語翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。手語譯員要熟悉翻譯理論,指導自己的翻譯實踐。手語譯員還要掌握傳譯的一些常用技巧,應根據(jù)相應的源語特點、翻譯目的及受眾要求,靈活運用,融合各種翻譯方法,提升翻譯技能,尤其要加強表情體態(tài)的訓練,才能為聾人提供更優(yōu)質(zhì)的服務。

        (三)加快完善手語翻譯的行業(yè)準則。雖然國家人力資源保障部已于2007年公布手語翻譯是一項新職業(yè),但截至目前,我國并沒有成文的手語翻譯員的行業(yè)準則和職業(yè)行為規(guī)范,也沒有統(tǒng)一的手語翻譯員從業(yè)資格認定標準,導致手語翻譯從業(yè)人員魚龍混雜,影響整個行業(yè)的發(fā)展。因此,為促進手語翻譯服務行業(yè)的良性發(fā)展,需要盡快開展手語翻譯職業(yè)資格認證,并制定對手語翻譯員有強制性和約束性的行業(yè)準則,使得手語翻譯員在翻譯的過程中能夠恪守規(guī)則,提高翻譯質(zhì)量。比如,手語譯員要遵守保密性原則,注意保護用戶的個人隱私;要遵循專業(yè)性原則,應該適應語言使用的不斷演變以及聾人群體需求的不斷變化,應該忠實的表達被翻譯的信息,在翻譯活動中應該避免提供咨詢、建議或者個人意見;要尊重用戶,應該保障溝通的順利進行和維護溝通各方的平等,保障用戶的充分互動和獨立性;手語譯員應該根據(jù)翻譯任務采取合理的行為方式,在翻譯活動時不能充當多重或者有沖突的角色,在翻譯任務中存在實際或可能的利益沖突,應該及時向有關方面披露,不能使用翻譯任務中獲得的機密信息,來獲得個人、金錢或職業(yè)上的好處等等一系列的行為準則。

        (四)加大力度支持高校開設手語翻譯專業(yè)?!秶抑虚L期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》中提到“加強手語規(guī)范化、標準化、信息化建設”“研制手語翻譯員等級標準”“為聽力殘疾人提供國家通用手語翻譯服務”[12];《國家手語和盲文規(guī)范化行動計劃(2015—2020年)》提出“要加強高校手語相關專業(yè)學科建設,培養(yǎng)手語高層次專業(yè)人才[13]。”手語翻譯員需要專業(yè)化的培養(yǎng),只靠一些手語短期培訓無法培養(yǎng)出合格的手語譯員。但目前我國手語翻譯專業(yè)建設還處于起步階段,存在著開設學校少、招生規(guī)模小、師資力量薄弱、學歷層次低、專業(yè)建設不完善等現(xiàn)實問題。截至2021年,國內(nèi)僅有4所高校(包括江蘇師范大學的手語主持碩士點)開設了手語翻譯專業(yè),遠遠滿足不了聾人的手語翻譯需求。因此國家和政府需加大力度支持高校開設手語翻譯專業(yè),培養(yǎng)更多高層次的手語專業(yè)人才,促進手語翻譯職業(yè)化和手語翻譯服務行業(yè)健康發(fā)展,從而提升社會的文明程度。

        五、結語

        通過本調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),江浙滬聾人對手語翻譯服務的需求很迫切,在許多重要的生活領域都需要手語翻譯,尤其是醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公共服務機構亟需增加手語翻譯服務。聾人對手語翻譯服務的需求也逐漸多元化和個性化,他們需要隨時隨地、便捷的手語翻譯服務,在線視頻手語翻譯成為他們的首選,但目前江浙滬地區(qū)能提供手語翻譯服務的機構還很少。因此,關注聾人的全面小康,需建立手語翻譯服務中心,政府應支持手語翻譯購買服務,并對公共服務機構進行宣傳,推廣聾人信息無障礙服務項目。同時加快手語翻譯人才培養(yǎng),建立手語翻譯資格認證、派遣服務制度,提升手語翻譯職業(yè)化程度,以此來幫助聾人更好地學習、工作和生活,提高生活質(zhì)量,提升聾人的獲得感、幸福感和安全感。

        猜你喜歡
        江浙滬聾人譯員
        聾人文化身份認同的類型及影響因素芻議
        江浙滬的十道風味
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        美國聾人文化略觀
        至愛(2017年11期)2017-12-25 08:39:20
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        聾人大學生英語翻譯能力提高策略研究
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        江浙滬兒童面臨塑化劑暴露風險
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        手語與聾人文化自尊
        文教資料(2014年5期)2014-08-18 00:36:43
        亚洲精品有码在线观看| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 亚洲精品熟女国产| 亚洲精品二区中文字幕| 日韩狼人精品在线观看| 开心久久综合婷婷九月| 天天爽夜夜爱| av在线色| 加勒比亚洲视频在线播放| 一区二区三区国产高清视频| 草草浮力影院| 97成人精品| 女同性恋一区二区三区四区| 亚洲精品国产第一综合色吧| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 日本一二三区在线视频观看| 影音先锋久久久久av综合网成人| 无遮挡又爽又刺激的视频| 青青国产成人久久91| 邻居少妇太爽在线观看| 少妇久久久久久被弄高潮| 人成午夜免费大片| 国产AV无码无遮挡毛片| 亚洲精品偷拍自综合网| 天堂新版在线资源| 亚洲成a人片在线网站| 国产精品亚洲av一区二区三区 | 一区二区三区视频亚洲| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 青青青视频手机在线观看| 中国免费看的片| 久久久久国产一区二区三区| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 久久精品一区二区三区蜜桃| 人妻夜夜爽天天爽| 91性视频| 国产精品伦理久久一区| 一区二区三区av波多野结衣| 亚洲天堂成人在线|